TB: kakaknya perempuan berdiri di tempat yang agak jauh untuk melihat, apakah yang akan terjadi dengan dia.
AYT: Kakak perempuan bayi itu berdiri agak jauh untuk mengetahui yang akan terjadi kepadanya.
TL: Maka abangnya perempuanpun berdirilah dari jauh, hendak mengetahui apakah yang akan berlaku atasnya.
MILT: Dan kakak perempuannya berdiri di tempat yang agak jauh untuk melihat apa yang akan dialami oleh bayi itu.
Shellabear 2010: Kakak perempuan anak itu berdiri agak jauh dari situ untuk mengetahui apa yang akan terjadi dengan adiknya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kakak perempuan anak itu berdiri agak jauh dari situ untuk mengetahui apa yang akan terjadi dengan adiknya.
KSKK: Seorang kakak perempuan anak itu memperhatikan dari jauh untuk melihat, kalau-kalau terjadi sesuatu dengan anak itu.
VMD: Saudara perempuan bayi itu berdiri dan memperhatikannya.
TSI: Kakak perempuan bayi itu mengawasi adiknya dari kejauhan.
BIS: Kakak perempuan bayi itu berdiri agak jauh dari situ untuk melihat apa yang akan terjadi dengan adiknya.
TMV: Kakak bayi itu berdiri tidak berapa jauh dari situ untuk melihat apa yang akan berlaku kepada bayi itu.
FAYH: Kakak perempuan bayi itu mengawasi keranjang itu dari kejauhan untuk melihat apa yang akan terjadi.
ENDE: Kakak perempuannja berdiri agak djauh, untuk mengetahui, apa jang akan terdjadi padanja.
Shellabear 1912: Maka kakaknyapun berdirilah dari jauh hendak mengetahui apakah yang akan berlaku atasnya.
Leydekker Draft: Maka berdirilah sudaranja parampuwan deri djawoh, 'akan tahu, 'apakah 'akan taperlakukan padanja.
AVB: Kakak kepada anak itu berdiri agak jauh dari situ untuk mengetahui apa yang akan terjadi kepada adiknya.
AYT ITL: Kakak perempuan <0269> bayi itu berdiri <03320> agak jauh <07350> untuk mengetahui <03045> yang akan terjadi <06213> kepadanya. [<04100> <00>]
TB ITL: kakaknya perempuan <0269> berdiri <03320> di tempat yang agak jauh <07350> untuk melihat <03045>, apakah <04100> yang akan terjadi <06213> dengan dia.
TL ITL: Maka abangnya perempuanpun <0269> berdirilah <03320> dari jauh <07350>, hendak mengetahui <03045> apakah <04100> yang akan berlaku <06213> atasnya.
AVB ITL: Kakak <0269> kepada anak itu berdiri <03320> agak jauh <07350> dari situ untuk mengetahui <03045> apa <04100> yang akan terjadi <06213> kepada adiknya. [<00>]
HEBREW: <0> wl <06213> hvey <04100> hm <03045> hedl <07350> qxrm <0269> wtxa <03320> buttw (2:4)
Jawa: Bakyune ngadeg kepara adoh karo ngawat-awati lan arep weruh kapriye bakal kadadeane.
Jawa 1994: Déné mbakyuné bayi mau ngadeg kepara adoh karo ngawat-awati, merga arep weruh kepriyé bakal kedadéané.
Sunda: Ceuceuna ngawaskeun ti kajauhan hayangeun nyaho kumaha orok teh pijadieunana.
Madura: Embugga babaji’ jareya ngetek, manjeng abak jau dhari kennengngan jareya, ngabassagi ba’ baramma’a daddina ale’na.
Bali: Rakan sang rare sane istri ninjo saking doh, misadia uning sapunapi jaga panados arin danene.
Bugis: Kaka makkunrainna iyaro ana’loloé tettongngi mabéla-béla polé kuwaro untu’ mitai aga iya kajajiyangngé matu sibawa anrinna.
Makasar: Daenna bainea anjo ana’ loloa niaki ammenteng tena siapa bellana battu ri anjo tampaka untu’ amparhatikangi angkana apa lakajariang mae ri anjo andi’na.
Toraja: Iatu kakanna te pia’-pia’ bendan mambela la umpenniroi kumua ba’tu apamo la dadi lako kalena.
Karo: I dauh-dauh nari tedis turang anak e ngenen tah kai kari jadi man bana.
Simalungun: Tapi jongjong do botouni hun daoh manatap-natap ase ibotoh atap aha do ibahen hu bani.
Toba: Alai jongjong ia ibotona i manatapnatap, asa diboto manang beha bahenonna tu ibana.
NETBible: His sister stationed herself at a distance to find out what would happen to him.
NASB: His sister stood at a distance to find out what would happen to him.
HCSB: Then his sister stood at a distance in order to see what would happen to him.
LEB: The baby’s sister stood at a distance to see what would happen to him.
NIV: His sister stood at a distance to see what would happen to him.
ESV: And his sister stood at a distance to know what would be done to him.
NRSV: His sister stood at a distance, to see what would happen to him.
REB: The child's sister stood some distance away to see what would happen to him.
NKJV: And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
KJV: And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
AMP: And his sister [Miriam] stood some distance away to learn what would be done to him.
NLT: The baby’s sister then stood at a distance, watching to see what would happen to him.
GNB: The baby's sister stood some distance away to see what would happen to him.
ERV: The baby’s sister stayed and watched to see what would happen to the baby.
BBE: And his sister took her place at a distance to see what would become of him.
MSG: The baby's older sister found herself a vantage point a little way off and watched to see what would happen to him.
CEV: The baby's older sister stood off at a distance to see what would happen to him.
CEVUK: The baby's elder sister stood at a distance to see what would happen to him.
GWV: The baby’s sister stood at a distance to see what would happen to him.
KJV: And his sister <0269> stood <03320> (8691) afar off <07350>_, to wit <03045> (8800) what would be done <06213> (8735) to him.
NASB: His sister<269> stood<3320> at a distance<7350> to find<3045> out what<4100> would happen<6213> to him.
NET [draft] ITL: His sister <0269> stationed <03320> herself at a distance <07350> to find out <03045> what <04100> would happen <06213> to him.