Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 4 : 25 >> 

TB: Biarlah matamu memandang terus ke depan dan tatapan matamu tetap ke muka.


AYT: Biarlah pandangan matamu menghadap ke depan, dan tatapanmu lurus ke hadapanmu.

TL: Biarlah matamu memandang betul ke muka, dan kelopak matamupun menuju betul ke hadapanmu.

MILT: Biarlah matamu memandang ke depan, dan tatapan matamu lurus ke muka.

Shellabear 2010: Hendaklah matamu menatap ke depan, dan pandanganmu lurus ke hadapanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hendaklah matamu menatap ke depan, dan pandanganmu lurus ke hadapanmu.

KSKK: Jagalah penglihatanmu pada apa yang ada didepanmu dan matamu lurus terarah di hadapanmu.

VMD: Perhatikanlah jalan dan tataplah ke muka.

TSI: Tetaplah memandang tujuan hidupmu supaya engkau tidak menyimpang.

BIS: Hendaklah wajahmu memancarkan kejujuran hatimu; tak perlu engkau berlaku seolah-olah ada udang di balik batu.

TMV: Pandanglah ke hadapan dengan keyakinan yang sungguh-sungguh, dan jangan tundukkan kepalamu kerana malu.

FAYH: Lihatlah lurus ke depan; jangan menoleh kepadanya!

ENDE: Biar matamu memandang lurus kemuka, dan sinar matamu terarah kehadapanmu!

Shellabear 1912: Biarlah matamu memandang betul ke muka dan biarlah kelopak matamu lurus ke hadapanmu.

Leydekker Draft: Berilah mata-matamu menintang tapat-tapat, dan kalupakh mata-matamu menudju betul kahadapanmu.

AVB: Hendaklah matamu memandang ke hadapan, dan tatapanmu lurus ke arah di depanmu.


AYT ITL: Biarlah pandangan <05027> matamu <05869> menghadap ke depan <05227>, dan tatapanmu <06079> lurus <03474> ke hadapanmu <05048>.

TB ITL: Biarlah matamu <05869> memandang <05027> terus ke depan <05227> dan tatapan matamu <06079> tetap <03474> ke muka <05048>.

TL ITL: Biarlah matamu <05869> memandang <05027> betul ke muka <05227>, dan kelopak matamupun <06079> menuju betul <03474> ke hadapanmu <05048>.

AVB ITL: Hendaklah matamu <05869> memandang <05027> ke hadapan <05227>, dan tatapanmu <06079> lurus ke arah <03474> di depanmu <05048>.


HEBREW: <05048> Kdgn <03474> wrsyy <06079> Kypepew <05027> wjyby <05227> xknl <05869> Kynye (4:25)


Jawa: Mripatmu kareben terus mandeng mangarep, lan pandelenge mripatmu tansah katujokna mangarsa.

Jawa 1994: Mripatmu ngawasna mengarep kanthi ati resik. Aja ndhingkluk merga isin.

Sunda: Sing teteg neuteup ka hareup, hate sing buleud sing yakin, ulah ngeluk semu era.

Madura: Mowana ba’na kodu nyonarragi kajujuranna atena; ta’ parlo ba’na top-notobi maksod se ta’ becce’.

Bali: Eda tolah-tolih majalan ulihan keneh ceninge bimbang. Edaja cening nguntul ulihan kimud.

Bugis: Sitinajai rupammu mattapparengngi alempurenna atimmu; dé’ naparelluko samanna engka buwa nalinrungi daung.

Makasar: Parallui accaya rupannu lalang kalambusang pa’mai’nu; tena nuparallu a’gau’ lanri nia’na ero’ taccokkonu.

Toraja: La mentiro melo lako tingayo tu matammu sia da mumentiro senga’, ke untontongiko tau.

Karo: Teridah min arah matandu sinalsal kinibujuren ukurndu; tatap ku lebe alu la pada mela-mela.

Simalungun: Pintor ma panonggor ni matamu hu lobei, anjaha dompak lobei ma pangkawahmu.

Toba: Sai manulus tu jolo ma matami mamereng, jala langkop ni matam manuju tigor tu jolom.


NETBible: Let your eyes look directly in front of you and let your gaze look straight before you.

NASB: Let your eyes look directly ahead And let your gaze be fixed straight in front of you.

HCSB: Let your eyes look forward; fix your gaze straight ahead.

LEB: Let your eyes look straight ahead and your sight be focused in front of you.

NIV: Let your eyes look straight ahead, fix your gaze directly before you.

ESV: Let your eyes look directly forward, and your gaze be straight before you.

NRSV: Let your eyes look directly forward, and your gaze be straight before you.

REB: Let your eyes look straight before you, fix your gaze on what lies ahead.

NKJV: Let your eyes look straight ahead, And your eyelids look right before you.

KJV: Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.

AMP: Let your eyes look right on [with fixed purpose], and let your gaze be straight before you.

NLT: Look straight ahead, and fix your eyes on what lies before you.

GNB: Look straight ahead with honest confidence; don't hang your head in shame.

ERV: Keep your eyes on the path, and look straight ahead.

BBE: Keep your eyes on what is in front of you, looking straight before you.

MSG: Keep your eyes straight ahead; ignore all sideshow distractions.

CEV: Keep looking straight ahead, without turning aside.

CEVUK: Keep looking straight ahead, without turning aside.

GWV: Let your eyes look straight ahead and your sight be focused in front of you.


KJV: Let thine eyes <05869> look <05027> (8686) right on <05227>_, and let thine eyelids <06079> look straight <03474> (8686) before thee.

NASB: Let your eyes<5869> look<5027> directly<5227> ahead<5227> And let your gaze<6079> be fixed<3474> straight<3474> in front<5048> of you.

NET [draft] ITL: Let your eyes <05869> look <05027> directly in front of <05227> you and let your gaze <06079> look straight <03474> before <05048> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Amsal 4 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel