Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 21 : 3 >> 

TB: katanya: "Mengapa, ya TUHAN, Allah Israel, terjadi hal yang begini di antara orang Israel, yakni bahwa hari ini satu suku dari antara orang Israel hilang?"


AYT: Mereka berkata, “Ya TUHAN, Allah Israel, mengapa hal ini terjadi di Israel, bahwa pada hari ini satu suku dari antara orang Israel hilang?”

TL: katanya: Ya Tuhan! ya Allah orang Israel! Masakan boleh jadi begitu dalam Israel, bahwa pada hari ini kurang sesuku dalam segala bangsa Israel.

MILT: Dan berkatalah mereka, "Mengapa, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, telah terjadi hal ini di antara orang Israel, bahwa dari antara orang Israel hari ini akan berkurang satu suku?"

Shellabear 2010: Kata mereka, “Ya ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, mengapa hal ini harus terjadi di Israil? Mengapa hari ini harus hilang satu suku dari antara orang Israil?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata mereka, "Ya ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, mengapa hal ini harus terjadi di Israil? Mengapa hari ini harus hilang satu suku dari antara orang Israil?"

KSKK: Mereka berkata, "Yahweh, Allah Israel, mengapa malapetaka ini terjadi atas diri Israel, yaitu salah satu sukunya harus binasa hari ini?"

VMD: Mereka berkata kepada Allah, “TUHAN, Engkau adalah Allah Israel, mengapa hal yang mengerikan ini menimpa kami? Mengapa satu suku hilang dari Israel?”

BIS: "Ya TUHAN, Allah Israel, mengapa semua ini harus terjadi? Suku Benyamin, salah satu suku bangsa kami, hampir lenyap!"

TMV: "Ya TUHAN, Allah Israel, mengapakah perkara ini terjadi? Mengapakah Israel harus kehilangan suku Benyamin?"

FAYH: "Ya TUHAN, Allah Israel," seru mereka, "apa sebabnya sampai terjadi hal seperti ini? Mengapa salah satu suku bangsa kami lenyap?"

ENDE: Katanja: "Ah, Jahwe, Allah Israil, mengapa hal ini sampai terdjadi di Israil, jakni bahwasanja hari ini satu suku dari Israil lenjap?"

Shellabear 1912: Maka sembahnya: "Ya Allah ya Tuhanku orang Israel, mengapakah telah terjadi demikian dalam Israel sehingga pada hari ini kurang sesuku dalam Israel."

Leydekker Draft: Dan 'ija katalah: hej Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl, karana 'apa kardja 'ini sudah djadi di`antara 'awrang Jisra`ejl, sahingga harini hilang sawatu hulubangsa deri pada 'awrang Jisra`ejl 'itu?

AVB: Mereka berkata, “Mengapa, ya TUHAN, Allah Israel, terjadi hal yang begini di antara orang Israel, yakni bahawa hari ini hilang satu suku daripada orang Israel?”


TB ITL: katanya <0559>: "Mengapa <04100>, ya TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>, terjadi <01961> hal yang begini <02063> di antara orang Israel <03478>, yakni bahwa hari <03117> ini satu <0259> suku <07626> dari antara orang Israel <03478> hilang <06485>?"


Jawa: Lan unjuke: “Dhuh Yehuwah, Gusti Allahipun Israel, punapaa dene ngantos wonten lelampahan kados makaten wonten ing Israel, dene ing dinten punika kok wonten taleripun Israel satunggal ingkang ical?”

Jawa 1994: "Dhuh Pangéran, Allahipun Israèl, kénging menapa ing Israèl wonten lelampahan kados mekaten? Kénging menapa déné ing dinten menika taler Bènyamin, salah setunggaling taler ing Israèl mèh telas!"

Sunda: "Nun GUSTI ALLAH, Allahna Israil, ku naon abdi-abdi dugi ka kenging musibat kieu? Ku naon kaom Binyamin dugi ka kedah leungit ti Israil?"

Madura: "Adhu, GUSTE, Allahna Isra’il, aponapa ma’ kodu sapaneka? Aponapa suku Benyamin ma’ laju mosna’a dhari bangsa Isra’il?"

Bali: “Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Widin Israele, punapi awinannya kantos wenten paindikan kadi asapuniki? Punapi awinannya suku Benyamine tambis-tambis sirna saking pantaran bangsa Israele?”

Bugis: "Oh PUWANG, Allataalana Israélié, magi naharusu kajajiyang iya manennaé? Suku Bényamin, sala séddinna suku bangsata mawé’ni lennye!"

Makasar: "O, Batara, Allata’alana Israel, angngapa namusti kajariang ngaseng anne sikammaya? Suku Benyamin, kalase’renna suku bansana ikambe, a’birimmi lanynya’!"

Toraja: O PUANG, Kapenombanna to Israel, umba nakua dadi dio lu to Israel kumua allo iate la pa’de misa’ suku dio mai to Israel?

Karo: "O, TUHAN Dibata nu Israel, ngkai maka bagenda jadina? Ngkai maka menam keri suku Benyamin, sada suku i bas bangsa Israel nari?"

Simalungun: nini sidea ma, “Mase ma, ale Jahowa, Naibata ni Israel, masa na sonin i tongah-tongah ni halak Israel, pala moru sadari on sada marga hun tongah-tongah ni halak Israel?”

Toba: Angka ninna nasida ma: Ale Jahowa, Debata ni Israel, boasa tung masa songon i di Israel, pola tung moru sadarion sada marga sian Israel?


NETBible: They said, “Why, O Lord God of Israel, has this happened in Israel?” An entire tribe has disappeared from Israel today!”

NASB: They said, "Why, O LORD, God of Israel, has this come about in Israel, so that one tribe should be missing today in Israel?"

HCSB: and cried out, "Why, LORD God of Israel, has it occurred that one tribe is missing in Israel today?"

LEB: "LORD God of Israel, why has this happened among us? Why should one tribe be missing today in Israel?"

NIV: "O LORD, the God of Israel," they cried, "why has this happened to Israel? Why should one tribe be missing from Israel today?"

ESV: And they said, "O LORD, the God of Israel, why has this happened in Israel, that today there should be one tribe lacking in Israel?"

NRSV: They said, "O LORD, the God of Israel, why has it come to pass that today there should be one tribe lacking in Israel?"

REB: “LORD God of Israel,” they cried, “why has it happened among us that one tribe should this day be lost to Israel?”

NKJV: and said, "O LORD God of Israel, why has this come to pass in Israel, that today there should be one tribe missing in Israel?"

KJV: And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?

AMP: And they said, O Lord, the God of Israel, why has this come to pass in Israel, that there should be today one tribe lacking in Israel?

NLT: "O LORD, God of Israel," they cried out, "why has this happened? Now one of our tribes is missing!"

GNB: “LORD God of Israel, why has this happened? Why is the tribe of Benjamin about to disappear from Israel?”

ERV: They said to God, “LORD, you are the God of the Israelites. Why has this terrible thing happened to us? Why has one tribe of the Israelites been taken away?”

BBE: And they said, O Lord, the God of Israel, why has this fate come on Israel, that today one tribe has been cut off from Israel?

MSG: They said, "Why, O GOD, God of Israel, has this happened? Why do we find ourselves today missing one whole tribe from Israel?"

CEV: and prayed, "Our LORD, you are the God of Israel. Why did you let this happen? Now one of our tribes is almost gone."

CEVUK: and prayed, “Our Lord, you are the God of Israel. Why did you let this happen? Now one of our tribes is almost gone.”

GWV: "LORD God of Israel, why has this happened among us? Why should one tribe be missing today in Israel?"


NET [draft] ITL: They said <0559>, “Why <04100>, O Lord <03068> God <0430> of Israel <03478>, has this <02063> happened <01961> in Israel <03478>?” An entire <0259> tribe <07626> has disappeared <06485> from Israel <03478> today <03117>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 21 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel