Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 30 : 31 >> 

TB: Ayam jantan yang angkuh, atau kambing jantan, dan seorang raja yang berjalan di depan rakyatnya.


AYT: ayam jantan yang angkuh, juga kambing jantan, dan seorang raja di hadapan rakyatnya.

TL: dan anjing pemburu yang baik lambungnya, dan lagi seorang raja yang tiada terlawan.

MILT: anjing pacuan, atau seekor kambing jantan, atau seorang raja yang pasukan tentaranya ada bersamanya.

Shellabear 2010: ayam jantan yang angkuh, atau kambing jantan, dan seorang raja beserta pasukannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): ayam jantan yang angkuh, atau kambing jantan, dan seorang raja beserta pasukannya.

KSKK: ayam jantan yang melangkah anggun dan bangga di antara ayam-ayam betina; kambing jantan yang memimpin kawanannya, dan raja yang mengepalai pasukannya.

VMD: ayam jantan yang berjalan angkuh, kambing jantan, dan seorang raja di tengah-tengah rakyatnya.

TSI: Ayam jantan dan kambing jantan berjalan dengan gagah, juga raja ketika memimpin pasukannya.

BIS: kambing jantan, ayam jantan yang berjalan tegak, dan raja di depan rakyatnya.

TMV: kambing jantan; ayam jantan yang mengigal; dan raja di hadapan rakyat.

FAYH: (30-29)

ENDE: si djago, jang tegak-berbangga dan bandot, dan radja, kalau disertai lasjkarnja.

Shellabear 1912: dan anjing pemburu dan kambing jantan pula dan seorang raja yang tiada terlawan.

Leydekker Draft: Sa`ejkor 'andjing perburuwan jang karas pinggangnja: 'ataw sawatu kambing djantan: dan sa`awrang Radja jang tijada kalawanan.

AVB: ayam jantan yang angkuh, atau kambing jantan, dan seorang raja di hadapan pasukannya.


TB ITL: Ayam jantan yang angkuh <04975> <02223>, atau <0176> kambing jantan <08495>, dan seorang raja <04428> yang berjalan di depan <05973> rakyatnya <0510>.


Jawa: Jago kang angkuh, utawa wedhus lanang, lan ratu kang tindak ing ngarepe kawulane.

Jawa 1994: wedhus lanang, jago sing njangkah kalawan angkuh, raja-raja menawa pinuju ing ngarepé kawulané.

Sunda: Embe jalu, hayam jago, jeung raja anu keur tatandang di hareupeun baladna.

Madura: embi’ lake’, ajam lake’ se sodek pajalanna, ban rato e adha’anna ra’yadda.

Bali: Domba, manuk ane ngebet, muah sang prabu ane mamargi di arep kaulan Idane.

Bugis: bémbé laié, manu’ lai iya joppa tettongngé, arungngé ri yolona ra’ya’na.

Makasar: bembe laki, jangang laki ammenteng kassaka a’jappa, na karaenga ri dallekanna ra’ya’na.

Toraja: Na iatu asu pangula’, ba’tu bembe’ laki, sia misa’ datu tu sisola surodadunna.

Karo: Kambing bajarna, manuk sabugan, bage pe raja i lebe-lebe rayatna.

Simalungun: huda panjangan, hambing bajar pakon raja, na manlangkah i lobei ni balani.

Toba: Hoda pargonting na gompis, manang hambing sada dohot raja na so tardopang.


NETBible: a strutting rooster, a male goat, and a king with his army around him.

NASB: The strutting rooster, the male goat also, And a king when his army is with him.

HCSB: a strutting rooster, a goat, and a king at the head of his army.

LEB: a strutting rooster, a male goat, a king at the head of his army.

NIV: a strutting cock, a he-goat, and a king with his army around him.

ESV: the strutting rooster, the he-goat, and a king whose army is with him.

NRSV: the strutting rooster, the he-goat, and a king striding before his people.

REB: the strutting cock, the he-goat, and a king going forth at the head of his army.

NKJV: A greyhound, A male goat also, And a king whose troops are with him.

KJV: A greyhound; an he goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.

AMP: The war horse [well-knit in the loins], the male goat also, and the king [when his army is with him and] against whom there is no uprising.

NLT: the strutting rooster, the male goat, a king as he leads his army.

GNB: goats, strutting roosters, and kings in front of their people.

ERV: a rooster walking proudly, a goat, and a king among his people.

BBE: The war-horse, and the he-goat, and the king when his army is with him.

MSG: a rooster, proud and strutting; a billy goat; a head of state in stately procession.

CEV: those proud roosters, those mountain goats, and those rulers who have no enemies.

CEVUK: those proud cocks, those mountain goats, and those rulers who have no enemies.

GWV: a strutting rooster, a male goat, a king at the head of his army.


NET [draft] ITL: a strutting rooster <04975> <02223>, a male goat <08495>, and a king <04428> with <05973> his army <0510> around him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 30 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel