TB: berkatalah Laban kepada Yakub: "Apakah yang kauperbuat ini, maka engkau mengakali aku dan mengangkut anak-anakku perempuan sebagai orang tawanan?
AYT: Laban berkata kepada Yakub, “Apa yang kaulakukan ini dengan pergi diam-diam di luar kesadaranku dan membawa anak-anak perempuanku seperti orang yang ditawan dengan pedang?
TL: Maka kata Laban kepada Yakub: Apa macam perbuatanmu ini, maka diam-diam engkau lari dan anak-anakkupun kaubawa seperti orang yang ditawan dengan pedang.
MILT: Dan Laban berkata kepada Yakub, "Apakah yang telah engkau perbuat, sehingga kamu mengelabui hatiku dan membawa anak-anak perempuanku bagaikan yang ditawan oleh pedang?
Shellabear 2010: Kata Laban kepada Yakub, “Apa yang kaulakukan ini? Engkau mengakaliku dan membawa lari anak-anak perempuanku seperti tawanan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Laban kepada Yakub, "Apa yang kaulakukan ini? Engkau mengakaliku dan membawa lari anak-anak perempuanku seperti tawanan.
KSKK: Lalu Laban berkata kepada Yakub, "Apakah yang telah kauperbuat ini dengan memperdaya aku dan membawa keluar putri-putriku seperti tawanan perang?
VMD: Laban berkata kepada Yakub, “Mengapa engkau menipu aku? Mengapa engkau mengambil anak-anakku seperti engkau menaklukkannya dalam perang?
TSI: Lalu, ketika Laban bertemu Yakub, dia berkata, “Apa yang kamu lakukan ini! Kamu sudah menipuku dengan membawa anak-anak perempuanku seperti tawanan perang.
BIS: Setelah itu Laban berkata kepada Yakub, "Mengapa engkau mengakali saya dan membawa lari anak-anak saya, seakan-akan mereka tawanan perang?
TMV: Laban berkata kepada Yakub, "Mengapa kamu menipu aku dan membawa lari anak-anakku, seakan-akan mereka tawanan perang?
FAYH: "Apa maksudmu pergi seperti ini, tanpa pamit?" tegor Laban. "Apakah putri-putriku orang tawanan yang ditangkap dalam peperangan, sehingga engkau harus melarikan mereka?
ENDE: Kata Laban kepada Jakub: "Apa jang kauperbuat ini: menipu daku dan melarikan anak-anakku sebagai orang tawanan?
Shellabear 1912: Maka kata Laban kepada Yakub: "Apakah perbuatanmu ini maka engkau pergi dengan mencuri-curi dan anak-anakku pun engkau bawa lari seperti orang yang ditawan dengan pedang.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah laban kapada Jaszkhub: 'apatah sudah kawkardja, bahuwa 'angkaw sudah sabelahkan hatiku, dan meng`alaw 'anakh-anakhku parampuwan, penaka tertawan dengan pedang?
AVB: Kata Laban kepada Yakub, “Apakah yang kamu lakukan ini? Kamu mengakaliku dan membawa lari anak-anak perempuanku seolah-olah mereka tawanan.
AYT ITL: Laban <03837> berkata <0559> kepada Yakub <03290>, “Apa <04100> yang kaulakukan <06213> ini dengan pergi diam-diam <01589> di luar kesadaranku <03824> dan membawa <05090> anak-anak perempuanku <01323> seperti orang yang ditawan <07617> dengan pedang <02719>? [<0853> <0853>]
TB ITL: berkatalah <0559> Laban <03837> kepada Yakub <03290>: "Apakah <04100> yang kauperbuat <06213> ini, maka engkau mengakali <03824> <01589> aku dan mengangkut <05090> anak-anakku perempuan <01323> sebagai orang tawanan <07617>? [<02719>]
TL ITL: Maka kata <0559> Laban <03837> kepada Yakub <03290>: Apa <04100> macam perbuatanmu <06213> ini, maka diam-diam <03824> engkau lari <01589> dan anak-anakkupun <01323> kaubawa <05090> seperti orang yang ditawan <07617> dengan pedang <02719>.
AVB ITL: Kata <0559> Laban <03837> kepada Yakub <03290>, “Apakah <04100> yang kamu lakukan <06213> ini? Kamu mengakaliku <01589> dan membawa lari <05090> anak-anak perempuanku <01323> seolah-olah mereka tawanan <07617>. [<0853> <03824> <0853> <02719>]
HEBREW: <02719> brx <07617> twybsk <01323> ytnb <0853> ta <05090> ghntw <03824> ybbl <0853> ta <01589> bngtw <06213> tyve <04100> hm <03290> bqeyl <03837> Nbl <0559> rmayw (31:26)
Jawa: Pak Laban tumuli ngucap marang Yakub: “Pratingkah apa kang koklakoni iki, dene kowe kok nglimpekake aku lan mboyongi anak-anakku kaya bandhangan perang?
Jawa 1994: Laban kandha karo Yakub mengkéné, "Yagéné kowé kokngakali aku, anak-anakku wadon kokgawa mlayu kaya wong bandhangan.
Sunda: Saur Laban ka Yakub, "Ku naon ngabongohan, anak Ama dibawa kitu bae kawas awewe beunang ngajarah ti pangperangan?
Madura: Ca’na Laban ka Yakub, "Arapa ba’na me’ ngakkale sengko’, ngeba buru tang ana’ se kadhuwa, epakantha se ngeba bujungan perrang?
Bali: Dane Laban raris mabaos ring Dane Yakub: “Apa ane gae cening ene? Dadi cening ngapus ua, tur mrarut pianak-pianak uane luh-luh buka anak dadi jejarahan?
Bugis: Purairo makkedani Laban lao ri Yakub, "Magi muwakkalengika sibawa mulariyangngi ana’-ana’ku, samanna mennang tawangeng musu?
Makasar: Le’baki anjo nakanamo Laban ri Yakub, "Angngapa nuakkallia’ siagang nulariang ana’-anakku, sanrapang tau nitahanga?
Toraja: Ma’kadami tu Laban lako Yakub nakua: Umbara susite penggaurammu, ammu tangnga’na’ sia mupallaian tu mai anakku butung to dirampa bassi mataran?
Bambam: Puhai, iya ma'tula'um Laban lako Yakub naua: “Akanna muakkalanniä' lambi' le'ba' bäbäko umbaba buni änä'ku anggasanna to umpamuhu?
Karo: Nina Laban man Jakup, "Ngkai maka itipundu aku, janah ibabakenndu anakku ena duana bali ras tahanen perang?
Simalungun: Nini si Laban ma hubani si Jakob, “Aha do na binahenmu, ase iakal-akali ho ahu, anjaha iluahon ho borungku songon taban-taban na dapot podang?
Toba: Dung i ninna si Laban ma mandok si Jakkob: Dia do na binahenmi? Tole dipalungun ho rohangki, tole diboan ho angka borungku, hira tabantaban do nasida na dapot podang?
Kupang: Ais itu, Laban datang katumu deng Yakob. Ju dia omong bilang, “Heh, Yakob! Akurang ko lu bawa lari beta pung ana parampuan dong diam-diam bagini? Sama ke bawa orang yang lu tawan ame dalam paráng.
NETBible: “What have you done?” Laban demanded of Jacob. “You’ve deceived me and carried away my daughters as if they were captives of war!
NASB: Then Laban said to Jacob, "What have you done by deceiving me and carrying away my daughters like captives of the sword?
HCSB: Then Laban said to Jacob, "What have you done? You have deceived me and taken my daughters away like prisoners of war!
LEB: Then Laban asked Jacob, "What have you done by tricking me? You’ve carried off my daughters like prisoners of war.
NIV: Then Laban said to Jacob, "What have you done? You’ve deceived me, and you’ve carried off my daughters like captives in war.
ESV: And Laban said to Jacob, "What have you done, that you have tricked me and driven away my daughters like captives of the sword?
NRSV: Laban said to Jacob, "What have you done? You have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword.
REB: Laban said to Jacob, “What have you done? You have deceived me and carried off my daughters as though they were captives taken in war.
NKJV: And Laban said to Jacob: "What have you done, that you have stolen away unknown to me, and carried away my daughters like captives taken with the sword?
KJV: And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives [taken] with the sword?
AMP: And Laban said to Jacob, What do you mean stealing away {and} leaving like this without my knowing it, and carrying off my daughters as if captives of the sword?
NLT: "What do you mean by sneaking off like this?" Laban demanded. "Are my daughters prisoners, the plunder of war, that you have stolen them away like this?
GNB: Laban said to Jacob, “Why did you deceive me and carry off my daughters like women captured in war?
ERV: Laban said to Jacob, “Why did you trick me? Why did you take my daughters like they were women you captured during war?
BBE: And Laban said to Jacob, Why did you go away secretly, taking my daughters away like prisoners of war?
MSG: "What do you mean," said Laban, "by keeping me in the dark and sneaking off, hauling my daughters off like prisoners of war?
CEV: and said: Look what you've done! You've tricked me and run off with my daughters like a kidnapper.
CEVUK: and said: Look what you've done! You've tricked me and run off with my daughters like a kidnapper.
GWV: Then Laban asked Jacob, "What have you done by tricking me? You’ve carried off my daughters like prisoners of war.
KJV: And Laban <03837> said <0559> (8799) to Jacob <03290>_, What hast thou done <06213> (8804)_, that thou hast stolen away <01589> (8799) unawares <03824> to me, and carried away <05090> (8762) my daughters <01323>_, as captives <07617> (8803) [taken] with the sword <02719>_?
NASB: Then Laban<3837> said<559> to Jacob<3290>, "What<4100> have you done<6213> by deceiving<1589> me and carrying<5090> away<5090> my daughters<1323> like captives<7617> of the sword<2719>?
NET [draft] ITL: “What <04100> have you done <06213>?” Laban <03837> demanded <0559> of Jacob <03290>. “You’ve deceived <03824> <01589> me and carried away <05090> my daughters <01323> as if they were captives <07617> of war <02719>!