Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 10 : 1 >> 

TB: "Aku telah bosan hidup, aku hendak melampiaskan keluhanku, aku hendak berbicara dalam kepahitan jiwaku.


AYT: “Jiwaku membenci hidupku. Aku akan mencurahkan keluh kesahku. Aku akan berbicara dalam kepahitan jiwaku.

TL: Bahwa penatlah diriku dari pada hidup, sebab itu aku hendak melanjutkan pengaduhku, aku hendak berkata-kata dengan kepahitan hatiku.

MILT: "Jiwaku membenci hidupku, aku akan melampiaskan keluh-kesahku pada diriku sendiri; aku akan berbicara di dalam kepahitan jiwaku.

Shellabear 2010: “Aku bosan hidup. Aku hendak melampiaskan keluhanku, aku hendak berbicara dalam kepahitan jiwaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Aku bosan hidup. Aku hendak melampiaskan keluhanku, aku hendak berbicara dalam kepahitan jiwaku.

KSKK: Karena aku muak terhadap hidupku, aku akan membeberkan keluhanku; Aku akan berbicara tentang siksaan jiwaku.

VMD: Aku membenci hidupku sendiri, jadi aku akan mengadu secara bebas. Jiwaku sangat pedih, jadi sekarang aku akan berbicara.

BIS: Aku bosan dan muak dengan hidupku, maka kucurahkan kepahitan jiwaku.

TMV: Aku sudah bosan dengan hidupku. Aku akan meluahkan kepahitan jiwaku.

FAYH: "AKU sudah bosan hidup. Biarlah aku berkeluh-kesah dengan sepuas hatiku. Aku akan berbicara dalam kesedihan dan kepahitanku.

ENDE: Sudah muaklah aku akan hidup, maka keluh-kesahku mau kulampiaskan, mau berbitjara aku dalam kepahitan hatiku.

Shellabear 1912: "Bahwa jiwaku jiwa akan hidup aku hendak melanjutkan sungutanku aku hendak berkata-kata dengan susah hatiku.

Leydekker Draft: Bernustapa djiwaku karana kahidopanku; 'aku 'akan meninggalkan peng`adohanku di`atas diriku, 'aku 'akan meng`utjap dengan pahit djiwaku.

AVB: “Aku bosan dengan hidupku. Aku hendak melampiaskan keluhanku, aku hendak berbicara dalam kepahitan jiwaku.


AYT ITL: “Jiwaku <05315> membenci <05354> hidupku <02416>. Aku akan mencurahkan <05800> keluh kesahku <07879>. Aku akan berbicara <01696> dalam kepahitan <04751> jiwaku <05315>. [<05921>]

TB ITL: "Aku <05315> telah bosan <05354> hidup <02416>, aku hendak melampiaskan <05800> keluhanku <07879>, aku hendak berbicara <01696> dalam <05921> kepahitan <04751> jiwaku <05315>.

TL ITL: Bahwa penatlah <05354> diriku <05315> dari pada hidup <02416>, sebab <05800> itu aku hendak melanjutkan <05800> pengaduhku <07879>, aku hendak berkata-kata <01696> dengan kepahitan <04751> hatiku <05315>.

AVB ITL: “Aku bosan <05354> dengan hidupku <05315>. Aku hendak melampiaskan <05800> keluhanku <07879>, aku hendak berbicara <01696> dalam kepahitan <04751> jiwaku <05315>. [<02416> <05921>]


HEBREW: <05315> yspn <04751> rmb <01696> hrbda <07879> yxyv <05921> yle <05800> hbzea <02416> yyxb <05315> yspn <05354> hjqn (10:1)


Jawa: “Nyawaku wus bosen urip, aku arep ngumbar pasambatku, aku arep ngucap sajroning prihatine nyawaku kang pait.

Jawa 1994: (10:1-2) Aku wis bosen urip. Mulané aku arep ngudhal pait-getiring lelakonku. Mulané aku arep matur, "Dhuh Allah, sampun ngantos nglepataken kawula. Paduka mugi kersa nerangaken, kénging menapa kawula Paduka lawan.

Sunda: Abdi parantos teu kiat hirup, wungkul ngarasakeun kapeurih.

Madura: Sengko’ la busen ban ontep odhi’ e bume, daddi sengko’ makalowara pae’na tang ate.

Bali: Titiang sampun wadih urip. Ledang Palungguh IRatu mirengang panulemen titiange sane wetu saking manah sane duhkita.

Bugis: Cauna sibawa maciddi’na sibawa atuwokku, nautiri’i apairenna nyawaku.

Makasar: Lanrea’ siagang erokka’ ta’langnge kukasia’ ri tallasakku, nakupasulu’ ngasemmo pa’risi’na nyawaku.

Toraja: Iatu penaangku mosomo tuo, kulendokan bang tu sarroku, sia ma’kadana’ lan kamapairan penaangku.

Karo: Ah, lanai ateku gedang nggeluh. Kutelkasken ateku rananku, kubelasken ateku ukurku si ngilas i bas pusuhku.

Simalungun: “Domma sobalan ahu bani hagoluhan on; hupapuas ma tangis-tangisku, marsahap ibagas hapaeton ni tonduyhu.

Toba: (I.) Nunga biasan rohangku di hangoluan on, antong guru lomo ni rohangku na ma mandatdati andungku, naeng mangandungkon hinaponjot ni rohangku.


NETBible: “I am weary of my life; I will complain without restraint; I will speak in the bitterness of my soul.

NASB: "I loathe my own life; I will give full vent to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.

HCSB: I am disgusted with my life. I will express my complaint and speak in the bitterness of my soul.

LEB: "I hate my life. I will freely express my complaint. I will speak as bitterly as I feel.

NIV: "I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.

ESV: "I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.

NRSV: "I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.

REB: I am sickened of life; I shall give free rein to my complaints, speaking out in the bitterness of my soul.

NKJV: "My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.

KJV: My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.

AMP: I AM weary of my life {and} loathe it! I will give free expression to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.

NLT: "I am disgusted with my life. Let me complain freely. I will speak in the bitterness of my soul.

GNB: I am tired of living. Listen to my bitter complaint.

ERV: “I hate my own life, so I will complain freely. I am very bitter, so now I will speak.

BBE: My soul is tired of life; I will let my sad thoughts go free in words; my soul will make a bitter outcry.

MSG: "I can't stand my life--I hate it!--I'm putting it all out on the table, all the bitterness of my life--I'm holding back nothing."

CEV: I am sick of life! And from my deep despair, I complain to you, my God.

CEVUK: I am sick of life! And from my deep despair, I complain to you, my God.

GWV: "I hate my life. I will freely express my complaint. I will speak as bitterly as I feel.


KJV: My soul <05315> is weary <05354> (8804) of my life <02416>_; I will leave <05800> (8799) my complaint <07879> upon myself; I will speak <01696> (8762) in the bitterness <04751> of my soul <05315>_. {weary...: or, cut off while I live}

NASB: "I loathe<6962> my own life<2425>; I will give<5800> full<5800><5921> vent<5800> to my complaint<7879>; I will speak<1696> in the bitterness<4751> of my soul<5315>.

NET [draft] ITL: “I am weary <05354> of my life <05315>; I will complain <05800> without restraint <07879>; I will speak <01696> in the bitterness <04751> of my soul <05315>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ayub 10 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel