Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 2 : 6 >> 

TB: Ketika dibukanya, dilihatnya bayi itu, dan tampaklah anak itu menangis, sehingga belas kasihanlah ia kepadanya dan berkata: "Tentulah ini bayi orang Ibrani."


AYT: Sewaktu dia membukanya, dia melihat bayi itu, dan lihatlah, bayi itu menangis. Dia pun berbelaskasihan kepadanya dan berkata, “Ini pasti salah satu anak orang Ibrani.”

TL: Setelah dibukanya maka dilihatnya kanak-kanak itu, heran, maka kanak-kanak itupun menangislah; sebab itu tergeraklah hati tuan puteri oleh kasihan akan dia serta katanya: Bahwa inilah seorang kanak-kanak orang Ibrani.

MILT: Lalu ia membukanya dan melihat bayi laki-laki itu, dan tampaklah bayi itu menangis. Dan dia merasa kasihan pada bayi itu dan berkata, "Ini tentulah salah seorang anak orang Ibrani."

Shellabear 2010: Ketika ia membukanya, tampaklah bayi itu. Anak itu sedang menangis, sehingga timbullah belas kasihannya kepadanya. Katanya, “Tentulah ini bayi orang Ibrani.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika ia membukanya, tampaklah bayi itu. Anak itu sedang menangis, sehingga timbullah belas kasihannya kepadanya. Katanya, "Tentulah ini bayi orang Ibrani."

KSKK: Ia membuka keranjang itu dan melihat seorang anak laki-laki sedang menangis. Ia merasa iba terhadap anak itu, sebab ia berpikir, "Ini pasti seorang dari anak-anak Ibrani."

VMD: Putri raja membukanya dan melihat bayi laki-laki. Bayi itu menangis dan dia kasihan melihatnya. Ia memperhatikan bahwa ia bayi orang Ibrani.

TSI: Ketika dia membukanya, dia melihat bayi itu sedang menangis. Putri raja merasa kasihan terhadapnya dan berkata, “Pastilah ini bayi orang Israel.”

BIS: Waktu putri raja membuka keranjang itu, dilihatnya ada bayi di dalamnya, dan bayi itu sedang menangis. Putri raja merasa kasihan kepadanya dan berkata, "Ini anak orang Ibrani."

TMV: Puteri raja membuka bakul itu lalu nampak seorang bayi lelaki sedang menangis. Puteri raja berasa kasihan terhadap bayi itu dan berkata, "Inilah seorang daripada bayi Ibrani."

FAYH: Ketika keranjang itu dibuka di dalamnya tampak seorang bayi yang sedang menangis! Putri itu merasa kasihan. "Pasti ini anak orang Ibrani!" katanya.

ENDE: Lalu dibukanja untuk melihat, dan tampaklah seorang anak-anak menangis. Maka ia djatuh kasihan dan berkata: "Ini tentulah salah seorang baji dari orang-orang Hibrani!"

Shellabear 1912: Setelah dibukanya maka dilihatnya kanak-kanak itu maka kanak-kanak itu sedang menangis maka kasihanlah tuan putri itu akan dia serta katanya: "Bahwa inilah seorang kanak-kanak orang Ibrani."

Leydekker Draft: 'Apabila 'ija bukalah 'itu, maka delihatnja ka`anakh laki-laki; dan bahuwa sasonggohnja ka`anakh 'itu menangislah: maka 'ijapawn sajanglah 'akan dija, dan katalah; bahuwa 'ija 'inilah deri pada segala ka`anakh 'awrang Xibranij djuga.

AVB: Apabila dibukanya bakul itu, kelihatanlah bayi itu. Bayi itu pula sedang menangis, maka timbullah perasaan belas kasihannya kepada bayi tersebut. Katanya, “Ini tentunya salah seorang bayi orang Ibrani.”


TB ITL: Ketika dibukanya <06605>, dilihatnya <07200> bayi <03206> itu, dan tampaklah <02009> anak <05288> itu menangis <01058>, sehingga belas kasihanlah <02550> ia kepadanya <05921> dan berkata <0559>: "Tentulah ini <02088> bayi <03206> orang Ibrani <05680>."


Jawa: Bareng dibukak, mirsa bayine lagi nangis, temah runtuh welase sarta ngandika: “Bayi iki genah anake wong Ibrani!”

Jawa 1994: Bareng pirsa yèn ing njero wadhah ana bayiné, lan bayi mau nangis, putri mau runtuh welasé, sarta ngandika, "Iki genah anaké wong Ibrani."

Sunda: Kandaga dibuka, eusina orok. Orok teh gogoaran, putri ngahelas pok sasauran, "Tangtu ieu teh orok urang Ibrani."

Madura: Karanjang jareya ebukka’, pottre pas ngoladi essena babaji’. Babaji’ jareya nanges, ban pottre arassa neser ka kana’ jareya. Dhabuna, "Tantona reya ana’na oreng Yahudi."

Bali: Daweg petine kabukak, kacingak wenten rare lanang. Sang rare tumuli nangis, ngawinang sang putri rumasa sih kapiolasan. Ida raris ngandika sapuniki: “Pedas ene pianak anak Ibrani.”

Bugis: Wettunna natimpa ana’ makkunrainna arungngé iyaro bakaé, naitani engka ana’lolo ri lalenna, naiyaro ana’loloé mattengngangngi teri. Kasiyanni ana’ makkunrainna arungngé lao ri aléna sibawa makkeda, "Iyaé ana’na tau Ibranié."

Makasar: Ri wattunna nasungke ana’ bainena karaenga anjo karanjenga, nacini’mi anjo ana’ lolo niaka lalang, sitabang angngarru’. Tu’guru’mi pangngamaseanna anjo ana’ bainena karaenga na nakana, "Anne ana’ tu Ibrani."

Toraja: Iatonna bungka’i natiromi tu pia iato; mangngami, belanna tumangi’ tinde pia muane, iamoto namasse tu penaanna, anna ma’kada nakua: Iamote tu misa’ anak to Ibrani.

Karo: Italangi puteri raja keranjang e, idahna sekalak anak dilaki i bas. Tangis anak e, emaka mekuah atena. "Ugapa pe anak kalak Heber enda," nina.

Simalungun: Dob iungkap, ididah ma dakdanak ai, anjaha tonggor ma, sai tangis-tangis do dakdanak ai. Idop ma uhurni mangidahsi, anjaha nini ma, “Humbani dakdanak ni halak Heber do on.”

Toba: Jadi dung diungkap, diida ma posoposo i jala ida ma sai tumatangis posoposo i, jadi asi ma rohana mida ibana, ninna ma: Sian angka posoposo ni halak Heber do on.


NETBible: opened it, and saw the child – a boy, crying! – and she felt compassion for him and said, “This is one of the Hebrews’ children.”

NASB: When she opened it, she saw the child, and behold, the boy was crying. And she had pity on him and said, "This is one of the Hebrews’ children."

HCSB: When she opened it, she saw the child--a little boy, crying. She felt sorry for him and said, "This is one of the Hebrew boys."

LEB: Pharaoh’s daughter opened the basket, looked at the baby, and saw it was a boy. He was crying, and she felt sorry for him. She said, "This is one of the Hebrew children."

NIV: She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. "This is one of the Hebrew babies," she said.

ESV: When she opened it, she saw the child, and behold, the baby was crying. She took pity on him and said, "This is one of the Hebrews' children."

NRSV: When she opened it, she saw the child. He was crying, and she took pity on him, "This must be one of the Hebrews’ children," she said.

REB: When she opened it, there was the baby; it was crying, and she was moved with pity for it. “This must be one of the Hebrew children,” she said.

NKJV: And when she had opened it , she saw the child, and behold, the baby wept. So she had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews’ children."

KJV: And when she had opened [it], she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This [is one] of the Hebrews’ children.

AMP: When she opened it, she saw the child; and behold, the baby cried. And she took pity on him and said, This is one of the Hebrews' children!

NLT: As the princess opened it, she found the baby boy. His helpless cries touched her heart. "He must be one of the Hebrew children," she said.

GNB: The princess opened it and saw a baby boy. He was crying, and she felt sorry for him. “This is one of the Hebrew babies,” she said.

ERV: The king’s daughter opened the basket and saw a baby boy. The baby was crying and she felt sorry for it. Then she noticed that it was one of the Hebrew babies.

BBE: And opening it, she saw the child, and he was crying. And she had pity on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.

MSG: She opened it and saw the child--a baby crying! Her heart went out to him. She said, "This must be one of the Hebrew babies."

CEV: When the king's daughter opened the basket, she saw the baby and felt sorry for him because he was crying. She said, "This must be one of the Hebrew babies."

CEVUK: When the king's daughter opened the basket, she saw the baby and felt sorry for him because he was crying. She said, “This must be one of the Hebrew babies.”

GWV: Pharaoh’s daughter opened the basket, looked at the baby, and saw it was a boy. He was crying, and she felt sorry for him. She said, "This is one of the Hebrew children."


NET [draft] ITL: opened <06605> it, and saw <07200> the child <03206>– a boy <05288>, crying <01058>!– and she felt compassion <02550> for <05921> him and said <0559>, “This <02088> is one of the Hebrews <05680>’ children <03206>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 2 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel