Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 38 : 3 >> 

TB: Bersiaplah engkau sebagai laki-laki! Aku akan menanyai engkau, supaya engkau memberitahu Aku.


AYT: Bersiaplah seperti seorang laki-laki; Aku akan menanyaimu, dan kamu akan memberi tahu Aku.

TL: Sekarangpun ikatlah pinggangmu seperti seorang laki-laki, karena Aku hendak bertanyakan dikau; sahutlah akan Daku.

MILT: Sekarang ikatlah pinggangmu seperti seorang pria, karena Aku akan bertanya kepadamu; dan engkau akan mengajari Aku.

Shellabear 2010: Bersiaplah engkau sebagai laki-laki; Aku hendak bertanya kepadamu, dan engkau harus menjawab Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bersiaplah engkau sebagai laki-laki; Aku hendak bertanya kepadamu, dan engkau harus menjawab Aku.

KSKK: Bersikaplah sebagai laki-laki; Aku akan menanyai engkau dan engkau harus menjawab.

VMD: Perkuatlah dirimu dan bersiaplah menjawab pertanyaan yang Kutanyakan kepadamu.

BIS: Sekarang, hadapilah Aku sebagai laki-laki, dan jawablah pertanyaan-pertanyaan ini.

TMV: Sekarang, bersedialah untuk menghadapi Aku, dan jawablah soalan-soalan-Ku.

FAYH: Bersiap-siaplah engkau sebagai orang yang jantan untuk membela dirimu. Aku akan bertanya, dan engkau harus menjawab.

ENDE: Ikatlah sekarang pinggangmu selaku prija; Aku hendak bertanja kepadamu dan engkau boleh mengadjari diriKu.

Shellabear 1912: Hendaklah engkau mengikat pinggangmu seperti orang laki-laki karena Aku hendak bertanya kepadamu dan hendaklah engkau menyatakan kepada-Ku.

Leydekker Draft: 'Ikatlah sakarang pinggangmu, seperti laki-laki; maka 'aku 'akan bertanja padamu, dan berilah tahu padaku.

AVB: Bersiaplah engkau sebagai seorang lelaki; Aku hendak bertanya kepadamu, dan engkau harus menjawab Aku.


TB ITL: Bersiaplah <0247> engkau sebagai laki-laki <01397>! Aku akan menanyai <07592> engkau, supaya engkau memberitahu <03045> Aku. [<04994> <02504>]


Jawa: Mara rumantia dikaya wong lanang! Sira Sundangu, Ingsun unjukana pratela.

Jawa 1994: Saiki, adhepana Aku kaya wong lanang, lan wangsulana pitakon-pitakon-Ku iki.

Sunda: Maneh geura cengkat, masing cangker sakumaha layakna lalaki. Sing sadia pijawabeun, Kami seja barang tanya:

Madura: Sateya adhebbi Sengko’, duduwagi ja’ ba’na lalake’, saodi kabbi se etanya’agi Sengko’ reya.

Bali: Ane jani dabdabang iban kitane, buka anake muani, laut sautinja patakon ane lakar takonang Ulun teken kita.

Bugis: Makkekkuwangngé, oloi-Ka selaku worowané, sibawa baliwi sining pakkutanakué.

Makasar: Kamma-kamma anne dallekamMa’ sangkammako bura’ne, siagang pialimi anne sikamma pakkuta’nangKu.

Toraja: Pa’bakkanni tu aakmu susito misa’ muane, angKu kutanaiko, ammu pamanassanNa’.

Karo: Adi dilaki kin kam tuhu, jabap dage genduari penungkunenKu.

Simalungun: Mahua gonditi ma binongeimu songon dalahi, ase husungkun ho, anjaha ajari ma Ahu.

Toba: Ua hohos i ma gontingmu songon baoa! Ai dung do na naeng sungkunhononku tu ho, asa ho nian mangajari Ahu!


NETBible: Get ready for a difficult task like a man; I will question you and you will inform me!

NASB: "Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!

HCSB: Get ready to answer Me like a man; when I question you, you will inform Me.

LEB: Brace yourself like a man! I will ask you, and you will teach me.

NIV: Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.

ESV: Dress for action like a man; I will question you, and you make it known to me.

NRSV: Gird up your loins like a man, I will question you, and you shall declare to me.

REB: Brace yourself and stand up like a man; I shall put questions to you, and you must answer.

NKJV: Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.

KJV: Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.

AMP: Gird up now your loins like a man, and I will demand of you, and you declare to Me.

NLT: Brace yourself, because I have some questions for you, and you must answer them.

GNB: Now stand up straight and answer the questions I ask you.

ERV: Prepare yourself for an attack! Get ready to answer the questions I will ask you.

BBE: Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.

MSG: Pull yourself together, Job! Up on your feet! Stand tall! I have some questions for you, and I want some straight answers.

CEV: Now get ready to face me! Can you answer the questions I ask?

CEVUK: Now get ready to face me! Can you answer the questions I ask?

GWV: Brace yourself like a man! I will ask you, and you will teach me.


NET [draft] ITL: Get ready <0247> for a difficult task like a man <01397>; I will question <07592> you and you will inform <03045> me!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 38 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran