TB: Maka aku seolah-olah tidak pernah ada; dari kandungan ibu aku langsung dibawa ke kubur.
AYT: Seandainya aku seolah-olah tidak pernah ada, aku sudah akan dibawa dari kandungan ke liang kubur.
TL: Niscaya lalu adalah aku seperti belum jadi, jikalau dari pada perut ibuku aku langsung dibawa ke kubur.
MILT: Aku ada seperti yang tidak pernah ada, aku dilahirkan dari kandungan ke liang kubur.
Shellabear 2010: dan aku seakan-akan tidak pernah ada, karena dari kandungan langsung dibawa ke kubur.
KS (Revisi Shellabear 2011): dan aku seakan-akan tidak pernah ada, karena dari kandungan langsung dibawa ke kubur.
KSKK: suatu wujud yang belum jadi !!- yang dibawa dari rahim langsung ke kuburan.
VMD: Seandainya aku tidak pernah hidup. Seandainya aku dibawa langsung dari kandungan ibuku ke kuburan.
BIS: Maka seolah-olah aku tidak pernah dilahirkan, sebab dari rahim langsung dikuburkan.
TMV: Maka seolah-olah aku tidak dilahirkan, kerana dari rahim langsung dikuburkan.
FAYH: Dengan demikian aku tidak usah mengalami kesengsaraan ini. Aku akan langsung dipindahkan dari rahim ibuku ke liang kubur.
ENDE: se-olah2 tidak pernah ada aku ini, dari tubuh ibu terus dibawa kekubur.
Shellabear 1912: Niscaya keadaanku serasa aku belum ada niscaya aku dibawa orang dari pada rahim terus ke kubur.
Leydekker Draft: 'Adalah 'aku sarasa bulom 'aku sudah 'ada: deri pada purut djuga 'adalah 'aku terhentar kapada khubur.
AVB: dan aku seakan-akan tidak pernah ada, kerana daripada kandungan langsung dibawa ke kubur.
AYT ITL: Seandainya aku seolah-olah tidak pernah <03808> ada <01961>, aku sudah akan <01961> dibawa <02986> dari kandungan <0990> ke liang kubur <06913>. [<0834>]
TB ITL: Maka aku seolah-olah tidak <03808> pernah <01961> ada <01961>; dari kandungan <0990> ibu aku langsung dibawa <02986> ke kubur <06913>. [<0834>]
TL ITL: Niscaya lalu adalah aku seperti <0834> belum <03808> jadi, jikalau <01961> <01961> dari pada perut <0990> ibuku aku langsung dibawa ke kubur <06913>.
AVB ITL: dan aku seakan-akan <01961> tidak pernah <03808> ada <01961>, kerana daripada kandungan <0990> langsung dibawa <02986> ke kubur <06913>. [<0834>]
HEBREW: <02986> lbwa <06913> rbql <0990> Njbm <01961> hyha <01961> ytyyh <03808> al <0834> rsak (10:19)
Jawa: kados-kados kawula boten nate wonten, saking guwa-garbaning biyung lajeng kemawon kabekta dhateng ing pakuburan.
Jawa 1994: Supados kados-kados kawula dèrèng naté lair, sebab medal saking wetengan terus mlebet ing kuburan.
Sunda: Langkung sae tina kandungan teh antepkeun burusut tuluy ti batan diantep hirup.
Madura: Sopaja abdidalem eanggep ta’ oneng badha, sabab dhari gandhu’anna ebu terros egiba ka koburan.
Bali: Becikan titiang saking garba wasan memen titiange ngraris katanem. Becikan titiang satmaka nenten wenten.
Bugis: Na samanna dé’ naengkaka rijajiyang, saba’ polé ri parémmanangngé matteru rikuburu.
Makasar: Jari sangkamma’ kusa’ring tau tale’ba’ nilassukang, saba’ lalangija’ ri battanna ammakku kunitarawammo.
Toraja: Iake susito susina’ to tae’pa kudadi; tongku tassu’ dio mai pa’tambukanna indo’ku, angku ta’pa male dilamun.
Karo: Pinter lawes i bas bertin nari ku bas kuburen, bali kap ulina ras la pernah lit.
Simalungun: Doskon halak na so ongga adong do ahu, na mintor iusung hun partapaan hu tanoman.
Toba: Jadi hira na so tubu ahu etongan nuaeng, pintor sian butuha ni dainang ahu boanonna tu tanoman.
NETBible: I should have been as though I had never existed; I should have been carried right from the womb to the grave!
NASB: ‘I should have been as though I had not been, Carried from womb to tomb.’
HCSB: I wish I had never existed but had been carried from the womb to the grave.
LEB: Then it would be as if I had never existed, as if I had been carried from the womb to the tomb.
NIV: If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!
ESV: and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
NRSV: and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
REB: if I had been carried from womb to grave and were as though I had not been born.
NKJV: I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave.
KJV: I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
AMP: I should have been as though I had not existed; I should have been carried from the womb to the grave.
NLT: Then I would have been spared this miserable existence. I would have gone directly from the womb to the grave.
GNB: To go from the womb straight to the grave would have been as good as never existing.
ERV: I wish I had never lived. I wish they had carried me from my mother’s womb straight to the grave.
BBE: And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother’s body straight to my last resting-place.
MSG: I wish I'd never lived--a stillborn, buried without ever having breathed.
CEV: and been carried to the grave without ever breathing.
CEVUK: and been carried to the grave without ever breathing.
GWV: Then it would be as if I had never existed, as if I had been carried from the womb to the tomb.
KJV: I should have been as though I had not been; I should have been carried <02986> (8714) from the womb <0990> to the grave <06913>_.
NASB: 'I should have been<1961> as though<3512> I had not been<1961>, Carried<2986> from womb<990> to tomb<6913>.'
NET [draft] ITL: I should have been <01961> as though I had never <03808> existed; I should have been <01961> carried <02986> right from the womb <0990> to the grave <06913>!