Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 4 : 13 >> 

TB: Berpeganglah pada didikan, janganlah melepaskannya, peliharalah dia, karena dialah hidupmu.


AYT: Berpeganglah pada ajaran ini, dan jangan melepaskannya; jagalah ia karena ia adalah hidupmu.

TL: Peganglah teguh-teguh akan pengajaran itu, jangan lepaskan dia, melainkan taruhlah akan dia, karena ialah selamatmu adanya.

MILT: Berpeganglah teguh pada didikan, hendaklah engkau tidak melepaskannya; peliharalah dia, karena dialah kehidupanmu.

Shellabear 2010: Peganglah didikan, jangan lepaskan; peliharalah dia, karena dialah hidupmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Peganglah didikan, jangan lepaskan; peliharalah dia, karena dialah hidupmu.

KSKK: Berpeganglah teguh pada didikan, jangan pernah melepaskannya. Jagalah dia baik-balk karena dialah keselamatanmu.

VMD: Ingatlah selalu ajaran itu. Jangan lupakan itu. Itulah kunci kehidupan, jagalah itu baik-baik.

BIS: Ingatlah selalu akan ajaran yang sudah kauterima daripadaku. Jagalah itu baik-baik, sebab dengan ajaran itu hidupmu akan berhasil.

TMV: Hendaklah kamu sentiasa ingat akan ajaran yang telah kamu terima daripadaku. Jagalah ajaran itu baik-baik, kerana dengan ajaran itu hidupmu akan berhasil.

FAYH: Laksanakanlah petunjuk-petunjukku; jangan melupakannya karena petunjuk-petunjuk itu akan membawa engkau kepada kehidupan yang sebenarnya.

ENDE: Genggamlah nasihat, djangan kaulepaskan, teguhilah ia, sebab ia hidupmu.

Shellabear 1912: Peganglah akan pengajaran itu teguh-teguh jangan dilepaskan peliharakanlah dia karena ialah hayatmu.

Leydekker Draft: Berpeganglah pada ta`adib, djanganlah ber`awra-awra: tongguwilah dija; karana 'itu djuga hejatmu.

AVB: Peganglah didikan, jangan lepaskan; peliharalah ia, kerana ia hidupmu.


TB ITL: Berpeganglah <02388> pada didikan <04148>, janganlah <0408> melepaskannya <07503>, peliharalah <05341> dia, karena <03588> dialah <01931> hidupmu <02416>.


Jawa: Manuta marang pamerdi, aja kokeculake, iku reksanen, marga iya iku uripmu.

Jawa 1994: Tansah élinga bab apa sing wis kokrungu. Piwulang sing wis koktampa iki reksanen, sebab kuwi panguripanmu.

Sunda: Ulah poho ka nu ku Bapa geus dipapatahkeun. Sabab atikan teh nya eta sakumna hirup hidep. Jadi kudu dijaga.

Madura: Kaenga’e terros pangajaran se etarema ba’na dhari sengko’. Jaga pateppa’, sabab kalaban pangajaran jareya ba’na tanto ahasel e dhalem odhi’na.

Bali: Ingetangja sai-sai apaja ane suba plajahin cening. Peplajahane ento makadadi idup ceninge, melahangja ngagem.

Bugis: Tuli éngngerangngi pappagguruwang iya puraé mutarima polé ri iyya. Jagaiwi iyaro madécéd-décéng, saba’ nasibawang iyaro pappagguruwangngé mallolongengngi matu atuwommu.

Makasar: Tuli u’rangi ajarang le’baka nutarima battu ri nakke. Jagai anjo baji’-baji’, saba’ lanri anjo pangngajaraka nalangngerang wassele’ tallasa’nu.

Toraja: Toe manda’i tu peada’, da murampananni, sangadinna karitutui belanna iamo mupotuo.

Karo: Ingetlah lalap kai si nggo ipelajarindu. Jagai lalap, sabap e kap kegeluhenndu.

Simalungun: Jolom ma ho bani podah ulang paluah, ramot bahen, ai hagoluhan do ai bam.

Toba: Marsitiopan tu pangajaran ma ho, unang parsitading i; sai tiopi ma i, ai i do hangoluanmu.


NETBible: Hold on to instruction, do not let it go; protect it, because it is your life.

NASB: Take hold of instruction; do not let go. Guard her, for she is your life.

HCSB: Hold on to instruction; don't let go. Guard it, for it is your life.

LEB: Cling to discipline. Do not relax your grip on it. Keep it because it is your life.

NIV: Hold on to instruction, do not let it go; guard it well, for it is your life.

ESV: Keep hold of instruction; do not let go; guard her, for she is your life.

NRSV: Keep hold of instruction; do not let go; guard her, for she is your life.

REB: Cling to instruction and never let it go; guard it well, for it is your life.

NKJV: Take firm hold of instruction, do not let go; Keep her, for she is your life.

KJV: Take fast hold of instruction; let [her] not go: keep her; for she [is] thy life.

AMP: Take firm hold of instruction, do not let go; guard her, for she is your life.

NLT: Carry out my instructions; don’t forsake them. Guard them, for they will lead you to a fulfilled life.

GNB: Always remember what you have learned. Your education is your life -- guard it well.

ERV: Always remember this teaching. Don’t forget it. It is the key to life, so guard it well.

BBE: Take learning in your hands, do not let her go: keep her, for she is your life.

MSG: Hold tight to good advice; don't relax your grip. Guard it well--your life is at stake!

CEV: Hold firmly to my teaching and never let go. It will mean life for you.

CEVUK: Hold firmly to my teaching and never let go. It will mean life for you.

GWV: Cling to discipline. Do not relax your grip on it. Keep it because it is your life.


NET [draft] ITL: Hold <02388> on to instruction <04148>, do not <0408> let it go <07503>; protect <05341> it, because <03588> it <01931> is your life <02416>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 4 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran