Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 34 : 27 >> 

TB: karena mereka meninggalkan-Nya, dan tidak mengindahkan satupun dari pada jalan-Nya,


AYT: sebab mereka telah berbalik dari mengikut Dia, dan tidak memahami jalan-jalan-Nya.

TL: Sebab mereka itu sudah undur dari pada-Nya, karena pada sangkanya jalan-Nya tiada patut;

MILT: oleh karena itu mereka berpaling dan tidak mengikuti Dia, dan mereka tidak mengindahkan jalan-Nya sebagaimana mestinya

Shellabear 2010: karena mereka menjauh dari-Nya dan tidak mau mengindahkan segala jalan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena mereka menjauh dari-Nya dan tidak mau mengindahkan segala jalan-Nya.

KSKK: Karena mereka telah berbalik dari pada-Nya, sama sekali tak menghiraukan jalan-jalan-Nya,

VMD: Allah melakukan itu karena mereka memberontak terhadap Dia dan tidak mengindahkan kehendak-Nya.

BIS: Sebab, mereka tidak mentaati kehendak-Nya dan tak mengindahkan segala perintah-Nya.

TMV: kerana mereka tidak lagi mengikut Dia; dan mereka tidak mengendahkan segala perintah-Nya.

FAYH: Sesungguhnya manusia telah menyimpang dari jalan Allah,

ENDE: Bila orang berkata: "Mereka mundur daripadaNja, dan tidak memahami segala djalanNja,

Shellabear 1912: sebab sekaliannya sudah menyimpang daripada mengikut Dia dan tiada mau mengindahkan segala jalan-Nya

Leydekker Draft: 'Awleh karana sebab 'ija sudah 'ondor deri pada balakangnja; dan tijada 'ija meng`arti barang sawatu deri pada segala djalan-djalannja:

AVB: kerana mereka menjauh daripada-Nya dan tidak mahu mengendahkan segala jalan-Nya.


TB ITL: karena <03651> <05921> <0834> mereka meninggalkan-Nya <05493>, dan tidak <03808> mengindahkan <07919> satupun <03605> dari pada jalan-Nya <01870>, [<0310>]


Jawa: awit padha ninggal Panjenengane lan ora ana kang mreduli marang karsane,

Jawa 1994: Merga padha ora nglakoni dhawuhé, lan ora mreduli marang kersané.

Sunda: buruh tina wangkelangna ngabaha ka Mantenna, ngamomorekeun timbalana-Na.

Madura: Sabab reng-oreng jareya ta’ atoro’ ka kasokanna, ban ta’ ta’at ka papakonna.

Bali: Santukan ipun pada wusan ngiring Ida tur nenten nglinguang pituduh-pituduh idane,

Bugis: Saba’, dé’ naturusiwi mennang élo-Na sibawa dé’ najampangiwi sininna parénta-Na.

Makasar: Saba’, tamannurukiai ke’nanga ri ero’Na na tanajampangia sikontu parentaNa.

Toraja: belanna sorong boko’mo dio mai Kalena, sia moi misa’ tu lalanNa, tae’ napalan penaai,

Karo: Sabap lanai iikutkenna Dibata, janah la diatena kerina PerentahNa.

Simalungun: halani itundali sidea Ia, anjaha seng iparuhurhon sagala dalan-Ni,

Toba: Ala naung marbalik nasida sian Ibana, jala ndang diparateatehon sude angka dalanna i.


NETBible: because they have turned away from following him, and have not understood any of his ways,

NASB: Because they turned aside from following Him, And had no regard for any of His ways;

HCSB: because they turned aside from following Him and did not understand any of His ways

LEB: because they turned away from following him and didn’t consider any of his ways.

NIV: because they turned from following him and had no regard for any of his ways.

ESV: because they turned aside from following him and had no regard for any of his ways,

NRSV: because they turned aside from following him, and had no regard for any of his ways,

REB: because they have ceased to obey him, and pay no heed to any of his ways,

NKJV: Because they turned back from Him, And would not consider any of His ways,

KJV: Because they turned back from him, and would not consider any of his ways:

AMP: Because they turned aside from Him and would not consider {or} show regard for any of His ways,

NLT: For they turned aside from following him. They have no respect for any of his ways.

GNB: because they have stopped following him and ignored all his commands.

ERV: He will do this because they rebelled against him and ignored what he wanted.

BBE: Because they did not go after him, and took no note of his ways,

MSG: Because they quit following him, no longer even thought about him or his ways.

CEV: and refused to obey him.

CEVUK: and refused to obey him.

GWV: because they turned away from following him and didn’t consider any of his ways.


NET [draft] ITL: because <03651> <05921> <0834> they have turned away <05493> from following <0310> him, and have not <03808> understood <07919> any <03605> of his ways <01870>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 34 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel