Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 31 : 8 >> 

TB: maka biarlah apa yang kutabur, dimakan orang lain, dan biarlah tercabut apa yang tumbuh bagiku.


AYT: biarlah aku menabur, dan yang lain makan, ya biarlah tanaman-tanaman yang aku tanam tercabut akar-akarnya.

TL: biarlah barang yang telah kutabur itu dimakan orang lain, dan segala tumbuh-tumbuhankupun dicabut dengan akarnya!

MILT: biarlah aku yang menabur, dan biarlah orang lain yang memakannya dan biarlah hasil panenku dicabuti.

Shellabear 2010: biarlah aku menabur lalu orang lain memakan hasilnya, dan biarlah hasil ladangku dicabut sampai ke akar-akarnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): biarlah aku menabur lalu orang lain memakan hasilnya, dan biarlah hasil ladangku dicabut sampai ke akar-akarnya.

KSKK: maka biarlah orang lain makan apa yang telah aku tabur dan biarlah hasilku dimusnahkan.

VMD: biarlah orang lain memakan buah yang kutanam. Biarlah tanamanku dicabut sampai ke akar-akarnya.

BIS: maka biarlah orang lain makan apa yang kutabur, dan seluruh hasil bumiku hancur.

TMV: maka biarlah orang lain makan apa yang aku tabur, dan biarlah seluruh tanamanku hancur.

FAYH: (31-7)

ENDE: maka biarlah aku menabur dan orang lain makan daripadanja, dan tunas2ku hendaknja ditjabut.

Shellabear 1912: biarlah aku menanam dan lain orang makan hasilnya dan biarlah segala tumbuh-tumbuhanku dicabut dengan akarnya.

Leydekker Draft: Bajiklah 'aku berhuma, dan 'awrang lajin makan 'itu; dan bajiklah segala tomboh-tombohanku 'itu tertjabot.

AVB: biarlah aku menabur lalu orang lain memakan hasilnya, dan biarlah hasil ladangku dicabut sampai ke akarnya.


TB ITL: maka biarlah apa yang kutabur <02232>, dimakan <0398> orang lain <0312>, dan biarlah tercabut <08327> apa yang tumbuh <06631> bagiku.


Jawa: apa kang daksebar cikben dipangan wong liya, lan apa kang thukul kanggo aku cikben dibedholi.

Jawa 1994: karebèn wong liya sing mangan asilé sing daktandur, lan asilé lemahku rusaka kabèh.

Sunda: daek tumpur pibuateun, atawa kop bahan pangan kuring beakkeun ku deungeun-deungeun.

Madura: sabarang se etamen sengko’ mandar oreng laen se ngakana, tang hasel bume mandar rosaga tadha’ karena.

Bali: kenginan banggayang pamupon tiange mangda karusak wiadin palawija sane tandur tiang mangda kateda antuk anak lianan.

Bugis: leppessanni tau laingngé manréi aga iya uwampoé, sibawa ancuru sininna wassélé tanaku.

Makasar: lampassammi taua angkanrei apa kulamunga, siagang ancuru’ ngaseng sikontu wassele’ lamung-lamungku.

Toraja: elo’namo na iatu apa kuambo’ nakande to senga’, na iatu apa dipabu’tuanna’, elo’namo nadilampi’i situang uaka’!

Karo: di bage, banci kalak si deban mangani si kuerdangken, banci ikernepken kai si nggo kusuan.

Simalungun: halak na legan ma mangankon na hutidahkon, anjaha iorbati na dob husuan.

Toba: Ahu pe manabur, ingkon halak na asing manganhon, jala suansuananku, ingkon butbutonna do rap dohot uratna.


NETBible: then let me sow and let another eat, and let my crops be uprooted.

NASB: Let me sow and another eat, And let my crops be uprooted.

HCSB: let someone else eat what I have sown, and let my crops be uprooted.

LEB: then let someone else eat what I have planted, and let my crops be uprooted.

NIV: then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.

ESV: then let me sow, and another eat, and let what grows for me be rooted out.

NRSV: then let me sow, and another eat; and let what grows for me be rooted out.

REB: then may another eat what I sow, and may my crops be uprooted!

NKJV: Then let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out.

KJV: [Then] let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.

AMP: Then let me sow and let another eat; yes, let the produce of my field {or} my offspring be rooted out.

NLT: then let someone else harvest the crops I have planted, and let all that I have planted be uprooted.

GNB: then let my crops be destroyed, or let others eat the food I grow.

ERV: then let others eat what I planted. Let my crops be pulled up by the roots.

BBE: Let me put seed in the earth for another to have the fruit of it, and let my produce be uprooted.

MSG: Go ahead, then--give my portion to someone who deserves it.

CEV: then others can eat my harvest and uproot my crops.

CEVUK: then others can eat my harvest and uproot my crops.

GWV: then let someone else eat what I have planted, and let my crops be uprooted.


NET [draft] ITL: then let me sow <02232> and let another <0312> eat <0398>, and let my crops <06631> be uprooted <08327>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 31 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran