TB: Bukankah hari-hari umurku hanya sedikit? Biarkanlah aku, supaya aku dapat bergembira sejenak,
AYT: Bukankah hari-hariku hanya sedikit? Jadi, berhentilah, dan tinggalkan aku sendiri supaya aku bisa sedikit menghibur diri
TL: Bukankah sedikit jua segala hariku? sebab itu biarkanlah aku dan tinggalkanlah aku, supaya aku lagi menyenangkan diriku sedikit,
MILT: Bukankah hari-hariku hanya sedikit? Kemudian lenyap, dan membiarkan aku sendiri, supaya aku bisa merasa sedikit nyaman,
Shellabear 2010: Bukankah sedikit saja umurku? Berhentilah, biarkanlah aku, supaya aku dapat tersenyum sejenak,
KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah sedikit saja umurku? Berhentilah, biarkanlah aku, supaya aku dapat tersenyum sejenak,
KSKK: Bukankah hari-hari hidupku yang sedikit hampir berakhir? Berbaliklah; tinggalkan aku sebentar untuk sembuh
VMD: Hidupku hampir habis. Jadi, tinggalkanlah aku sendirian! Biarlah aku bersenang-senang dalam waktuku yang masih tersisa.
BIS: Ah, tak lama lagi aku akan mati, maka biarkanlah aku sendiri, agar dapat aku menikmati masaku yang masih sisa ini.
TMV: Bukankah hidupku hampir berakhir? Jangan ganggu aku lagi! Biarkan aku menikmati masaku yang sisa ini.
FAYH: Bukankah singkat sekali waktu yang masih ada padaku? Biarkanlah aku sendiri supaya aku dapat menikmati sedikit penghiburan sebelum aku pergi ke negeri kegelapan dan bayang-bayang maut, untuk tidak pernah kembali lagi --
ENDE: Bukan sedikitlah hari hidupku, djauhilah aku, agar aku boleh sedikit beria,
Shellabear 1912: Bukankah umurku sedikit saja berhentilah kiranya Engkau biarkanlah aku supaya menyegarkan diriku sedikit
Leydekker Draft: Bukankah harij-harijku sedikit djuga? hendakhlah berhenti: dan djawohkan dirimu deri padaku, sopaja 'aku menjinangkan diriku sedikit;
AVB: Bukankah pendek sahaja umurku? Berhentilah, biarkanlah aku, supaya aku dapat tersenyum sejenak,
AYT ITL: Bukankah <03808> hari-hariku <03117> hanya sedikit <04592>? Jadi, berhentilah <02308>, dan tinggalkan <07896> aku sendiri supaya aku bisa sedikit <04592> menghibur <01082> diri [<04480>]
TB ITL: Bukankah <03808> hari-hari umurku <03117> hanya <02308> sedikit <04592>? Biarkanlah <07896> aku, supaya aku dapat bergembira <01082> sejenak <04592>, [<04480>]
TL ITL: Bukankah <03808> sedikit <04592> jua segala hariku <03117>? sebab itu biarkanlah <02308> aku dan tinggalkanlah <07896> aku, supaya aku lagi menyenangkan <04480> diriku <01082> sedikit <04592>,
AVB ITL: Bukankah <03808> pendek <04592> sahaja umurku <03117>? Berhentilah <02308>, biarkanlah <07896> aku, supaya aku dapat tersenyum <01082> sejenak <04592>, [<04480>]
HEBREW: <04592> jem <01082> hgylbaw <04480> ynmm <07896> *tysw {tysy} <02308> *ldxw {ldxy} <03117> ymy <04592> jem <03808> alh (10:20)
Jawa: Punapa dinten-dintening umur kawula boten namung sakedhik? Paduka mugi karsaa ngendelaken kawula, supados kawula saged bingah sawatawis,
Jawa 1994: Sekedhap malih kawula badhé pejah. Mila mugi kauwalna saking asta Paduka, supados kawula ngraosaken bingah salebeting nelasaken umur kawula.
Sunda: Parantos atuh abdi teh tinggalkeun, da moal lami deui ge sakarat, samemeh hos hayang bisa minge heula.
Madura: Abdidalem ta’ abit pole se odhi’a e dunnya, daddi dinggal abdidalem kadibi’ana, ngarassa’agiya kobassana karena odhi’ se namong sakejja’.
Bali: Boyake tuuh titiange sampun makire telas? Banggayangja titiang newek iriki. Lugrainja titiang muponin sisan urip titiange puniki.
Bugis: Ah, dé’na namaittana umaté matu, naleppessanni alé-aléku, kuwammengngi uwulléi péneddingiwi wettukku iya monroé mupaé.
Makasar: Ah, tenamo nasallo kulamate, jari lappassamma’ kale-kalengku, sollanna akkulle kukasia’ wattungku niaka tassesa anne.
Toraja: Tang sidi’raka tu allo katuoangku? Eloranna’, angku perasai kaparannuan sidi’,
Karo: Ma nandangi keri kin kegeluhenku? Tadingkenlah aku sisada! Pelepaslah aku ersenang-senang i bas geluhku si sitik nari e.
Simalungun: Ai lang otik do ari-ari ni goluhku? Mahua paturut Ham ma ahu, ase boi marmalas ni uhur ahu tongkin,
Toba: Nda otik do angka ariaringku? Dibahen i dipasohot Ibana nian jala dipasombu ahu, asa hupahosa nian nanggo satongkin.
NETBible: Are not my days few? Cease, then, and leave me alone, that I may find a little comfort,
NASB: "Would He not let my few days alone? Withdraw from me that I may have a little cheer
HCSB: Are my days not few? Stop it ! Leave me alone, so that I can smile a little
LEB: "’Isn’t my life short enough? So stop this, and leave me alone. Let me smile a little
NIV: Are not my few days almost over? Turn away from me so that I can have a moment’s joy
ESV: Are not my days few? Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
NRSV: Are not the days of my life few? Let me alone, that I may find a little comfort
REB: Is not my life short and fleeting? Let me be, that I may be happy for a moment,
NKJV: Are not my days few? Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
KJV: [Are] not my days few? cease [then, and] let me alone, that I may take comfort a little,
AMP: Are not my days few? Cease then and let me alone, that I may take a little comfort {and} cheer up
NLT: I have only a little time left, so leave me alone––that I may have a little moment of comfort
GNB: Isn't my life almost over? Leave me alone! Let me enjoy the time I have left.
ERV: My life is almost finished. So leave me alone! Let me enjoy the little time I have left.
BBE: Are not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure,
MSG: Isn't it time to call it quits on my life? Can't you let up, and let me smile just once
CEV: I have only a few days left. Why don't you leave me alone? Let me find some relief,
CEVUK: I have only a few days left. Why don't you leave me alone? Let me find some relief,
GWV: "’Isn’t my life short enough? So stop this, and leave me alone. Let me smile a little
KJV: [Are] not my days <03117> few <04592>_? cease <02308> (8798) (8675) <02308> (8799) [then, and] let me alone <07896> (8798) (8675) <07896> (8799)_, that I may take comfort <01082> (8686) a little <04592>_,
NASB: "Would He not let<2308> my few<4592> days<3117> alone<2308>? Withdraw<7896> from me that I may have<1082> a little<4592> cheer<1082>
NET [draft] ITL: Are not <03808> my days <03117> few <04592>? Cease <02308>, then, and leave me alone <04480> <07896>, that I may find a little <04592> comfort <01082>,