TB: Rancangan orang jahat adalah kekejian bagi TUHAN, tetapi perkataan yang ramah itu suci.
AYT: Rancangan kejahatan adalah kekejian bagi TUHAN, tetapi perkataan yang menyenangkan itu murni.
TL: Bahwa dalih-dalih orang jahat itu kebencian kepada Tuhan, tetapi perkataan dari pada kasih itulah bagi-Nya suatu persembahan yang suci.
MILT: Pikiran orang fasik adalah kekejian bagi TUHAN (YAHWEH - 03068), tetapi perkataan yang menyenangkan adalah murni.
Shellabear 2010: Pikiran orang jahat adalah hal keji bagi ALLAH, tetapi perkataan yang menyenangkan suci bagi-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pikiran orang jahat adalah hal keji bagi ALLAH, tetapi perkataan yang menyenangkan suci bagi-Nya.
KSKK: Tuhan muak terhadap rencana yang busuk, tetapi kata-kata yang baik menyenangkan Dia.
VMD: TUHAN membenci pikiran jahat, tetapi perkataan ramah disenangi-Nya.
TSI: TUHAN membenci segala pemikiran yang jahat. Niat yang tulus akan terpancar lewat perkataan yang ramah.
BIS: TUHAN benci pada rencana yang jahat; tapi kata-kata yang baik menyenangkan hati-Nya.
TMV: TUHAN membenci fikiran yang keji, tetapi berkenan kepada kata-kata yang baik.
FAYH: TUHAN membenci segala pikiran orang jahat, tetapi bersukacita atas perkataan yang lemah lembut.
ENDE: Kengerianlah bagi Jahwe rentjana2 djahat, tetapi murnilah pertjakapan jang manis.
Shellabear 1912: Adapun daya upaya yang jahat itu kebencian Allah tetapi perkataan yang manis itu suci adanya.
Leydekker Draft: Kira-kiraan 'awrang djahat 'itu kagilijan Huwa: tetapi peresihlah segala perbahasa`an jang sedap manis.
AVB: Fikiran orang durjana adalah kekejian bagi TUHAN, tetapi perkataan yang menyenangkan suci bagi-Nya.
AYT ITL: Rancangan <04284> kejahatan <07451> adalah kekejian <08441> bagi TUHAN <03068>, tetapi perkataan <0561> yang menyenangkan <05278> itu murni <02889>.
TB ITL: Rancangan <04284> orang jahat <07451> adalah kekejian <08441> bagi TUHAN <03068>, tetapi perkataan <0561> yang ramah <05278> itu suci <02889>.
TL ITL: Bahwa dalih-dalih <04284> orang jahat <07451> itu kebencian <08441> kepada Tuhan <03068>, tetapi perkataan <0561> dari pada kasih <05278> itulah bagi-Nya suatu persembahan yang suci <02889>.
AVB ITL: Fikiran <04284> orang durjana <07451> adalah kekejian <08441> bagi TUHAN <03068>, tetapi perkataan <0561> yang menyenangkan <05278> suci <02889> bagi-Nya.
HEBREW: <05278> Men <0561> yrma <02889> Myrhjw <07451> er <04284> twbsxm <03068> hwhy <08441> tbewt (15:26)
Jawa: Rancangane wong ala iku kanisthan tumrape Sang Yehuwah, nanging tetembungan kang manis iku kaanggep suci.
Jawa 1994: Rancangan piala disengiti déning Allah, nanging tembung manis gawé renaning penggalihé.
Sunda: PANGERAN mikagiruk pipikiran jelema goreng, sabalikna misuka kana ucap-ucap nu darehdeh.
Madura: PANGERAN baji’ ka sajja se juba’, tape ca’-oca’ se bagus masenneng panggaliyanna.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa duka teken pepineh ane corah, nanging Ida ledang teken raos ane alap asor.
Bugis: Nacéccé PUWANGNGE rancana iya majaé; iyakiya ada-ada iya makessingngé napésennangiwi atinna.
Makasar: Birisiki Batara ri rancana ja’dalaka; mingka kana-kana bajika napakasannangi pa’mai’Na.
Toraja: Iatu pa’inaanna to kadake Nakagalli PUANG, apa masero tu kada kaboro’.
Karo: Nembeh ate TUHAN kempak sura-sura kalak perdosa, tapi ranan mehuli ngena AteNa.
Simalungun: Hagigi ni Jahowa do riah ni halak parjahat, tapi pansing do hata na madear i lobei-Ni.
Toba: Marbiasbias di roha ni Jahowa mida sangkapsangkap angka na roa; alai pita do di jolona angka pangkataion sian holong ni roha.
NETBible: The
NASB: Evil plans are an abomination to the LORD, But pleasant words are pure.
HCSB: The LORD detests the plans of an evil man, but pleasant words are pure.
LEB: The thoughts of evil people are disgusting to the LORD, but pleasant words are pure to him.
NIV: The LORD detests the thoughts of the wicked, but those of the pure are pleasing to him.
ESV: The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD, but gracious words are pure.
NRSV: Evil plans are an abomination to the LORD, but gracious words are pure.
REB: Evil thoughts are an abomination to the LORD, but the words of the pure are pleasing.
NKJV: The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD, But the words of the pure are pleasant.
KJV: The thoughts of the wicked [are] an abomination to the LORD: but [the words] of the pure [are] pleasant words.
AMP: The thoughts of the wicked are shamefully vile {and} exceedingly offensive to the Lord, but the words of the pure are pleasing words to Him.
NLT: The LORD despises the thoughts of the wicked, but he delights in pure words.
GNB: The LORD hates evil thoughts, but he is pleased with friendly words.
ERV: The LORD hates evil thoughts, but he is pleased with kind words.
BBE: Evil designs are disgusting to the Lord, but the words of the clean-hearted are pleasing.
MSG: GOD can't stand evil scheming, but he puts words of grace and beauty on display.
CEV: The LORD hates evil thoughts, but kind words please him.
CEVUK: The Lord hates evil thoughts, but kind words please him.
GWV: The thoughts of evil people are disgusting to the LORD, but pleasant words are pure to him.
KJV: The thoughts <04284> of the wicked <07451> [are] an abomination <08441> to the LORD <03068>_: but [the words] of the pure <02889> [are] pleasant <05278> words <0561>_. {pleasant...: Heb. words of pleasantness}
NASB: Evil<7451> plans<4284> are an abomination<8441> to the LORD<3068>, But pleasant<5278> words<561> are pure<2889>.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> abhors <08441> the plans <04284> of the wicked <07451>, but pleasant <05278> words <0561> are pure <02889>.