Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 7 : 15 >> 

TB: Itulah sebabnya aku keluar menyongsong engkau, untuk mencari engkau dan sekarang kudapatkan engkau.


AYT: Sebab itu, aku keluar untuk menemuimu, untuk mencarimu dengan penuh semangat, dan aku menemukanmu.

TL: Maka sebab itu aku datang ini hendak mendapatkan dikau, dengan rajin aku coba hendak memandang mukamu, maka sekarang aku bertemu dengan dikau.

MILT: Sebab itu aku keluar untuk menyongsongmu benar-benar mencari wajahmu dan menjumpaimu.

Shellabear 2010: Itulah sebabnya aku keluar untuk menemuimu; aku mencarimu, dan sekarang kudapatkan engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya aku keluar untuk menemuimu; aku mencarimu, dan sekarang kudapatkan engkau.

KSKK: aku keluar menemuimu. Aku mencari dan menemukan engkau.

VMD: dan aku masih memiliki banyak makanan. Jadi, aku keluar mencari engkau, dan sekarang engkau ada di sini.

TSI: Karena itu aku keluar untuk menemuimu. Aku mencarimu, dan sekarang menemukanmu.

BIS: Itu sebabnya aku keluar untuk mencari engkau, supaya engkau makan di rumahku. Sekarang aku menemukan engkau!

TMV: Oleh itu, aku keluar mencari engkau, dan sekarang aku menemui engkau.

FAYH: Aku baru saja keluar hendak mencari engkau dan untunglah engkau sudah ada di sini!

ENDE: Karena itu keluarlah aku hendak mendjemput engkau, untuk mentjari wadjahmu: - dan kuketemukanlah engkau.

Shellabear 1912: Maka itulah sebabnya aku telah keluar hendak bertemu dengan dikau maka sangatlah aku hendak bertemu mukamu lalu kudapati.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku sudah kaluwar bertemuw dengan 'angkaw, 'akan mentjaharij radjin-radjin mukamu, maka 'aku sudah mendapat 'angkaw.

AVB: Maka aku pun keluar untuk bertemu denganmu; Aku mencarimu dengan sedaya upaya, lalu kini kutemui engkau.


TB ITL: Itulah sebabnya <03651> <05921> aku keluar <03318> menyongsong <07125> engkau, untuk mencari <07836> engkau dan sekarang kudapatkan <04672> engkau. [<06440>]


Jawa: mila kula medal methuk panjenengan, pancen badhe madosi panjenengan, lan sapunika kula saged pinanggih panjenengan.

Jawa 1994: Aku banjur metu arep nggolèki kowé, jebul kowé ana ing kéné!

Sunda: Sukur encep aya di dieu, memang keur diteangan.

Madura: Ganeka sababba aponapa kaula me’ kalowar nyareya sampeyan, sopaja sampeyan adha’ar e compo’ kaula. Samangken kaula ampon apanggi sareng sampeyan!

Bali: Ento awanane tiang pesu ngantiang beli. Tiang dot katemu teken beli, tur ane jani suba kasidan.

Bugis: Iyanaro saba’na umassu untu’ sappako, kuwammengngi muwanré ri bolaku. Makkekkuwangngé uruntu’ko!

Makasar: Lanri kammanami anjo nakussulu’mo untu’ amboyako, sollannu ero’ mange angnganre ri ballakku. Kamma-kamma anne kubuntulu’ mako!

Toraja: Iamoto angku sun la umpessitammuiko, sia undaka’ko angku appa’ko.

Karo: Eme sabapna maka ndarat aku ndarami kam; janah alu la isangka-sangka nggo kam tedis i lebe-lebengku.

Simalungun: Ai do ase luar ahu manjumpahkon ham, laho mangindahi bohimu, gabe jumpah do ham.

Toba: Alani umbahen ruar ahu manjumpangkon ho mangalului bohim, gabe jumpang ahu do tongon.


NETBible: That is why I came out to meet you, to look for you, and I found you!

NASB: "Therefore I have come out to meet you, To seek your presence earnestly, and I have found you.

HCSB: So I came out to meet you, to search for you, and I've found you.

LEB: That’s why I came to meet you. Eagerly, I looked for you, and I’ve found you.

NIV: So I came out to meet you; I looked for you and have found you!

ESV: so now I have come out to meet you, to seek you eagerly, and I have found you.

NRSV: so now I have come out to meet you, to seek you eagerly, and I have found you!

REB: so I came out to meet you, to look for you, and now I have found you.

NKJV: So I came out to meet you, Diligently to seek your face, And I have found you.

KJV: Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

AMP: So I came forth to meet you [that you might share with me the feast from my offering]; diligently I sought your face, and I have found you.

NLT: It’s you I was looking for! I came out to find you, and here you are!

GNB: So I came out looking for you. I wanted to find you, and here you are!

ERV: and I still have plenty of food left. So I came out to find you, and here you are!

BBE: So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you.

MSG: So now I've come to find you, hoping to catch sight of your face--and here you are!

CEV: So I came looking for you, and here you are!

CEVUK: So I came looking for you, and here you are!

GWV: That’s why I came to meet you. Eagerly, I looked for you, and I’ve found you.


NET [draft] ITL: That is why <03651> <05921> I came out <03318> to meet <07125> you, to look for <07836> you, and I found <04672> you!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 7 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel