Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 31 : 5 >> 

TB: Jikalau aku bergaul dengan dusta, atau kakiku cepat melangkah ke tipu daya,


AYT: Jika aku telah berjalan dalam kebohongan, dan kakiku terburu-buru membohongi,

TL: Jikalau kiranya aku sudah melakukan perkara yang sia-sia, dan kakiku pantas berjalan kepada dusta,

MILT: Jika aku telah berjalan dengan kesia-siaan atau kakiku telah bergegas pada ketidakjujuran,

Shellabear 2010: Jika aku telah berjalan bersama dusta, dan kakiku bergegas menuju tipu daya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika aku telah berjalan bersama dusta, dan kakiku bergegas menuju tipu daya,

KSKK: Apakah aku telah berjalan dalam kepalsuan? Apakah kakiku bergegas menuju kebohongan?

VMD: Aku tidak berdusta terhadap seseorang dan tidak pernah berusaha menipu orang.

BIS: Aku bersumpah bahwa belum pernah aku bertindak curang; belum pernah pula aku menipu orang.

TMV: Aku bersumpah bahawa aku tidak pernah bertindak curang, dan aku tidak pernah menipu orang.

FAYH: "Seandainya aku telah berbohong dan menipu --

ENDE: Adakah aku bergaul dengan kebohongan, dan kakiku ber-gegas2 ketipudaja?

Shellabear 1912: Jikalau aku sudah menurut jalan yang sia-sia dan kakiku pantas pada jalan tipu daya

Leydekker Draft: Djikalaw 'aku sudah berdjalan dengan berbowat kasija-sijaan; dan kakiku sudah tjapat 'akan berbohong;

AVB: Jika aku telah berjalan bersama dengan dusta, dan kakiku bergegas menuju tipu daya,


TB ITL: Jikalau <0518> aku bergaul <01980> dengan <05973> dusta <07723>, atau kakiku <07272> cepat melangkah <02363> ke <05921> tipu daya <04820>,


Jawa: Manawa aku tau srawungan karo ujar pagorohan utawa sikilku enggal-enggal marani kaculikan,

Jawa 1994: Aku wani sumpah, yèn durung tau tumindak slingkuh, durung tau aku ngapusi.

Sunda: Sumpah, kuring can kungsi boga lampah goreng, tara pangangguran tupa-tipu.

Madura: Sengko’ asompa ta’ tao alako roce, ta’ tao keya nepo oreng.

Bali: Tiang masumpah mungguing tiang nenten malaksana dursila miwah mamanah nguluk-nguluk anak lianan.

Bugis: Mattanroka makkedaé dé’pa naengka umacéko-céko; dé’ topa naengka ubelléi tauwé.

Makasar: Assumpa’, angkana tenale’baka’ inakke a’gau’ jekkong; tenale’baka tonga’ annipu tau.

Toraja: Iangku kamorang-morang len ba’tu matira’ tu lentekku umpogau’ pa’pakena,

Karo: Ersumpah aku maka si jahat la nggo kulakoken, janah la pernah pe kutipu kalak si deban.

Simalungun: Ambit marsipakulah-kulah namin parlahouhu, anjaha naheihu mangolos mangkorjahon sipaoto-oto,

Toba: Tung sura naung marpangansi pangalahongku, jala pathu manilu manahopi, sipaotooto.


NETBible: If I have walked in falsehood, and if my foot has hastened to deceit –

NASB: "If I have walked with falsehood, And my foot has hastened after deceit,

HCSB: If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,

LEB: "If I have walked with lies or my feet have run after deception,

NIV: "If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit—

ESV: "If I have walked with falsehood and my foot has hastened to deceit;

NRSV: "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit—

REB: I swear I have had no dealings with falsehood and have not gone hotfoot after deceit.

NKJV: "If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,

KJV: If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;

AMP: If I have walked with falsehood {or} vanity, or if my foot has hastened to deceit--

NLT: "Have I lied to anyone or deceived anyone?

GNB: I swear I have never acted wickedly and never tried to deceive others.

ERV: “I have not lied to anyone. I never tried to cheat people.

BBE: If I have gone in false ways, or my foot has been quick in working deceit;

MSG: "Have I walked hand in hand with falsehood, or hung out in the company of deceit?

CEV: I am not dishonest or deceitful,

CEVUK: I am not dishonest or deceitful,

GWV: "If I have walked with lies or my feet have run after deception,


NET [draft] ITL: If <0518> I have walked <01980> in falsehood <07723>, and if my foot <07272> has hastened <02363> to deceit <04820>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 31 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran