Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 23 : 13 >> 

TB: serta berkata kepada Efron dengan didengar oleh mereka: "Sesungguhnya, jika engkau suka, dengarkanlah aku: aku membayar harga ladang itu; terimalah itu dari padaku, supaya aku dapat menguburkan isteriku yang mati itu di sana."


AYT: Dia berkata kepada Efron dan didengar oleh semua penduduk tanah itu, “Jika kamu berkenan, dengarkanlah aku, aku akan membayar harga ladang itu. Terimalah itu dariku supaya aku dapat mengubur orang matiku di sana.”

TL: lalu berkatalah ia kepada Eferon di hadapan segala orang negeri itu, katanya: Jikalau dengan sesungguhnya engkau kasih akan daku, maka hendaklah kiranya engkau dengar akan kataku ini: Bahwa aku hendak membayar harga tanah itu, terimalah uang itu dari padaku, maka bolehlah aku menanamkan orangku yang mati itu di sana.

MILT: dan dia berbicara kepada Efron di telinga penduduk negeri itu dengan mengatakan, "Sesungguhnya, jika engkau suka, dengarkanlah aku. Aku telah memberikan harga ladang itu. Terimalah dariku, supaya aku dapat menguburkan orangku yang mati di sana."

Shellabear 2010: Disaksikan oleh penduduk negeri itu, berkatalah ia kepada Efron, “Jika engkau tidak keberatan, dengarkanlah aku. Aku akan membayar harga ladang itu. Terimalah uang dariku, baru aku akan memakamkan istriku di sana.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Disaksikan oleh penduduk negeri itu, berkatalah ia kepada Efron, "Jika engkau tidak keberatan, dengarkanlah aku. Aku akan membayar harga ladang itu. Terimalah uang dariku, baru aku akan memakamkan istriku di sana."

KSKK: dan berkata kepada Efron sementara mereka mendengarkannya, "Ah, kiranya engkau mau mendengarkan aku, aku mau memberikan kepadamu harga tanah itu; terimalah itu dari padaku, agar aku boleh menguburkan jenazah istriku di sana."

VMD: Abraham berkata kepada Efron di depan semua orang, “Aku mau memberikan harga penuh kepadamu untuk ladang itu. Terimalah uangku, dan aku akan mengubur istriku yang mati itu.”

TSI: Kemudian, dengan didengar oleh semua orang yang ada di situ, dia berkata kepada Efron, “Mohon dengarkan saya! Saya ingin membeli ladang itu darimu sesuai harga jualnya. Terimalah tawaran ini supaya istri saya bisa dikuburkan di sana.”

BIS: dan dengan didengar oleh semua orang, ia berkata kepada Efron, "Mohon dengarkan saya. Saya ingin membeli seluruh ladang itu. Terimalah uangnya, supaya saya menguburkan istri saya di situ."

TMV: dan sambil didengar oleh semua orang, dia berkata kepada Efron, "Mohon dengarkan saya. Saya ingin membeli seluruh tanah itu. Terimalah wang pembayarannya supaya saya dapat mengebumikan isteri saya di situ."

FAYH: lalu berkata kepada Efron, didengarkan oleh semua orang, "Izinkan aku membelinya dan membayar penuh harga ladang itu, setelah itu barulah aku akan menguburkan jenazah istriku."

ENDE: dan berbitjara dengan Efron dimuka rakjat negeri itu, katanja: "Kalau begitu kehendakmu, dengarkanlah aku. Aku akan membajar harga ladang itu; terimalah itu daripadaku, maka aku akan menanam djenazah isteriku disitu".

Shellabear 1912: Lalu berkatalah ia kepada Ifrun di hadapan segala orang isi negeri itu katanya jikalau engkau suka hendaklah kiranya engkau dengar akan kataku ini bahwa aku hendak membayar harga tanah itu terimalah uang itu daripadaku baharu aku akan menanamkan orangku yang mati itu di sana.

Leydekker Draft: Lalu 'ija katalah kapada Xefrawn, datang pada telinga-telinga khawm tanah 'itu, 'udjarnja: bajiklah! djikalaw 'angkaw 'ini kiranja dengar 'aku; kuberij pejrakh harga bendang 'itu, 'ambillah 'itu deri padaku; tatkala 'itu maka 'aku 'akan khuburkan matiku disana.

AVB: Disaksikan oleh penduduk negeri itu, berkatalah dia kepada Efron, “Jika kamu tidak keberatan, dengarlah aku. Aku akan membayar harga ladang itu. Terimalah wang daripadaku supaya aku akan memakamkan isteriku di sana.”


TB ITL: serta berkata <01696> kepada <0413> Efron <06085> dengan didengar <0241> oleh mereka <05971>: "Sesungguhnya <0389>, jika <0518> engkau <0859> suka <03863>, dengarkanlah <08085> aku: aku membayar <05414> harga <03701> ladang <07704> itu; terimalah <03947> itu dari <04480> padaku, supaya aku dapat menguburkan <06912> isteriku yang mati <04191> itu di sana <08033>." [<0776> <0559>]


Jawa: sarta ngandika marang Efron karungu dening wong-wong mau: “Manawi sami dhangan, mugi atur kula punika kapiyarsakna! Kula badhe ngaturaken arta pangaosipun pasiten, mugi karsaa nampeni, ingkang tilar donya lajeng badhe kula patak wonten ing ngriku.”

Jawa 1994: lan kaseksènan déning wong-wong mau kandha karo Éfron mengkéné, "Kula aturi menggalih atur kula. Menawi kepareng, pasitèn menika sedaya badhé kula tumbas lan kula bayar, supados kula saged ngubur sémah kula wonten ing ngriku."

Sunda: pok ngawaler ka Epron, kadarenge ku sarerea, saurna, "Hatur nuhun kana kasaean Saderek. Nanging ku sim kuring tetep bade dipeser, sadayana. Pun bojo bade dikuburkeun di dinya. Mangga ieu pameseranana ditampi."

Madura: laju adhabu ka Efron, ekaedhing bi’ reng-oreng se badha e jadhiya, "Ngereng peyarsa’agi. Teggal ganeka sareng kaula eobangana. Ngereng tarema obangnga, daddi kaula bisa ngoburragi raji kaula e ka’issa’."

Bali: sarwi mabaos ring Dane Epron, sapuniki: “Yen saking sujati ragane ledang, pirengangja atur tiange. Tiang jaga naur pangargan pategalan ragane punika. Ledang ragane nrima pangargan tegalane punika, mangda tiang mrasidayang mendem sawan somah tiange irika.” Baos danene punika kapireng antuk sang sane sangkep irika.

Bugis: sibawa naéngkalinga sininna tauwé, makkedani lao ri Efron, "Uwéllauwi taéngkalingaka. Macinnaka melli manengngi iyaro dare’é. Tarimani dowina, kuwammengngi ukuburu’i bainéku kuwaro."

Makasar: siagang nalangngere’ ngasemmi taua angkana ri Efron, "Kupalaki nikipilangngeri kanangku. Erokka’ amballi ngasengi anjo kokoa. Kitarimami doe’na, sollanna akkulle kutarawang bainengku anjoreng."

Toraja: Ma’kadami lako Efron dio tingayona mintu’ to ma’tondok nakua: Iake naalai penaammi, la miperangii te kadangku. La kubaya’ tu alli padang; karangi tu doi’ dio mai kaleku, angku mane ma’din umpeliangi tu to mateku dio.

Bambam: Anna mane ma'kadai lako Efron nahingngi asam to dio heem naua: “Kela mala anna umpehingngii inde tula'ku: La kubaja'ko situhu' allinna indo bela'. Alai inde allinna anna malai kupallamunni to mateku.”

Karo: jenari nina man Epron, "Ngarap aku gelah megi-megi kam kerina. Kutukur me dage juma e. Aloken lah tukurna i bas aku nari, gelah kukuburken ndeharangku ije."

Simalungun: Anjaha marsahap ma ia dompak si Epron ibogei parnagori ai, nini ma, “Tongon, anggo ra do ham manangihon ahu hubere ma bamu boli ni juma ai; jalo ham ma ai humbangku, ase hutanom na mateihai.”

Toba: Dung i ninna ma tu si Epron, dibege angka isi ni luat i: Aut ni olo ho tumangihon hatangkon, sai jalo ma sian ahu hepeng silehononku tuhor ni hauma i, asa hutanom tusi na matengku.

Kupang: Ju dia omong deng Efron bilang, “Bagitu ju bae, ma bosong samua dengar sang beta dolo. Beta mau béli putus itu tana, ko biar beta kubur beta pung orang dong di situ.”


NETBible: and said to Ephron in their hearing, “Hear me, if you will. I pay to you the price of the field. Take it from me so that I may bury my dead there.”

NASB: He spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, "If you will only please listen to me; I will give the price of the field, accept it from me that I may bury my dead there."

HCSB: and said to Ephron in the presence of the people of the land, "Please listen to me. Let me pay the price of the field. Accept it from me, and let me bury my dead there."

LEB: He spoke to Ephron so that the people of that region could hear him. He said, "If you would only listen to me. I will pay you the price of the field. Take it from me so that I can bury my wife there."

NIV: and he said to Ephron in their hearing, "Listen to me, if you will. I will pay the price of the field. Accept it from me so that I can bury my dead there."

ESV: And he said to Ephron in the hearing of the people of the land, "But if you will, hear me: I give the price of the field. Accept it from me, that I may bury my dead there."

NRSV: He said to Ephron in the hearing of the people of the land, "If you only will listen to me! I will give the price of the field; accept it from me, so that I may bury my dead there."

REB: and said to Ephron in their hearing, “Do you really mean it? But listen to me -- let me give you the price of the land: take it from me, and I shall bury my dead there.”

NKJV: and he spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, "If you will give it , please hear me. I will give you money for the field; take it from me and I will bury my dead there."

KJV: And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou [wilt give it], I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take [it] of me, and I will bury my dead there.

AMP: And he said to Ephron in the presence of the people of the land, But if you will give it, I beg of you, hear me. I will give you the price of the field; accept it from me, and I will bury my dead there.

NLT: and he replied to Ephron as everyone listened. "No, listen to me," he insisted. "I will buy it from you. Let me pay the full price for the field so I can bury my dead there."

GNB: and said to Ephron, so that everyone could hear, “May I ask you, please, to listen. I will buy the whole field. Accept my payment, and I will bury my wife there.”

ERV: He said to Ephron before all the people, “But I want to give you the full price for the field. Accept my money, and I will bury my dead.”

BBE: And Abraham said to Ephron, in the hearing of the people of the land, If only you will give ear to me, I will give you the price of the field; take it, and let me put my dead to rest there.

MSG: and answered Ephron: "Please allow me--I want to pay the price of the land; take my money so that I can go ahead and bury my wife."

CEV: and said to Ephron, "In front of these witnesses, I offer you the full price, so I can bury my wife. Please accept my offer."

CEVUK: and said to Ephron, “In front of these witnesses, I offer you the full price, so I can bury my wife. Please accept my offer.”

GWV: He spoke to Ephron so that the people of that region could hear him. He said, "If you would only listen to me. I will pay you the price of the field. Take it from me so that I can bury my wife there."


NET [draft] ITL: and said <01696> to <0413> Ephron <06085> in their hearing <0241>, “Hear <08085> me, if <0518> you <0859> will. I pay <05414> to you the price <03701> of the field <07704>. Take <03947> it from <04480> me so that I may bury <06912> my dead <04191> there <08033>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 23 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel