Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 40 : 4 >> 

TB: (39-37) "Sesungguhnya, aku ini terlalu hina; jawab apakah yang dapat kuberikan kepada-Mu? Mulutku kututup dengan tangan.


AYT: (39-37) “Sesungguhnya, aku ini tidak berarti; bagaimana aku dapat menjawab-Mu? Aku menaruh tanganku pada mulutku.

TL: (39-37) Bahwa sesungguhnya hamba ini terlalu hina; apa jawab dapat hamba balas kepada-Mu?

MILT: "Lihatlah, aku sangat hina! Aku harus menjawab apa kepada-Mu? Aku akan meletakkan tanganku di mulutku.

Shellabear 2010: (39-37) “Aku ini hina adanya, apa yang dapat kujawabkan kepada-Mu? Tanganku kutekapkan ke mulut.

KS (Revisi Shellabear 2011): (39-37) "Aku ini hina adanya, apa yang dapat kujawabkan kepada-Mu? Tanganku kutekapkan ke mulut.

KSKK: Bagaimana aku dapat menjawab, orang yang hina seperti aku! Satu-satunya yang dapat kulakukan hanyalah menaruh tangan pada mulutku.

VMD: (39-37) “Aku tidak berani berbicara! Apa yang kukatakan kepada-Mu? Aku tidak dapat menjawab Engkau! Aku menutup mulutku dengan tanganku.

BIS: (40:3)

TMV: "Aku telah bercakap seperti orang bodoh, ya TUHAN. Jawapan apakah yang dapat aku berikan? Tiada lagi yang hendak aku katakan.

FAYH: (39-37) "Sesungguhnya aku sangat hina dan bukan apa-apa. Mana mungkin aku dapat menjawab Engkau? Aku membungkam mulutku dengan tanganku.

ENDE: Lihatlah, aku ini hina-dina; apa gerangan hendak kubalas djawab kepadaMu? Aku menaruh tangan pada mulutku.

Shellabear 1912: (39-37) "Bahwa aku ini ringan sekali apa gerangan jawabku kepada-Mu? Maka aku tekakan tanganku ke mulut.

Leydekker Draft: (39-37) Bahuwa sasonggohnja patek 'ada terlalu hina, 'apatah garangan djawab patek membalas padamu? patek membuboh tanganku di`atas mulutku.

AVB: “Aku ini hina adanya, apa yang dapat kujawab kepada-Mu? Tanganku kutekapkan ke mulut.


AYT ITL: “Sesungguhnya <02005>, aku ini tidak berarti <07043>; bagaimana <04100> aku dapat menjawab-Mu <07725>? Aku menaruh <07760> tanganku <03027> pada <03926> mulutku <06310>.

TB ITL: (#39-#37) "Sesungguhnya <02005>, aku ini terlalu hina <07043>; jawab <07725> apakah <04100> yang dapat kuberikan <07760> kepada-Mu? Mulutku <06310> kututup dengan <03926> tangan <03027>.

TL ITL: (39-37) Bahwa sesungguhnya <02005> hamba ini terlalu hina <07043>; apa <04100> jawab <07725> dapat hamba balas <07760> kepada-Mu <03926>?

AVB ITL: “Aku ini hina <07043> adanya, apa <04100> yang dapat kujawab <07725> kepada-Mu? Tanganku <03027> kutekapkan <07760> ke mulut <06310>. [<02005> <03926>]


HEBREW: <06310> yp <03926> wml <07760> ytmv <03027> ydy <07725> Kbysa <04100> hm <07043> ytlq <02005> Nh (40:4)


Jawa: (39-37) “Saestu, kawula punika asor sanget, kawula badhe ngaturaken wangsulan punapa dhateng Paduka? Cangkem kawula kawula tutupi kalayan tangan.

Jawa 1994: (40:3)

Sunda: (40:3)

Madura: (40:3)

Bali: (40:3)

Bugis: (40:3)

Makasar: (40:3)

Toraja: (39-37) Manassa iate aku te tarru’ madiongna’, umba la kukua mebali lako Kalemi? Kutampun tu pudukku.

Karo: (Ayb 40:3)

Simalungun: “Aha pe lang ahu; naha ma ningku mambalosi Ham? Hututup ma gelah pamanganku bani tanganku.

Toba: Ida ma, mametmethu do ahu, tung aha ma dohononku balosna tu Ho? Huampehon na ma tagonan tanganku tu pamanganku.


NETBible: “Indeed, I am completely unworthy – how could I reply to you? I put my hand over my mouth to silence myself.

NASB: "Behold, I am insignificant; what can I reply to You? I lay my hand on my mouth.

HCSB: I am so insignificant. How can I answer You? I place my hand over my mouth.

LEB: "I’m so insignificant. How can I answer you? I will put my hand over my mouth.

NIV: "I am unworthy—how can I reply to you? I put my hand over my mouth.

ESV: "Behold, I am of small account; what shall I answer you? I lay my hand on my mouth.

NRSV: "See, I am of small account; what shall I answer you? I lay my hand on my mouth.

REB: What reply can I give you, I who carry no weight? I put my finger to my lips.

NKJV: "Behold, I am vile; What shall I answer You? I lay my hand over my mouth.

KJV: Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.

AMP: Behold, I am of small account {and} vile! What shall I answer You? I lay my hand upon my mouth.

NLT: "I am nothing––how could I ever find the answers? I will put my hand over my mouth in silence.

GNB: (40:3)

ERV: “I am not worthy to speak! What can I say to you? I cannot answer you! I will put my hand over my mouth.

BBE: Truly, I am of no value; what answer may I give to you? I will put my hand on my mouth.

MSG: "I'm speechless, in awe--words fail me. I should never have opened my mouth!

CEV: Who am I to answer you?

CEVUK: Who am I to answer you?

GWV: "I’m so insignificant. How can I answer you? I will put my hand over my mouth.


KJV: Behold, I am vile <07043> (8804)_; what shall I answer <07725> (8686) thee? I will lay <07760> (8804) mine hand <03027> upon <03926> my mouth <06310>_.

NASB: "Behold<2005>, I am insignificant<7043>; what<4100> can I reply<7725> to You? I lay<7760> my hand<3027> on my mouth<6310>.

NET [draft] ITL: “Indeed <02005>, I am completely unworthy <07043>– how <04100> could I reply <07725> to you? I put <07760> my hand <03027> over <03926> my mouth <06310> to silence myself.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ayub 40 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel