Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 21 : 4 >> 

TB: Keesokan harinya pagi-pagi maka bangsa itu mendirikan mezbah di situ, lalu mempersembahkan korban bakaran dan korban keselamatan.


AYT: Keesokan harinya, bangsa itu bangun pagi-pagi dan membangun mazbah di situ, lalu mempersembahkan korban bakaran dan korban pendamaian.

TL: Hata, maka pada keesokan harinya bangunlah orang banyak itu pagi-pagi, lalu didirikannyalah di sana sebuah mezbah dan dipersembahkannya pula korban bakaran dan korban syukur.

MILT: Dan terjadilah keesokan harinya, bangsa itu bangun pagi-pagi lalu mendirikan mezbah di situ, dan menaikkan persembahan bakaran dan persembahan pendamaian.

Shellabear 2010: Keesokan harinya bangsa itu bangun pagi-pagi. Mereka membangun sebuah mazbah di sana, lalu mempersembahkan kurban bakaran dan kurban perdamaian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Keesokan harinya bangsa itu bangun pagi-pagi. Mereka membangun sebuah mazbah di sana, lalu mempersembahkan kurban bakaran dan kurban perdamaian.

KSKK: Pada hari berikutnya, orang-orang Israel bangun pagi-pagi sekali dan mendirikan sebuah altar di sana, lalu mempersembahkan kurban bakaran dan kurban perdamaian.

VMD: Pagi-pagi benar hari berikutnya, orang Israel membangun sebuah mezbah. Mereka mempersembahkan kurban bakaran dan kurban persekutuan di atas mezbah itu.

BIS: Keesokan harinya, pagi-pagi sekali, umat Israel mendirikan sebuah mezbah di situ, lalu mempersembahkan kepada TUHAN kurban bakaran dan kurban perdamaian.

TMV: Esok paginya, mereka membina sebuah mazbah di sana. Mereka mempersembahkan korban untuk menyenangkan hati TUHAN dan korban untuk memohon berkat TUHAN.

FAYH: Keesokan harinya mereka bangun pagi-pagi dan mendirikan sebuah mezbah, lalu mempersembahkan kurban bakaran dan kurban pendamaian di atasnya.

ENDE: Keesokan harinja pagi2 benar rakjat bangun. Ditempat itu dibangunnja sebuah mesbah dan disampaikannja kurban bakar dan kurban perdamaian.

Shellabear 1912: Maka pada esok hari bangunlah kaum itu pagi-pagi lalu membangunkan di sana suatu tempat kurban serta dipersembahkannya beberapa kurban bakaran dan kurban perdamaian.

Leydekker Draft: Bermula djadi pada ka`ejsokan harinja, maka khawm 'itu bangonlah pagi-pagi, dan per`usahlah disana sabowah medzbeh: maka depersombahkannja babarapa persombahan tunu-tunuan, dan babarapa persombahan damej-damejan.

AVB: Keesokan harinya bangunlah seluruh umat pagi-pagi lagi lalu mendirikan mazbah di situ dan seterusnya mempersembahkan korban bakaran dan korban kedamaian.


TB ITL: Keesokan harinya <04283> pagi-pagi <07925> maka bangsa <05971> itu mendirikan <01129> mezbah <04196> di situ <08033>, lalu mempersembahkan <05927> korban bakaran <05930> dan korban keselamatan <08002>. [<01961>]


Jawa: Esuke ing wayah umun-umun bangsa Israel padha ngedegake misbyah ana ing kono, tumuli padha nyaosake kurban obaran lan kurban slametan.

Jawa 1994: Ésuké, umat Israèl isih ésuk wis padha yasa mesbèh ana ing kono, sarta nyaosaké kurban obongan lan kurban keslametan.

Sunda: Poe isukna maranehna gancang harudang nyieun altar, tuluy ngahaturkeun kurban karapihan jeung kurban anu diduruk.

Madura: Kalagguwanna gi’ petteng, ommat Isra’il agabay mezba e jadhiya, pas ngatorragi kurban obbaran ban kurban karokonan ka PANGERAN.

Bali: Benjangne pasemengan pisan rakyate raris ngwangun pamorboran aturan irika tumuli ngaturang aturan maborbor miwah aturan karahayuan.

Bugis: Pappa bajanana, maélé senna’ni umma Israélié patettong séddi mézba kuwaro, nainappa makkasuwiyang lao ri PUWANGNGE akkarobangeng ritunu sibawa akkarobangeng pappasidamé.

Makasar: Ammukona, bari’basa’ dudu, appaentemmi umma’ Israel se’re tampa’ pakkoro’bangngang anjoreng, nampa assare koro’bang ke’nanga mae ri Batara iamintu koro’bang nitunu siagang koro’bang passiamakkang.

Toraja: Iatonna masiangmo melambi’ bangsiapa napabendanmi bangsa iato tu misa’ inan pemalaran inde to dio, anna pennoloanni tu pemala’ ditunu pu’pu’ sia pemala’ kasalamaran.

Karo: Pepagina lampas erpagi-pagi ipajekkenna sada batar-batar i je, ipersembahkenna persembahen persadan, janah deba itutungna persembahen alu bulat-bulat.

Simalungun: Dob ai patarni ai ipagirah bangsa ai ma puho, ipauli sidea ma ijai sada anjapanjap, anjaha igalangkon ma galangan situtungon pakon galangan hatarimakasihon.

Toba: Dung i manogotna i dipasogot bangso i ma hehe, jala dipauli disi sada langgatan, jala dipelehon angka pelean situtungon dohot pelean hamauliateon.


NETBible: The next morning the people got up early and built an altar there. They offered up burnt sacrifices and token of peace.

NASB: It came about the next day that the people arose early and built an altar there and offered burnt offerings and peace offerings.

HCSB: The next day the people got up early, built an altar there, and offered burnt offerings and fellowship offerings.

LEB: The next day the people got up early. They built an altar there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings.

NIV: Early the next day the people built an altar and presented burnt offerings and fellowship offerings.

ESV: And the next day the people rose early and built there an altar and offered burnt offerings and peace offerings.

NRSV: On the next day, the people got up early, and built an altar there, and offered burnt offerings and sacrifices of well-being.

REB: Early next morning the people built an altar there and offered whole-offerings and shared-offerings.

NKJV: So it was, on the next morning, that the people rose early and built an altar there, and offered burnt offerings and peace offerings.

KJV: And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.

AMP: And next morning the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.

NLT: Early the next morning the people built an altar and presented their burnt offerings and peace offerings on it.

GNB: Early the next morning the people got up and built an altar there. They offered fellowship sacrifices and burned some sacrifices whole.

ERV: Early the next day, the Israelites built an altar. They put burnt offerings and fellowship offerings to God on that altar.

BBE: Then on the day after, the people got up early and made an altar there, offering burned offerings and peace-offerings.

MSG: Early the next morning, the people got busy and built an altar. They sacrificed Whole-Burnt-Offerings and Peace-Offerings.

CEV: Early the next morning, the Israelites built an altar and offered sacrifices to please the LORD and to ask his blessing.

CEVUK: Early the next morning, the Israelites built an altar and offered sacrifices to please the Lord and to ask his blessing.

GWV: The next day the people got up early. They built an altar there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings.


NET [draft] ITL: The next morning <04283> the people <05971> got up <07925> early and built <01129> an altar <04196> there <08033>. They offered up <05927> burnt sacrifices <05930> and token of peace <08002>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 21 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran