Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 2 : 5 >> 

TB: Maka datanglah puteri Firaun untuk mandi di sungai Nil, sedang dayang-dayangnya berjalan-jalan di tepi sungai Nil, lalu terlihatlah olehnya peti yang di tengah-tengah teberau itu, maka disuruhnya hambanya perempuan untuk mengambilnya.


AYT: Lalu, datanglah putri Firaun untuk mandi di sungai sementara dayang-dayangnya menyusuri tepi sungai. Ketika dia melihat keranjang itu di antara alang-alang, dia menyuruh salah satu dayangnya untuk mengambilnya.

TL: Hata, maka turunlah puteri Firaun hendak siram dalam sungai serta dengan segala dayang-dayangnya, yang berjalan di tepi sungai itu, maka terlihatlah ia akan peti yang dalam kercut itu, lalu disuruhkannya sahayanya pergi mengambilkan dia.

MILT: Dan datanglah putri Firaun untuk mandi di sungai Nil. Dan dayang-dayangnya sedang berjalan-jalan di tepi sungai Nil. Lalu putri Firaun itu melihat keranjang yang ada di tengah suf itu dan menyuruh wanita pelayannya, dan dia pun mengambilnya.

Shellabear 2010: Kemudian datanglah putri Firaun untuk mandi di Sungai Nil, sementara dayang-dayangnya berjalan-jalan di tepi sungai. Tiba-tiba dilihatnya bakul yang ada di tengah-tengah rumpun gelagah itu lalu disuruhnya hambanya yang perempuan pergi mengambilnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian datanglah putri Firaun untuk mandi di Sungai Nil, sementara dayang-dayangnya berjalan-jalan di tepi sungai. Tiba-tiba dilihatnya bakul yang ada di tengah-tengah rumpun gelagah itu lalu disuruhnya hambanya yang perempuan pergi mengambilnya.

KSKK: Pada suatu hari turunlah putri Firaun ke sungai untuk mandi. Sementara itu pelayan-pelayannya berjalan-jalan di tepi sungai. Ketika ia melihat sebuah keranjang di antara alang-alang, ia menyuruh seorang pelayan pergi mengambilnya.

VMD: Tidak lama kemudian putri Firaun pergi ke sungai untuk mandi. Ia melihat keranjang di tengah-tengah semak yang tinggi. Hambanya berjalan di tepi sungai. Ia berkata kepada seorang dari mereka untuk pergi mengambil keranjang itu.

TSI: Lalu datanglah putri raja untuk mandi di sungai Nil, sementara para pelayan perempuannya berjalan-jalan di tepian sungai. Saat itulah putri raja melihat keranjang tadi di antara alang-alang air yang tinggi. Dia menyuruh salah satu pelayannya untuk mengambil keranjang itu.

BIS: Sementara itu datanglah putri raja. Ia turun ke sungai untuk mandi, sedang dayang-dayangnya berjalan-jalan di tepi sungai. Tiba-tiba putri raja melihat keranjang itu di tengah-tengah rumpun gelagah, lalu ia menyuruh seorang hamba perempuan mengambilnya.

TMV: Pada masa itu puteri raja turun ke sungai untuk bersiram, sementara dayang-dayangnya berjalan-jalan di pinggir sungai. Tiba-tiba puteri raja ternampak bakul di tengah-tengah rumpun gelagah. Puteri raja menyuruh seorang hamba perempuan untuk mengambil bakul itu.

FAYH: Sementara itu salah seorang putri Firaun turun ke Sungai Nil untuk mandi. Ketika dayang-dayangnya sedang berjalan-jalan di tepi sungai, ia melihat keranjang itu di antara gelagah. Ia menyuruh salah seorang dayangnya untuk mengambilnya.

ENDE: Adapun puteri Parao turun untuk mandi disungai; sementara itu dajang-dajangnja kian-kemari ditepi sungai. Maka dilihatnja kerandjang ditengah-tengah gelagah itu, lalu sahajanja disuruh mengambilnja.

Shellabear 1912: Maka turunlah putri Firaun hendak bersiram dalam sungai maka segala dayang-dayangnya berjalan-jalan di tepi sungai itu maka terlihatlah ia akan bakul yang di tengah mendarung itu lalu disuruhkannya hambanya pergi mengambil dia.

Leydekker Draft: Bermula 'anakh parampuwan Firszawn 'itu turonlah hendakh mandij pada muwara, samantara dajang-dajangnja 'adalah berdjalan pada pinggir muwara 'itu, lalu 'ija lihatlah sawatu pitij ditengah-tengah kartjut 'itu, dan surohlah sahajanja parampuwan pergi meng`ambil dija 'itu.

AVB: Kemudian datanglah puteri Firaun untuk mandi di Sungai Nil, sementara para dayangnya berjalan menelusur di tepi sungai. Terlihatlah dia bakul yang berada di tengah-tengah rumpun mensiang itu lalu disuruhnya para hamba perempuannya pergi mengambil bakul itu.


TB ITL: Maka datanglah <03381> puteri <01323> Firaun <06547> untuk mandi <07364> di <05921> sungai Nil <02975>, sedang dayang-dayangnya <05291> berjalan-jalan <01980> di <05921> tepi <03027> sungai Nil <02975>, lalu terlihatlah <07200> olehnya peti <08392> yang di tengah-tengah <08432> teberau <05488> itu, maka disuruhnya <07971> hambanya perempuan <0519> untuk mengambilnya <03947>.


Jawa: Ing kono putrane putri Sang Prabu Pringon tindak menyang ing bengawan Nil karsa siram, sarta para nyaine padha dolan-dolan ana ing sapinggire bengawan, Sang Putri tumuli mirsa pethi kang ana ing satengahe wlingen, banjur utusan embane njupuk.

Jawa 1994: Ing kono putrané putri Sang Pringon tindak menyang kali arep siram; déné para embané padha mlaku-mlaku ing pinggir kali kono. Dumadakan putri mau pirsa wadhah sing ana ing satengahé glagahan, banjur utusan embané njupuk.

Sunda: Putri raja sumping arek ngebak di walungan, inang-inangna leuleumpangan turut-turut sisi. Ret putri ningali aya kandaga di bunian ku jujukutan, seug dipiwarang dicandak.

Madura: Kabendherran pottrena rato meyos ka songay jareya, aserama. Bu’ embanna padha anante’ sambi lan-jalanan e penggirra songay. O-tao pottre gella’ ngoladi badha karanjang tasangsang e ba-rebba. Pottre jareya laju nembali bu’ embanna, epakon ngala’ karanjang jareya.

Bali: Daweg punika tumuli rauh putrin sang prabu praya masiram ring Tukad Nile, tur parapanyeroane malali-lali ring tepin tukade. Irika sang putri nyingak peti ring selagan glagahe. Ida tumuli ngandikayang panyeroane ngambil peti punika.

Bugis: Napoléna ana’ makkunrainna arungngé. Nonnoi ri saloé untu’ cemmé nasining pattumaninna joppa-joppai ri wirinna saloé. Tappa naita muni ana’ makkunrainna arungngé iyaro bakaé ri tengnga-tengngana araso maddapurengngé, nainappa nasuro séddi ata makkunrainna malai.

Makasar: Lalang kammana anjo nia’mi battu ana’ bainena karaenga. Naungi ri binangaya ero’ a’je’ne’, nampa dayang-dayanna a’jappa-jappai ri biring binangaya. Ti’ring nacaini’mi anjo ana’ bainena karaenga anjo karanjenga ri tangnga-tangngana rukuka; nasuromi kalase’renna atanna bainea mange angngallei anjo karanjenga.

Toraja: Mengkalaomi tu anakna Firaun la mendio’ diong salu; na iatu mai baananna baine sumalong lu lako lu dio mai dio biring salu Nil; ta’kala natiromi tu toban tille lan to’ marrang, anna suai tu baananna male unnalai.

Karo: Emaka reh me puteri raja ridi ku lau belin e. Sanga ia ridi, erdalan-dalan dayang-dayangna i tepi lau. Rempet idah puteri raja keranjang e i tengah-tengah dukut si mbages, emaka minter isuruhna sekalak suruh-suruhenna si diberu muatsa.

Simalungun: Jadi tuad ma boru ni Parao laho maridi hu bah ai, anjaha mardalan-dalan do jabolonni naboru i topi ni Bah Nil ai; ididah ma poti ai i tongah-tongah ni arung-arung, gabe isuruh ma jabolonni mambuat ai.

Toba: Dung i tuat ma boru ni raja Firaun naeng maridi di bagasan batang aek i: Sai mardalandalan di pasir ni aek i anggo angka naposona boruboru. Jadi dung diida poti na metmet i di tongatonga ni arung i, gabe disuru ma naposona mangalap.


NETBible: Then the daughter of Pharaoh came down to wash herself by the Nile, while her attendants were walking alongside the river, and she saw the basket among the reeds. She sent one of her attendants, took it,

NASB: The daughter of Pharaoh came down to bathe at the Nile, with her maidens walking alongside the Nile; and she saw the basket among the reeds and sent her maid, and she brought it to her.

HCSB: Pharaoh's daughter went down to bathe at the Nile while her servant girls walked along the riverbank. Seeing the basket among the reeds, she sent her slave girl to get it.

LEB: While Pharaoh’s daughter came to the Nile to take a bath, her servants walked along the bank of the river. She saw the basket among the papyrus plants and sent her slave girl to get it.

NIV: Then Pharaoh’s daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the river bank. She saw the basket among the reeds and sent her slave girl to get it.

ESV: Now the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river, while her young women walked beside the river. She saw the basket among the reeds and sent her servant woman, and she took it.

NRSV: The daughter of Pharaoh came down to bathe at the river, while her attendants walked beside the river. She saw the basket among the reeds and sent her maid to bring it.

REB: Pharaoh's daughter came down to bathe in the river, while her ladies-in-waiting walked on the bank. She noticed the basket among the reeds and sent her slave-girl to bring it.

NKJV: Then the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river. And her maidens walked along the riverside; and when she saw the ark among the reeds, she sent her maid to get it.

KJV: And the daughter of Pharaoh came down to wash [herself] at the river; and her maidens walked along by the river’s side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.

AMP: Now the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river, and her maidens walked along the bank; she saw the ark among the rushes and sent her maid to fetch it.

NLT: Soon after this, one of Pharaoh’s daughters came down to bathe in the river, and her servant girls walked along the riverbank. When the princess saw the little basket among the reeds, she told one of her servant girls to get it for her.

GNB: The king's daughter came down to the river to bathe, while her servants walked along the bank. Suddenly she noticed the basket in the tall grass and sent a slave woman to get it.

ERV: Just then, Pharaoh’s daughter went to the river to bathe. She saw the basket in the tall grass. Her servants were walking beside the river, so she told one of them to go get the basket.

BBE: Now Pharaoh’s daughter came down to the Nile to take a bath, while her women were walking by the riverside; and she saw the basket among the river-plants, and sent her servant-girl to get it.

MSG: Pharaoh's daughter came down to the Nile to bathe; her maidens strolled on the bank. She saw the basket-boat floating in the reeds and sent her maid to get it.

CEV: About that time one of the king's daughters came down to take a bath in the river, while her servant women walked along the river bank. She saw the basket in the tall grass and sent one of the young women to pull it out of the water.

CEVUK: About that time one of the king's daughters came down to take a bath in the river, while her servant women walked along the river bank. She saw the basket in the tall grass and sent one of the young women to pull it out of the water.

GWV: While Pharaoh’s daughter came to the Nile to take a bath, her servants walked along the bank of the river. She saw the basket among the papyrus plants and sent her slave girl to get it.


NET [draft] ITL: Then the daughter <01323> of Pharaoh <06547> came down <03381> to wash <07364> herself by <05921> the Nile <02975>, while her attendants <05291> were walking <01980> alongside <03027> the river <02975>, and she saw <07200> the <0853> basket <08392> among <08432> the reeds <05488>. She sent <07971> one of her attendants <0519>, took <03947> it,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel