Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 10 : 20 >> 

TB: Bukankah hari-hari umurku hanya sedikit? Biarkanlah aku, supaya aku dapat bergembira sejenak,


AYT: Bukankah hari-hariku hanya sedikit? Jadi, berhentilah, dan tinggalkan aku sendiri supaya aku bisa sedikit menghibur diri

TL: Bukankah sedikit jua segala hariku? sebab itu biarkanlah aku dan tinggalkanlah aku, supaya aku lagi menyenangkan diriku sedikit,

MILT: Bukankah hari-hariku hanya sedikit? Kemudian lenyap, dan membiarkan aku sendiri, supaya aku bisa merasa sedikit nyaman,

Shellabear 2010: Bukankah sedikit saja umurku? Berhentilah, biarkanlah aku, supaya aku dapat tersenyum sejenak,

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah sedikit saja umurku? Berhentilah, biarkanlah aku, supaya aku dapat tersenyum sejenak,

KSKK: Bukankah hari-hari hidupku yang sedikit hampir berakhir? Berbaliklah; tinggalkan aku sebentar untuk sembuh

VMD: Hidupku hampir habis. Jadi, tinggalkanlah aku sendirian! Biarlah aku bersenang-senang dalam waktuku yang masih tersisa.

BIS: Ah, tak lama lagi aku akan mati, maka biarkanlah aku sendiri, agar dapat aku menikmati masaku yang masih sisa ini.

TMV: Bukankah hidupku hampir berakhir? Jangan ganggu aku lagi! Biarkan aku menikmati masaku yang sisa ini.

FAYH: Bukankah singkat sekali waktu yang masih ada padaku? Biarkanlah aku sendiri supaya aku dapat menikmati sedikit penghiburan sebelum aku pergi ke negeri kegelapan dan bayang-bayang maut, untuk tidak pernah kembali lagi --

ENDE: Bukan sedikitlah hari hidupku, djauhilah aku, agar aku boleh sedikit beria,

Shellabear 1912: Bukankah umurku sedikit saja berhentilah kiranya Engkau biarkanlah aku supaya menyegarkan diriku sedikit

Leydekker Draft: Bukankah harij-harijku sedikit djuga? hendakhlah berhenti: dan djawohkan dirimu deri padaku, sopaja 'aku menjinangkan diriku sedikit;

AVB: Bukankah pendek sahaja umurku? Berhentilah, biarkanlah aku, supaya aku dapat tersenyum sejenak,


TB ITL: Bukankah <03808> hari-hari umurku <03117> hanya <02308> sedikit <04592>? Biarkanlah <07896> aku, supaya aku dapat bergembira <01082> sejenak <04592>, [<04480>]


Jawa: Punapa dinten-dintening umur kawula boten namung sakedhik? Paduka mugi karsaa ngendelaken kawula, supados kawula saged bingah sawatawis,

Jawa 1994: Sekedhap malih kawula badhé pejah. Mila mugi kauwalna saking asta Paduka, supados kawula ngraosaken bingah salebeting nelasaken umur kawula.

Sunda: Parantos atuh abdi teh tinggalkeun, da moal lami deui ge sakarat, samemeh hos hayang bisa minge heula.

Madura: Abdidalem ta’ abit pole se odhi’a e dunnya, daddi dinggal abdidalem kadibi’ana, ngarassa’agiya kobassana karena odhi’ se namong sakejja’.

Bali: Boyake tuuh titiange sampun makire telas? Banggayangja titiang newek iriki. Lugrainja titiang muponin sisan urip titiange puniki.

Bugis: Ah, dé’na namaittana umaté matu, naleppessanni alé-aléku, kuwammengngi uwulléi péneddingiwi wettukku iya monroé mupaé.

Makasar: Ah, tenamo nasallo kulamate, jari lappassamma’ kale-kalengku, sollanna akkulle kukasia’ wattungku niaka tassesa anne.

Toraja: Tang sidi’raka tu allo katuoangku? Eloranna’, angku perasai kaparannuan sidi’,

Karo: Ma nandangi keri kin kegeluhenku? Tadingkenlah aku sisada! Pelepaslah aku ersenang-senang i bas geluhku si sitik nari e.

Simalungun: Ai lang otik do ari-ari ni goluhku? Mahua paturut Ham ma ahu, ase boi marmalas ni uhur ahu tongkin,

Toba: Nda otik do angka ariaringku? Dibahen i dipasohot Ibana nian jala dipasombu ahu, asa hupahosa nian nanggo satongkin.


NETBible: Are not my days few? Cease, then, and leave me alone, that I may find a little comfort,

NASB: "Would He not let my few days alone? Withdraw from me that I may have a little cheer

HCSB: Are my days not few? Stop it ! Leave me alone, so that I can smile a little

LEB: "’Isn’t my life short enough? So stop this, and leave me alone. Let me smile a little

NIV: Are not my few days almost over? Turn away from me so that I can have a moment’s joy

ESV: Are not my days few? Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer

NRSV: Are not the days of my life few? Let me alone, that I may find a little comfort

REB: Is not my life short and fleeting? Let me be, that I may be happy for a moment,

NKJV: Are not my days few? Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,

KJV: [Are] not my days few? cease [then, and] let me alone, that I may take comfort a little,

AMP: Are not my days few? Cease then and let me alone, that I may take a little comfort {and} cheer up

NLT: I have only a little time left, so leave me alone––that I may have a little moment of comfort

GNB: Isn't my life almost over? Leave me alone! Let me enjoy the time I have left.

ERV: My life is almost finished. So leave me alone! Let me enjoy the little time I have left.

BBE: Are not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure,

MSG: Isn't it time to call it quits on my life? Can't you let up, and let me smile just once

CEV: I have only a few days left. Why don't you leave me alone? Let me find some relief,

CEVUK: I have only a few days left. Why don't you leave me alone? Let me find some relief,

GWV: "’Isn’t my life short enough? So stop this, and leave me alone. Let me smile a little


NET [draft] ITL: Are not <03808> my days <03117> few <04592>? Cease <02308>, then, and leave me alone <04480> <07896>, that I may find a little <04592> comfort <01082>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 10 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel