Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 21 : 2 >> 

TB: Ketika bangsa itu datang ke Betel dan tinggal di situ di hadapan Allah sampai petang, maka merekapun menyaringkan suaranya menangis dengan sangat keras,


AYT: Ketika bangsa Israel datang ke Betel dan tinggal di sana, di hadapan Allah, sampai petang, mereka mengeraskan suaranya dan menangis dengan sangat keras.

TL: Maka datanglah orang banyak itu ke Bait-Ullah, lalu tinggal di sana di hadapan hadirat Allah sampai petang, maka dengan nyaring suaranya mereka itu sekalian menangis amat sangat,

MILT: Lalu bangsa itu datang ke Betel dan duduk di hadapan Allah (Elohim - 0430) sampai petang, dan mereka pun menyaringkan suaranya dan menangis dengan sangat keras.

Shellabear 2010: Bangsa itu datang ke Bait-El dan tinggal di sana, di hadirat Allah, sampai petang. Dengan suara yang nyaring mereka menangis dengan hebatnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bangsa itu datang ke Bait-El dan tinggal di sana, di hadirat Allah, sampai petang. Dengan suara yang nyaring mereka menangis dengan hebatnya.

KSKK: Lalu pergilah orang-orang Israel ke Betel. Di sana mereka duduk di hadapan Yahweh sampai sore, memanggil nama-Nya dan menangis dengan suara yang keras.

VMD: Orang Israel pergi ke Betel. Di sana mereka duduk di hadapan Allah hingga malam hari. Mereka menangis dengan kuat ketika mereka duduk di sana.

BIS: Sekarang mereka pergi ke Betel dan duduk bersedih hati sampai malam di hadapan Tuhan. Mereka menangis dan berseru,

TMV: Sekarang umat Israel pergi ke Betel lalu duduk di hadapan Allah sehingga malam. Mereka menangis serta berseru,

FAYH: Mereka berkumpul di Betel dan duduk di hadapan Allah sampai petang, sambil menangis dengan sangat sedih.

ENDE: Rakjat lalu datang ke Betel. Disana mereka tinggal duduk dihadapan hadirat Jahwe hingga petang hari, seraja mengangkat suara dan menangis ter-lolong2.

Shellabear 1912: Maka datanglah kaum itu ke Betel lalu duduk di sana di hadapan hadirat Alah sampai petang maka dinyaringkannya suaranya serta menangis terlalu sangat.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka khawm 'itu datanglah kapada rumah 'Allah, dan tinggallah disana, sampej kapada petang harij, dihadapan hadlret 'Allah: maka marika 'itu 'angkatlah sawaranja, dan bertangislah terlalu 'amat besar tangisnja,

AVB: Datanglah umat Israel ke Betel lalu duduk di hadapan Allah sampai petang, lalu mereka menyaringkan suara dan menangis dengan sepenuh perasaan mereka.


TB ITL: Ketika bangsa <05971> itu datang <0935> ke Betel <01008> dan tinggal <03427> di situ <08033> di hadapan <06440> Allah <0430> sampai <05704> petang <06153>, maka merekapun menyaringkan <05375> suaranya <06963> menangis <01058> dengan sangat keras <01419> <01065>,


Jawa: Nalika bangsa iku tumeka ing Betel sarta andher ana ing kono ana ing ngarsane Gusti Allah, nganti tumeka ing wayah sore, tumuli padha ngulukake swarane karo nangis kelara-lara.

Jawa 1994: Wong-wong mau nuli padha menyang Bètèl, kanthi sedhih sowan ing ngarsané Pangéran nganti bengi. Wong-wong mau padha nangis, pangucapé,

Sunda: Ku hal eta, ayeuna urang Israil kumpul di Betel, marando ka PANGERAN nepi ka peuting. Pok arunjukan bari tingsalegruk,

Madura: Sateya reng-oreng jareya entar ka Betel laju toju’ kalaban ate sossa sampe’ malem e ajunanna PANGERAN. Reng-oreng jareya nanges sambi aserro,

Bali: Duaning asapunika, sane mangkin bangsa Israele raris mamargi ka Betel, tur irika ipun pada negak ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa ngantos rauh ka wengi. Ipun ngeling masesambatan banget pisan, kadi asapuniki:

Bugis: Makkekkuwangngé laoni mennang ri Bétel sibawa tudang messé babuwa narapi wenni ri yolona PUWANGNGE. Terini mennang sibawa mangobbi,

Makasar: Kamma-kamma anne a’lampami ke’nanga mange ri Betel, nammempo si’na pa’mai’na sa’genna bangngi ri dallekanNa Batara. Angngarruki siagang akkioki ke’nanga mae ri Batara, angkana,

Toraja: Saemi tu bangsa iato lako Betel, anna torro dio oloNa Puang Matua sae lako makaroenna, anna tumangi’ umpekapuai gamaranna, nakua:

Karo: Emaka lawes kalak Israel ku Betel, kenca bage kundul ia jah ngayak ben. Ngandung ia alu megang sorana nina,

Simalungun: Jadi das ma bangsa ai hu Betel, lanjar tading ma sidea ijai ronsi bodari i lobei ni Naibata, anjaha ipagogoh bei ma sorani doruh-doruh,

Toba: Dung i tolhas ma bangso i tu Betel, laos tading disi sahat ro di bodari di adopan ni Debata, jala dipangiar be suarana mangangguk badar.


NETBible: So the people came to Bethel and sat there before God until evening, weeping loudly and uncontrollably.

NASB: So the people came to Bethel and sat there before God until evening, and lifted up their voices and wept bitterly.

HCSB: So the people went to Bethel and sat there before God until evening. They wept loudly and bitterly,

LEB: The people went to Bethel and sat there in the presence of God until evening. They cried very loudly,

NIV: The people went to Bethel, where they sat before God until evening, raising their voices and weeping bitterly.

ESV: And the people came to Bethel and sat there till evening before God, and they lifted up their voices and wept bitterly.

NRSV: And the people came to Bethel, and sat there until evening before God, and they lifted up their voices and wept bitterly.

REB: The people now came to Bethel and remained there in God's presence till sunset, raising their voices in bitter lamentation.

NKJV: Then the people came to the house of God, and remained there before God till evening. They lifted up their voices and wept bitterly,

KJV: And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;

AMP: And the Israelites came to the house of God [Bethel] and sat there until evening before God and lifted up their voices and wept bitterly.

NLT: And the people went to Bethel and sat in the presence of God until evening, raising their voices and weeping bitterly.

GNB: So now the people of Israel went to Bethel and sat there in the presence of God until evening. Loudly and bitterly they mourned:

ERV: The Israelites went to the city of Bethel. There they sat before God until evening. They cried loudly as they sat there.

BBE: And the people came to Beth-el, waiting there till evening before God, and gave themselves up to bitter weeping.

MSG: Now, back in Bethel, the people sat in the presence of God until evening. They cried loudly; there was widespread lamentation.

CEV: After the war with Benjamin, the Israelites went to the place of worship at Bethel and sat there until sunset. They cried loudly and bitterly

CEVUK: After the war with Benjamin, the Israelites went to the place of worship at Bethel and sat there until sunset. They cried loudly and bitterly

GWV: The people went to Bethel and sat there in the presence of God until evening. They cried very loudly,


NET [draft] ITL: So the people <05971> came <0935> to Bethel <01008> and sat <03427> there <08033> before <06440> God <0430> until <05704> evening <06153>, weeping <01065> <01058> loudly <06963> and uncontrollably <01419>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 21 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran