Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 19 : 33 >> 

TB: Apabila seorang asing tinggal padamu di negerimu, janganlah kamu menindas dia.


AYT: Jika seorang pendatang tinggal di negerimu, janganlah menindasnya.

TL: Maka apabila seorang dagang duduk menumpang di antara kamu dalam negerimu jangan kamu mengusik akan dia.

MILT: Dan ketika seorang pengembara tinggal bersamamu di negerimu, kamu jangan menindasnya.

Shellabear 2010: Jika seorang pendatang tinggal di antaramu di negerimu, jangan kautindas dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika seorang pendatang tinggal di antaramu di negerimu, jangan kautindas dia.

KSKK: Apabila seorang asing tinggal bersamamu di negerimu, janganlah berbuat salah terhadap dia.

VMD: Jangan lakukan yang jahat terhadap orang asing yang tinggal di negerimu.

TSI: “Apabila ada pendatang yang tinggal di antara kalian di Kanaan, jangan menindas mereka.

BIS: Jangan berbuat tidak baik kepada orang asing yang tinggal di negerimu.

TMV: Jangan tindas orang asing yang tinggal di negeri kamu.

FAYH: "Janganlah kamu mengambil keuntungan dari orang asing di negerimu; janganlah kamu menindas mereka.

ENDE: Apabila seorang perantau merantau padamu dinegerimu djanganlah kamu tundung.

Shellabear 1912: Maka jikalau seorang dagang menumpang di antaramu dalam tanahmu janganlah kamu aniayakan dia.

Leydekker Draft: Dan manakala sa`awrang 'asing bertjampor serta kamu tjara 'awrang 'asing dalam tanahmu, djanganlah kamu memitjakhkan dija.

AVB: Jika seorang warga asing tinggal dalam kalangan kamu di negerimu, jangan kamu tindas dia.


AYT ITL: Jika <03588> seorang pendatang <01616> tinggal <01481> di <0854> negerimu <0776>, janganlah <03808> menindasnya <03238>. [<0853>]

TB ITL: Apabila <03588> seorang asing <01616> tinggal <01481> padamu <0854> di negerimu <0776>, janganlah <03808> kamu menindas <03238> dia.

TL ITL: Maka apabila <03588> seorang dagang <01616> duduk menumpang <01481> di antara kamu dalam negerimu <0776> jangan <03808> kamu mengusik <03238> akan dia.

AVB ITL: Jika <03588> seorang warga asing <01616> tinggal <01481> dalam <0854> kalangan kamu di negerimu <0776>, jangan <03808> kamu tindas <03238> dia. [<0853>]


HEBREW: <0853> wta <03238> wnwt <03808> al <0776> Mkurab <01616> rg <0854> Kta <01481> rwgy <03588> ykw (19:33)


Jawa: Manawa ana wong manca kang manggon tetunggalan karo sira ana ing nagaranira, iku aja padha sira tindhes.

Jawa 1994: Wong manca sing ana ing tengahmu aja koksiya-siya.

Sunda: Ulah sok sakama-kama ka batur teu sabangsa anu ngumbara di maraneh.

Madura: Ja’ juba’ ate ka oreng manca se badha e nagarana ba’na.

Bali: Edaja kita matingkah ane tuara patut teken wong sunantara ane nongos di gumin kitane.

Bugis: Aja’ mupogau’i majaé lao ri tau laing iya monroé ri wanuwammu.

Makasar: Teako ampanggaukang kodi mae ri bansa maraeng niaka ammantang ri pa’rasangannu.

Toraja: Iake denni to sae musisolan lan tondok, da mupandasai.

Karo: Ula tokohi bangsa si deban si tading i bas negerindu.

Simalungun: Anggo manginsolat sada halak dagang i lambungnima, i tanohnima, seng bulih odoh-odohonnima ia.

Toba: Tung sura maisolat sahalak dagang di lambungmu di tanomuna i, ndang jadi rupaonmu ibana.


NETBible: When a foreigner resides with you in your land, you must not oppress him.

NASB: ‘When a stranger resides with you in your land, you shall not do him wrong.

HCSB: "When a foreigner lives with you in your land, you must not oppress him.

LEB: "Never mistreat a foreigner living in your land.

NIV: "‘When an alien lives with you in your land, do not ill-treat him.

ESV: "When a stranger sojourns with you in your land, you shall not do him wrong.

NRSV: When an alien resides with you in your land, you shall not oppress the alien.

REB: When an alien resides with you in your land, you must not oppress him.

NKJV: ‘And if a stranger dwells with you in your land, you shall not mistreat him.

KJV: And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.

AMP: And if a stranger dwells temporarily with you in your land, you shall not suppress {and} mistreat him.

NLT: "Do not exploit the foreigners who live in your land.

GNB: “Do not mistreat foreigners who are living in your land.

ERV: “Do not do bad things to foreigners living in your country.

BBE: And if a man from another country is living in your land with you, do not make life hard for him;

MSG: "When a foreigner lives with you in your land, don't take advantage of him.

CEV: Don't mistreat any foreigners who live in your land.

CEVUK: Don't ill-treat any foreigners who live in your land.

GWV: "Never mistreat a foreigner living in your land.


KJV: And if a stranger <01616> sojourn <01481> (8799) with thee in your land <0776>_, ye shall not vex <03238> (8686) him. {vex: or, oppress}

NASB: 'When<3588> a stranger<1616> resides<1481> with you in your land<776>, you shall not do<3238> him wrong<3238>.

NET [draft] ITL: When <03588> a foreigner <01616> resides <01481> with <0854> you in your land <0776>, you must not <03808> oppress <03238> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Imamat 19 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel