Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 21 : 22 >> 

TB: Apabila ayah atau saudaranya laki-laki datang untuk menuntutnya kepada kami, maka kami akan berkata kepada mereka: Serahkanlah mereka itu kepada kami dengan rela hati, sebab dalam pertempuran kita tidak dapat menangkap seorang perempuan untuk menjadi isteri mereka masing-masing. Memang kamu ini tidak memberikan anak-anak gadis itu kepada mereka; sebab seandainya demikian, kamu bersalah."


AYT: Ketika ayah atau saudara mereka yang laki-laki datang untuk menuntut kami, kami akan berkata kepada mereka, ‘Serahkanlah mereka dengan sukarela, sebab kami tidak menangkap istri-istri bagi orang Benyamin saat pertempuran. Namun, kamu tidak bersalah jika tidak memberikan anak-anak perempuan itu kepada mereka.

TL: Maka akan jadi kelak apabila bapa-bapa dan saudara-saudara mereka itu datang hendak mengadukan halnya kepada kami, maka kami hendak berkata kepadanya demikian: Kasihankan apalah akan mereka itu oleh karena kami, sebab dalam perang itu tiada kami mendapat seorang bini bagi masing-masing mereka itu; bahwasanya bukan kamu yang sudah memberikan dia kepadanya, maka sebab itu sekarang sekali-kali tiada kamu bersalah dengan demikian.

MILT: Dan akan terjadi, apabila ayah atau saudara laki-lakinya datang untuk menuntutnya kepada kami, maka kami akan berkata kepada mereka: Serahkanlah mereka kepada kami dengan rela hati, karena kami tidak dapat menangkap bagi setiap pria masing-masing seorang istri dalam pertempuran. Sebab jika kamu tidak memberikan mereka seperti pada waktu ini, kamu bersalah."

Shellabear 2010: Nanti, apabila ayah atau saudara mereka yang laki-laki datang mempermasalahkan hal itu kepada kami, kami akan berkata kepada mereka, ‘Kasihanilah mereka demi kami, karena kita tidak menawan istri-istri bagi orang Binyamin dalam peperangan. Namun, kamu tidak bersalah karena kamu tidak memberikan anak-anak perempuan itu kepada mereka.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Nanti, apabila ayah atau saudara mereka yang laki-laki datang mempermasalahkan hal itu kepada kami, kami akan berkata kepada mereka, Kasihanilah mereka demi kami, karena kita tidak menawan istri-istri bagi orang Binyamin dalam peperangan. Namun, kamu tidak bersalah karena kamu tidak memberikan anak-anak perempuan itu kepada mereka."

KSKK: Jika ayah atau saudaranya datang untuk menuntut kamu, maka kami akan mengatakan kepada mereka, "Hendaknya kita berusaha mengerti mereka; sebab perang telah membuat kami tidak boleh memberikan seorang istri kepada mereka. Kamu tidak memberikan gadis-gadismu kepada mereka, karena itu kamu tidak melanggar sumpahmu."

VMD: Ayah atau saudara mereka datang dan menuntut kami, tetapi kami akan mengatakan, ‘Kasihanilah mereka. Biarlah mereka mengawini perempuan itu. Mereka telah membawa perempuan dari kamu, tetapi mereka tidak mengadakan perang terhadap kamu. Mereka telah mengambil perempuan itu, jadi kamu tidak melanggar perjanjianmu terhadap Allah. Kamu telah berjanji untuk tidak memberikan perempuan kepada mereka untuk dikawini. Kamu tidak memberikan perempuanmu kepada orang Benyamin, mereka yang mengambilnya dari kamu, jadi kamu tidak melanggar perjanjianmu.’”

BIS: Kalau ayah atau saudaranya yang laki-laki datang dan menuntut dia, kalian dapat mengatakan, 'Kami mohon, biarkanlah mereka pada kami. Kami tidak merampas mereka dalam pertempuran. Dan karena kalian tidak memberikan mereka kepada kami, kalian tidak melanggar janji, jadi tidak bersalah.'"

TMV: Jika bapa atau saudara lelaki mereka datang dan membantah, kamu boleh mengatakan, ‘Benarkanlah kami mengambil anak-anak gadis kamu itu untuk menjadi isteri kami, kerana kami tidak merampas mereka dalam peperangan. Lagi pula kamu tidak memberikan mereka kepada kami. Dengan itu kamu tidak bersalah, kerana kamu tidak melanggar sumpah.’"

FAYH: Apabila ayah serta saudara laki-laki mereka mengadu kepada kami, maka kami akan berkata kepada mereka, 'Relakanlah putri-putrimu diambil oleh orang-orang Benyamin itu untuk dijadikan istri mereka, karena ketika kami membinasakan Yabesy-Gilead kami tidak memperoleh cukup banyak anak gadis untuk dijadikan istri mereka. Kalian sendiri tidak mungkin memberikan putri kalian karena kalian akan dianggap bersalah.'"

ENDE: Djika bapak atau saudaranja datang untuk berkelahi dengan kamu, maka kami katakan kepada mereka: "Relakanlah mereka untuk kami, sebab didalam pertempuran kami tidak dapat merebut seorang isteri bagi masing2. Sebetulnja bukan kamulah jang memberikannja kepada mereka, sebab kalau begitu, kamu akan bersalah."

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak apabila segala bapanya atau saudaranya datang hendak mengadakan halnya kepada kami maka kami hendak berkata kepadanya kasihankanah kiranya orang itu karena kami sebab dalam peperangan itu tiada kami mengambil seorang istri bagi masing-masing orang itu dan bukannya kamu memberikan dia kepadanya jikalau demikian niscaya kamu bersalah."

Leydekker Draft: Maka djadi, manakala bapa-bapanja 'ataw sudara-sudaranja laki-laki datang ber`atjara dihadapan kamij, bahuwa kamij nanti kata-kata pada marika 'itu; hendakhlah kiranja meng`asijanij 'awrang 'itu 'awleh karana kamij: tagal kamij tijada meng`ambil bini pada masing-masing laki 'itu dalam paparangan 'ini; lagi kamu 'ini tijada memberij dija 'itu padanja, sahingga maka pada kotika 'ini kawnun kamu djuga berhutang.

AVB: Apabila ayah atau saudara lelaki mereka datang untuk menuntut mereka daripada kami, kami akan berkata kepada mereka: Kasihanilah mereka demi kami, kerana kita tidak menawan isteri-isteri bagi mereka dalam peperangan. Namun, kamu tidak bersalah kerana kamu tidak memberikan anak-anak perempuan itu kepada mereka.”


TB ITL: Apabila <03588> ayah <01> atau <0176> saudaranya laki-laki <0251> datang <0935> untuk menuntutnya <07378> kepada <0413> kami, maka kami akan berkata <0559> kepada <0413> mereka: Serahkanlah <02603> <00> mereka itu kepada kami dengan rela hati <00> <02603>, sebab <03588> dalam pertempuran <04421> kita tidak <03808> dapat menangkap <03947> seorang perempuan untuk menjadi isteri <0802> mereka masing-masing <0376>. Memang <03588> kamu <0859> ini tidak <03808> memberikan <05414> anak-anak gadis itu kepada mereka; sebab seandainya demikian, kamu bersalah <0816>." [<01961> <06256>]


Jawa: Saupama bapakne utawa sadulure prawan mau padha njaluk adil marang aku, tumuli bakal padha dakkandhani: Bok iku padha wenehna marang aku kalawan lega-lila ta, amarga ing sajroning perang kita ora bisa nyekel wong wadon minangka jodhone, rak dudu kowe kang ngwenehake prawan-prawan iku marang wong-wong iku; sabab manawa mangkono, kowe padha kaluputan.”

Jawa 1994: Yèn bapak utawa seduluré lanang prawan mau njaluk baliné, wangsulana, ‘Kersanipun laré èstri menika wonten ngriki, sebab mboten kula rampas wonten ing peprangan. Lan sarèhné panjenengan mboten ngidinaken laré èstri menika kula pendhet sémah, panjenengan inggih mboten nerak sumpah panjenengan, dados inggih mboten kalepatan.’"

Sunda: Upama bapana atawa dulur-dulurna nyarusul nembongkeun teu suka, jawab kieu, ‘Panuhun, ieu mojang-mojang teh ridokeun sina caricing di kuring keur pibojoeun, da dicokotna ti aranjeun teh lain ti pangperangan. Jeung ku lantaran aranjeun teu mikeun, aranjeun teu salah, teu ngalanggar jangji.’"

Madura: Mon eppa’na otaba taretan lake’na paraban jareya entar menta paraban jareya, saodi kantha reya, ‘Diggal pona, paraban paneka eso’ona. Kaula ta’ arebbu’ babine’an paneka e dhalem paperrangan. Jugan banne sampeyan se marengngagi ka kaula, daddi sampeyan ta’ lopot janji, daddi ta’ sala.’"

Bali: Yen wenten bapa wiadin nyamannyane sane ngrauhin tur mlungguh semeton, semeton patut masaur sapuniki: ‘Palilayangja ipun ring tiang, santukan tiang ngambil ipun saking semeton buat jagi anggen tiang somah, nenten malantaran mayuda. Samaliha santukan semeton sampun nenten maicayang ipun ring tiang, dadosipun semeton nenten lompang ring janjin semetone.’”

Bugis: Rékko ambo’ iyaré’ga ana’ buranéna poléi sibawa tuntu’i, weddikko makkeda, ‘Riyéllauwi, leppessanni mennang ri idi. Dé’ tarampasa’i mennang ri laleng musué. Sibawa nasaba dé’ muwérékki mennang, dé’ muwajjalékkai janci, jaji dé’ mupasala.’"

Makasar: Punna battu manggena yareka sari’battang bura’nena antuntuki, akkulleko angkana, ‘Napalaki ikambe nakikellaimo ke’nanga ammantang ri kambe. Tenaja naalle passai ikambe lalang pa’bundukang. Na lanri tenana nupassareangi mae ri kambe anne ke’nanga, jari tenaja nanidakkai parjanjianga, jari tenaja nasala.’"

Toraja: Iake saei tu mai ambe’na sia siulu’na la ussite’gerangkanni, la kikua lako, kumua: Pamasorokki tu penaammi umbenkanni, belanna lan kasirarian iato tae’mo tu baine la dipapantananni tu tau iato mai. Tonganna, tae’ nakamu umbenni; iamoto tae’ nakamu sala.

Karo: Adi reh bapa ntah turangna nungkun man bandu, bagenda nindu, 'Man kami min enda, erkiteken labo ibuat kami ia jadi ndehara kami i bas peperangen. Janah erkiteken labo iberekenndu ia man kami, emaka labo kam ersalah ngelanggar sumpahndu.'"

Simalungun: Dob ai anggo roh bapa ni sidea barang botou ni sidea laho mangaduhon ai bennami, hatahononnami ma hubani sidea, ʻBere nasiam ma sidea bennami. Ai seng ibuat hanami bani ganup halak na gabe parinangonni marhitei humbani porang; sedo homa nasiam sandiri na mamberehon sidea bani sidea; halani ai seng na marsalah nasiam ibagas ai.ʼ

Toba: Dung i molo ro amanasida manang ibotonasida manonjol hami, gabe dohononnami ma tu nasida: Basabasahon hamu ma nasida tu hami! Ai ndang hubuat hami di ganup jolmana marhite sian porang; hamu pe ndada hamu mangalehon nasida tu nasida; dibahen i sandok na so marsala do hamu disi.


NETBible: When their fathers or brothers come and protest to us, we’ll say to them, “Do us a favor and let them be, for we could not get each one a wife through battle. Don’t worry about breaking your oath! You would only be guilty if you had voluntarily given them wives.’”

NASB: "It shall come about, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we shall say to them, ‘Give them to us voluntarily, because we did not take for each man of Benjamin a wife in battle, nor did you give them to them, else you would now be guilty.’"

HCSB: When their fathers or brothers come to us and protest, we will tell them, 'Show favor to them, since we did not get enough wives for each of them in the battle. You didn't actually give the women to them, so you are not guilty of breaking your oath .'"

LEB: When their fathers or brothers come to us to complain, we’ll tell them, ‘Have pity on them, since we didn’t provide a wife for each man in the battle. You won’t be guilty because you didn’t give them the wives yourselves.’"

NIV: When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, ‘Do us a kindness by helping them, because we did not get wives for them during the war, and you are innocent, since you did not give your daughters to them.’"

ESV: And when their fathers or their brothers come to complain to us, we will say to them, 'Grant them graciously to us, because we did not take for each man of them his wife in battle, neither did you give them to them, else you would now be guilty.'"

NRSV: Then if their fathers or their brothers come to complain to us, we will say to them, ‘Be generous and allow us to have them; because we did not capture in battle a wife for each man. But neither did you incur guilt by giving your daughters to them.’"

REB: If their fathers or brothers come and complain to us, we shall say to them, ‘Let them keep them with your approval, for none of us has captured a wife in battle. Had you yourselves given them the women, you would now have incurred guilt.’”

NKJV: "Then it shall be, when their fathers or their brothers come to us to complain, that we will say to them, ‘Be kind to them for our sakes, because we did not take a wife for any of them in the war; for it is not as though you have given the women to them at this time, making yourselves guilty of your oath.’"

KJV: And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, [that] ye should be guilty.

AMP: And when their fathers or their brothers come to us to complain, we will say to them, Grant them graciously unto us, because we did not reserve a wife for each of them in battle, neither did you give wives to them, for that would have made you guilty [of breaking your oath].

NLT: And when their fathers and brothers come to us in protest, we will tell them, ‘Please be understanding. Let them have your daughters, for we didn’t find enough wives for them when we destroyed Jabesh–gilead. And you are not guilty of breaking the vow since you did not give your daughters in marriage to them.’"

GNB: If their fathers or brothers come to you and protest, you can tell them, ‘Please let us keep them, because we did not take them from you in battle to be our wives. And since you did not give them to us, you are not guilty of breaking your promise.’”

ERV: The fathers or brothers of the young women will come and complain to us. But we will say, ‘Be kind to the men of Benjamin. Let them marry the women. We could not get wives for each of them during the war. And you did not willingly give the women to the men of Benjamin, so you did not break your promise.’”

BBE: And when their fathers or their brothers come and make trouble, you are to say to them, Give them to us as an act of grace; for we did not take them as wives for ourselves in war; and if you yourselves had given them to us you would have been responsible for the broken oath.

MSG: When their fathers or brothers come to lay charges against us, we'll tell them, 'We did them a favor. After all we didn't go to war and kill to get wives for men. And it wasn't as if you were in on it by giving consent. But if you keep this up, you will incur blame.'"

CEV: If the fathers or brothers of these women complain about this, we'll say, "Be kind enough to let those men keep your daughter. After all, we couldn't get enough wives for all the men of Benjamin in the battle at Jabesh. And because you didn't give them permission to marry your daughters, you won't be under the curse we earlier agreed on.

CEVUK: If the fathers or brothers of these women complain about this, we'll say, “Be kind enough to let those men keep your daughter. After all, we couldn't get enough wives for all the men of Benjamin in the battle at Jabesh. And because you didn't give them permission to marry your daughters, you won't be under the curse we earlier agreed on.”

GWV: When their fathers or brothers come to us to complain, we’ll tell them, ‘Have pity on them, since we didn’t provide a wife for each man in the battle. You won’t be guilty because you didn’t give them the wives yourselves.’"


NET [draft] ITL: When <03588> their fathers <01> or <0176> brothers <0251> come <0935> and protest <07378> to <0413> us, we’ll say <0559> to <0413> them, “Do <02603> us a favor <02603> and let them be, for <03588> we could not <03808> get <03947> each one <0376> a wife <0802> through battle <04421>. Don’t <03808> <03588> worry about breaking your oath! You <0859> would only be guilty <0816> if you had voluntarily given <05414> them wives.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 21 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel