TB: padahal Engkau tahu, bahwa aku tidak bersalah, dan bahwa tiada seorangpun dapat memberi kelepasan dari tangan-Mu?
AYT: Sekalipun Engkau tahu bahwa aku tidak bersalah, tetapi tidak ada seorang pun yang dapat melepaskanku dari tangan-Mu.
TL: Engkau juga mengetahui akan hal aku tiada fasik, mengapa maka tiada orang yang melepaskan dari pada tangan-Mu?
MILT: Engkau mengetahui bahwa aku bukanlah orang fasik dan tidak seorang pun dapat melepaskan diri dari tangan-Mu.
Shellabear 2010: sungguhpun Engkau tahu bahwa aku tidak bersalah dan tidak ada yang dapat melepaskanku dari tangan-Mu?
KS (Revisi Shellabear 2011): sungguhpun Engkau tahu bahwa aku tidak bersalah dan tidak ada yang dapat melepaskanku dari tangan-Mu?
KSKK: Engkau tahu aku tidak berbuat dosa, tetapi siapa dapat melepaskan aku dari tangan-Mu?
VMD: Engkau mengetahui aku tidak berdosa, tetapi tidak ada yang dapat menyelamatkan aku dari kuasa-Mu!
BIS: Sebenarnya Engkau tahu dan sadar, bahwa aku tak salah, tetapi benar. Kau tahu bahwa seorang pun tidak mampu menyelamatkan aku dari tangan-Mu.
TMV: Engkau tahu bahawa aku tidak bersalah, dan tiada sesiapa dapat menyelamatkan aku daripada-Mu.
FAYH: meskipun Engkau tahu bahwa aku tidak bersalah dan bahwa tidak ada seorang pun yang dapat melepaskan aku dari tangan-Mu?
ENDE: meskipun Engkau tahu, bahwa aku tidak bersalah, dan seorangpun tidak dapat melepaskan (daku) dari tanganMu?
Shellabear 1912: sungguhpun Engkau mengetahui akan hal aku bukan orang jahat dan seorangpun tiada dapat melepaskan dari tangan-Mu.
Leydekker Draft: Dengan tahumu 'ada, bahuwa tijada 'ada 'aku; fasikh: dan hanja sasonggohnja tijada sa`awrang jang meluputkan deri pada tanganmu.
AVB: sungguhpun Engkau tahu bahawa aku tidak bersalah dan tidak ada yang dapat melepaskanku daripada tangan-Mu?
AYT ITL: Sekalipun <05921> Engkau tahu <01847> bahwa <03588> aku tidak <03808> bersalah <07561>, tetapi tidak ada seorang pun <0369> yang dapat melepaskanku <05337> dari tangan-Mu <03027>.
TB ITL: padahal Engkau tahu <01847>, bahwa <03588> aku tidak <03808> bersalah <07561>, dan bahwa tiada seorangpun <0369> dapat memberi kelepasan <05337> dari tangan-Mu <03027>? [<05921>]
TL ITL: Engkau juga mengetahui <01847> akan hal <03588> aku tiada <03808> fasik <07561>, mengapa maka tiada <0369> orang yang melepaskan <05337> dari pada tangan-Mu <03027>?
AVB ITL: sungguhpun Engkau tahu <01847> bahawa <03588> aku tidak <03808> bersalah <07561> dan tidak ada <0369> yang dapat melepaskanku <05337> daripada tangan-Mu <03027>? [<05921>]
HEBREW: <05337> lyum <03027> Kdym <0369> Nyaw <07561> esra <03808> al <03588> yk <01847> Kted <05921> le (10:7)
Jawa: mangka paduka mirsa, bilih kawula sanes tiyang duraka, saha bilih boten wonten tiyang ingkang saged oncat saking asta Paduka?
Jawa 1994: Sejatosipun Paduka pirsa lan yakin, bilih kawula leres, mboten lepat. Lan mboten wonten tiyang setunggal kémawon ingkang saged ngluwari kawula saking asta Paduka.
Sunda: Gusti kena-kena uninga yen abdi mo aya nu bisa nulung, najan bener ge tetep bae disalahkeun.
Madura: Sanyatana Junandalem ngagali, abdidalem ta’ gadhuwan sala sakale. Junandalem ngagali tadha’ oreng settonga se kengeng masalamet abdidalem dhari astaepon Junandalem.
Bali: Palungguh IRatu wikan, mungguing titiang nenten pisan iwang, samalihipun nenten wenten anak sane mrasidayang ngluputang titiang saking ayun Palungguh IRatu.
Bugis: Sitongenna Muwisseng sibawa maingé, makkédaé dé’ upasala, iyakiya tongeng. Muwisseng makkedaé muwi séddi tau dé’to namampu passalama’ka polé ri limam-Mu.
Makasar: Sitojenna Kiassengi siagang Kipahangi, angkana tena kusala, mingka annaba’. Kiassengi angkana manna sitau tania’ akkulle ampasalamaka’ battu ri limanTa.
Toraja: moi amMi tandai, kumua tae’ angku sala, sia moi misa’ tau tae’ nama’din ullendokanni lan mai limamMi?
Karo: ItehNdu kap maka labo lit salahku janah ItehNdu ka pe labo lit ise pe si ngkelini aku.
Simalungun: age pe domma ibotoh Ham hinan seng parjahat ahu, anjaha seng dong halak na boi paluahkon ahu hun tangan-Mu?
Toba: Ala naung diboto Ho nian na so parjahat ahu, jala na so adong jolma na tuk paluahon ahu sian tanganmu.
NETBible: although you know that I am not guilty, and that there is no one who can deliver out of your hand?
NASB: ‘According to Your knowledge I am indeed not guilty, Yet there is no deliverance from Your hand.
HCSB: even though You know that I am not wicked and that there is no one who can deliver from Your hand?
LEB: You know I’m not guilty, but there is no one to rescue me from your hands.
NIV: though you know that I am not guilty and that no-one can rescue me from your hand?
ESV: although you know that I am not guilty, and there is none to deliver out of your hand?
NRSV: although you know that I am not guilty, and there is no one to deliver out of your hand?
REB: though you know that I am guiltless and have none to save me from your power?
NKJV: Although You know that I am not wicked, And there is no one who can deliver from Your hand?
KJV: Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thine hand.
AMP: Although You know that I am not wicked {or} guilty and that there is none who can deliver me out of Your hand?
NLT: Although you know I am not guilty, no one can rescue me from your power.
GNB: You know that I am not guilty, that no one can save me from you.
ERV: You know I am innocent, but no one can save me from your power!
BBE: Though you see that I am not an evil-doer; and there is no one who is able to take a man out of your hands?
MSG: You know good and well I'm not guilty. You also know no one can help me.
CEV: You know I am innocent, but who can defend me against you?
CEVUK: You know I am innocent, but who can defend me against you?
GWV: You know I’m not guilty, but there is no one to rescue me from your hands.
KJV: Thou knowest <01847> that I am not wicked <07561> (8799)_; and [there is] none that can deliver <05337> (8688) out of thine hand <03027>_. {Thou...: Heb. It is upon thy knowledge}
NASB: 'According<5921> to Your knowledge<1847> I am indeed<3588> not guilty<7561>, Yet there<369> is no<369> deliverance<5337> from Your hand<3027>.
NET [draft] ITL: although you know <01847> that <03588> I am not <03808> guilty <07561>, and that there is no one <0369> who can deliver out <05337> of your hand <03027>?