Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 31 : 33 >> 

TB: Jikalau aku menutupi pelanggaranku seperti manusia dengan menyembunyikan kesalahanku dalam hatiku,


AYT: Jika aku menutupi pelanggaranku seperti manusia Adam dengan menyembunyikan kesalahanku di dalam hatiku,

TL: jikalau kiranya sudah kutudungi salahku selaku Adam, dan kusembunyikan dosaku di dalam hatiku;

MILT: Sekiranya aku menyelubungi pelanggaranku seperti Adam, dengan menyembunyikan kesalahanku di dadaku,

Shellabear 2010: jika aku menutupi pelanggaranku seperti Adam dengan menyembunyikan kesalahanku dalam dadaku,

KS (Revisi Shellabear 2011): jika aku menutupi pelanggaranku seperti Adam dengan menyembunyikan kesalahanku dalam dadaku,

KSKK: Pernahkah aku, karena kelemahan manusiawiku, menyembunyikan dosa-dosaku dan menutup-nutupi kesalahan hatiku,

VMD: Yang lain berusaha menyembunyikan dosanya, tetapi aku tidak menyembunyikannya.

BIS: Orang lain menyembunyikan dosanya, tetapi aku tak pernah berbuat seperti mereka.

TMV: Orang lain cuba menyembunyikan dosa, tetapi aku tidak berbuat seperti mereka.

FAYH: seandainya aku pernah berlaku seperti Adam yang berusaha menyembunyikan dosa-dosanya,

ENDE: Adakah aku menudungi kesalahanku selaku manusia dengan menjembunjikan kedjahatanku dalam pangkuanku,

Shellabear 1912: jikalau kiranya aku menutup kesalahanku seperti Adam serta menyembunyikan dosaku di dalam hatiku sebab takut akan segala orang banyak

Leydekker Draft: DJikalaw seperti 'Adam 'aku sudah menutop kadurha`anku; 'akan sembunjikan kasalahanku 'awleh kaseh diriku:

AVB: jika aku menutupi pelanggaranku seperti yang dilakukan manusia dengan menyembunyikan kesalahanku dalam dadaku,


TB ITL: Jikalau <0518> aku menutupi <03680> pelanggaranku <06588> seperti manusia <0121> dengan menyembunyikan <02934> kesalahanku <05771> dalam hatiku <02243>,


Jawa: Manawa aku nutupi panerakku kayadene Rama Adam, kalawan ndhelikake kaluputanku ana ing sajroning atiku,

Jawa 1994: Wong liya padha nutupi dosané, nanging aku ora tau mengkono.

Sunda: Batur mah ari boga dosa teh disidem, kuring mah anggur balaka,

Madura: Oreng laen top-notobi dusana, tape sengko’ ta’ tao kantha jareya.

Bali: Anak lian ngindayang ngengkebang dosanipune, nanging tiang nenten naenin ngengkebang dosan tiange.

Bugis: Tau laingngé nasubbui dosana, iyakiya iyya dé’ nengka upogau’i pada-padaé mennang.

Makasar: Tau maraenga nacokkoi dosana, mingka inakke tena kule’ba’ appakamma anjo ke’nanga.

Toraja: iangku samboi tu kapatodo-tintingangku susi Adam, belanna kubuni tu salaku lan ara’ku,

Karo: Kalak si deban, ibunikenna dosana, tapi adi aku, la aku nggit nutupisa.

Simalungun: Anggo ongga hurungkub dousangku, ase ulang ididah halak, barang huponopkon hajahatonku ibagas uhurhu,

Toba: Tung sura naung huhungkupi pangalaosionku, mangihuthon pangalaho ni jolma, manang hutabunihon hajahatonku, di bagasan andorangku.


NETBible: if I have covered my transgressions as men do, by hiding iniquity in my heart,

NASB: "Have I covered my transgressions like Adam, By hiding my iniquity in my bosom,

HCSB: Have I covered my transgressions as others do by hiding my guilt in my heart,

LEB: "If I have covered my disobedience like Adam and kept my sin to myself,

NIV: if I have concealed my sin as men do, by hiding my guilt in my heart

ESV: if I have concealed my transgressions as others do by hiding my iniquity in my bosom,

NRSV: if I have concealed my transgressions as others do, by hiding my iniquity in my bosom,

REB: Have I ever concealed my misdeeds as others do, keeping my guilt hidden within my breast,

NKJV: If I have covered my transgressions as Adam, By hiding my iniquity in my bosom,

KJV: If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:

AMP: If like Adam {or} like [other] men I have concealed my transgressions, by hiding my iniquity in my bosom

NLT: Have I tried to hide my sins as people normally do, hiding my guilt in a closet?

GNB: Others try to hide their sins, but I have never concealed mine.

ERV: I have not tried to hide my sins as some people do. I have never hidden my guilt.

BBE: If I kept my evil doings covered, and my sin in the secret of my breast,

MSG: Did I hide my sin the way Adam did, or conceal my guilt behind closed doors

CEV: Many have attempted to hide their sins from others-- but I refused.

CEVUK: Many have attempted to hide their sins from others— but I refused.

GWV: "If I have covered my disobedience like Adam and kept my sin to myself,


NET [draft] ITL: if <0518> I have covered <03680> my transgressions <06588> as men <0121> do, by hiding <02934> iniquity <05771> in my heart <02243>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 31 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran