Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 6 : 8 >> 

TB: ia menyediakan rotinya di musim panas, dan mengumpulkan makanannya pada waktu panen.


AYT: ia menyiapkan rotinya pada musim panas, dan mengumpulkan makanannya pada waktu panen.

TL: maka disediakannya juga rezekinya pada musim panas dan dikumpulkannya makanannya pada musim menuai.

MILT: dia menyediakan rotinya pada musim panas dan mengumpulkan makanannya pada waktu panen.

Shellabear 2010: ia menyediakan makanannya pada musim panas, dan mengumpulkan santapannya pada musim menuai.

KS (Revisi Shellabear 2011): ia menyediakan makanannya pada musim panas, dan mengumpulkan santapannya pada musim menuai.

KSKK: Ia menyimpan makanan selama musim panas dan mengumpulkan perbekalan selama musim panen.

VMD: tetapi semut menyediakan makanannya di musim panas, dan menyimpan makanannya di musim panen. Ketika musim dingin datang, ada banyak makanan.

TSI: mereka teratur mencari makanan sepanjang musim panas dan menyimpannya untuk musim hujan.

BIS: tetapi selama musim menuai mereka mengumpulkan bekal untuk musim paceklik.

TMV: tetapi semut menyimpan makanan pada musim menuai sebagai persediaan semasa tidak ada makanan.

FAYH: mereka bekerja keras sepanjang musim panas, mengumpulkan makanan untuk musim dingin.

ENDE: namun dimusim panas memungut rezekinja, menimbun dimusim panen makanannja.

Shellabear 1912: tetapi disediakannya makanannya pada musim panas dan dikumpulkannya rizkinya pada musim menuai.

Leydekker Draft: Jang melangkap rawtinja pada masa kamaraw, bersimpan makanannja pada masa penuwijan.

AVB: ia menyediakan makanannya pada musim panas, dan mengumpulkan perbekalan pada musim menuai.


TB ITL: ia menyediakan <03559> rotinya <03899> di musim panas <07019>, dan mengumpulkan <0103> makanannya <03978> pada waktu panen <07105>.


Jawa: iya padha keklumpuk rejeki ing mangsa panas, lan tandho pangan ing mangsa panen.

Jawa 1994: Nanging ing mangsa panas padha nandho pangan kanggo mangsa bedhidhing.

Sunda: tapi sakitu rarajinna; dina usum halodo rajin ngarumpulkeun hakaneun, keur bekelna dina usum hujan.

Madura: tape saabidda mosem anye bilis reya mapolong parsadhiya’anna kakanan kaangguy mosem laep.

Bali: nanging ia munduhang amah-amahane dikalaning masan endang, tur dimasan ujane ia suba ngelah bekel.

Bugis: iyakiya ri wettu éngngalanna mupa paddeppungengngi mennang bokong untu’ wettu aperisengngé.

Makasar: mingka lalang wattu pakkattoang appasse’rei ke’nanga bokong untu’ wattu kacipurang.

Toraja: naparandan duka ia tu mai kandena, ke pealloanni, sia narampun duka ia tu kinallona, ke pegandunganni.

Karo: tapi erdahin ia pepulung nakan tupung paksa lego guna pangan tupung paksa perudan.

Simalungun: ipasirsir do sipanganonni bani musim logou ni ari, ipatumpu do sipanganonni bani musim sabion.

Toba: Sai dipadiri do bohalna di partaonan logo ni ari, dipapungupungu do sipanganonna di hamamasa ni gotilon.


NETBible: yet it prepares its food in the summer; it gathers at the harvest what it will eat.

NASB: Prepares her food in the summer And gathers her provision in the harvest.

HCSB: it prepares its provisions in summer; it gathers its food during harvest.

LEB: in summertime it stores its food supply. At harvest time it gathers its food.

NIV: yet it stores its provisions in summer and gathers its food at harvest.

ESV: she prepares her bread in summer and gathers her food in harvest.

NRSV: it prepares its food in summer, and gathers its sustenance in harvest.

REB: but in summer she gathers in her store of food and lays in her supplies at harvest.

NKJV: Provides her supplies in the summer, And gathers her food in the harvest.

KJV: Provideth her meat in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.

AMP: Provides her food in the summer and gathers her supplies in the harvest.

NLT: they labor hard all summer, gathering food for the winter.

GNB: but they store up their food during the summer, getting ready for winter.

ERV: But in the summer, ants gather all of their food and save it. So when winter comes, there is plenty to eat.

BBE: She gets her meat in the summer, storing up food at the time of the grain-cutting.

MSG: All summer it stores up food; at harvest it stockpiles provisions.

CEV: but they store up food during harvest season.

CEVUK: but they store up food during harvest season.

GWV: in summertime it stores its food supply. At harvest time it gathers its food.


NET [draft] ITL: yet it prepares <03559> its food <03899> in the summer <07019>; it gathers <0103> at the harvest <07105> what it will eat <03978>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 6 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel