Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 21 : 33 >> 

TB: Apabila seseorang membuka sumur, atau apabila seseorang menggali sumur, dengan tidak menutupnya, dan seekor lembu atau keledai jatuh ke dalamnya,


AYT: Jika ada orang yang membuka sumur atau jika ada orang yang menggali sumur dan tidak menutupnya, lalu seekor sapi jantan atau seekor keledai jantan jatuh ke dalamnya,

TL: Maka jikalau suatu lobang dalam tanah ditinggalkan orang terbuka atau orang menggali lobang dan tiada ditudunginya, lalu seekor lembu atau keledai jatuh ke dalamnya,

MILT: Dan apabila seseorang membuka sumur atau apabila seseorang menggali sumur, dan tidak menutupnya, dan seekor lembu jantan atau seekor keledai jantan jatuh ke dalamnya,

Shellabear 2010: Jika seseorang membuka sebuah sumur, atau jika seseorang menggali sebuah sumur dan tidak menutupnya, lalu seekor sapi atau keledai jatuh ke dalamnya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika seseorang membuka sebuah sumur, atau jika seseorang menggali sebuah sumur dan tidak menutupnya, lalu seekor sapi atau keledai jatuh ke dalamnya,

KSKK: Apabila seorang membiarkan sebuah sumur tinggal terbuka, atau menggali sebuah sumur dan tidak menutupnya, sehingga seekor sapi atau keledai jatuh ke dalamnya,

VMD: Orang mungkin membuka tutup sebuah sumur atau ia menggali sebuah sumur dan tidak menutupnya. Jika hewan orang lain terjatuh ke dalamnya, pemilik sumur itu bersalah.

TSI: “Jika seseorang membuka penampungan air atau menggali yang baru dan tidak menutupnya, lalu seekor sapi atau keledai jatuh ke dalamnya dan mati,

BIS: Siapa yang mengambil tutup dari sebuah sumur atau menggali sumur dan tidak menutupinya, lalu seekor sapi jantan atau keledai jatuh ke dalamnya,

TMV: Jika seseorang membuka penutup perigi ataupun menggali perigi tanpa menutupnya, lalu seekor lembu jantan atau keldai jatuh ke dalam perigi itu,

FAYH: "Apabila seseorang menggali sumur dan tidak menutupnya, lalu jatuhlah ke dalamnya seekor sapi atau keledai,

ENDE: Apabila seseorang membiarkan sumur terbuka, atau menggali sumur tetapi tidak menutupnja, dan seekor lembu atau keledai djatuh kedalamnja,

Shellabear 1912: Maka jikalau seseorang membukakan perigi atau jikalau seseorang menggali suatu perigi dan tidak ditudunginya lalu jatuh seekor lembu atau keledai ke dalamnya,

Leydekker Draft: Dan manakala sa`awrang buka sawatu: parigij, 'ataw manakala sa`awrang galij sawatu parigij, dan 'ija tijada menudong dija: dan gugorlah kasana sawatu lembuw 'ataw kalidej:

AVB: Jika seseorang membuka sebuah lubang, atau jika seseorang menggali sebuah lubang dan tidak menutupnya, lalu seekor lembu atau keldai jatuh ke dalamnya,


TB ITL: Apabila <03588> seseorang <0376> membuka <06605> sumur <0953>, atau <0176> apabila <03588> seseorang <0376> menggali <03738> sumur <0953>, dengan tidak <03808> menutupnya <03680>, dan seekor lembu <07794> atau <0176> keledai <02543> jatuh <05307> ke dalamnya <08033>,


Jawa: Yen ana wong mbukak utawa ndhudhuk sumur, mangka ora ditutupi, banjur ana sapi utawa kuldi kacemplung ing kono,

Jawa 1994: Sing sapa njupuk tutup sumur utawa ndhudhuk sumur ora ditutupi, banjur ana sapi utawa kuldi sing kacemplung sumur mau,

Sunda: Upama aya sapi tigebrus kana lombang lantaran tutup lombangna aya anu ngangkat, atawa lantaran aya anu nyieun lombang teu ditutupan,

Madura: Oreng se ngala’ totobba somor, otabana ngale somor pas ta’ etotobi, pas badha sape otaba hemar tabalusok ka dhalem somor jareya,

Bali: Yen ada anak nyemak tutup bangbang, wiadin ia ngae bangbang, laut tuara tekepina, lantas ada sampi jagiran wiadin keledae maclempung ditu,

Bugis: Nigi-nigi malaiwi pattongkona séddié bujung, iyaré’ga kali bujung na dé’ natongkoi, nasempé séddi saping lai iyaré’ga kaleddé ri lalenna,

Makasar: Inai-nai angngallei pattongko’na bungunga yareka angngekei bungung nampa tena natongkoki, nampa nia’ sikayu sapi laki yareka keledai tu’guru’ antama’,

Toraja: Iake denni misa’ bubun tae’ naditutu’i, ba’tu tau umbo’bok bubun, natae’ natutu’i, anna tobang misa’ sapi ba’tu keledai tama,

Karo: Adi lit kalak si ngagui tutup sumur ntah pe adi ikalina sumur tapi la ibahanna tutupna, jenari adi lit sada lembu ntah pe kelede ndabuh ku bas sumur e,

Simalungun: Anggo dong barang ise na patanggak godung, atap anggo dong barang ise na mangkurak godung hape lang irungkup, gabe madabuh hujai sada lombu atap halode,

Toba: Molo adong manang ise patalak sada godung, manang tung dihali sada godung, hape ndang dilangkopi, gabe madabu ma tusi sada lombu manang halode.


NETBible: “If a man opens a pit or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,

NASB: "If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it,

HCSB: "When a man uncovers a pit or digs a pit, and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,

LEB: "Whenever someone opens up a cistern or digs a new one and doesn’t cover it and a bull or a donkey falls into it,

NIV: "If a man uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it,

ESV: "When a man opens a pit, or when a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,

NRSV: If someone leaves a pit open, or digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,

REB: When a man removes the cover of a cistern or digs a cistern and leaves it uncovered, then if an ox or a donkey falls into it,

NKJV: "And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,

KJV: And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;

AMP: If a man leaves a pit open or digs a pit and does not cover it and an ox or a donkey falls into it,

NLT: "Suppose someone digs or uncovers a well and fails to cover it, and then an ox or a donkey falls into it.

GNB: “If someone takes the cover off a pit or if he digs one and does not cover it, and a bull or a donkey falls into it,

ERV: “A man might take a cover off a well or dig a hole and not cover it. If another man’s animal comes and falls into that hole, the man who owns the hole is guilty.

BBE: If a man makes a hole in the earth without covering it up, and an ox or an ass dropping into it comes to its death;

MSG: "If someone uncovers a cistern or digs a pit and leaves it open and an ox or donkey falls into it,

CEV: Suppose someone's ox or donkey is killed by falling into an open pit that you dug or left uncovered on your property.

CEVUK: Suppose someone's ox or donkey is killed by falling into an open pit that you dug or left uncovered on your property.

GWV: "Whenever someone opens up a cistern or digs a new one and doesn’t cover it and a bull or a donkey falls into it,


NET [draft] ITL: “If <03588> a man <0376> opens <06605> a pit <0953> or <0176> if <03588> a man <0376> digs <03738> a pit <0953> and does not <03808> cover <03680> it, and an ox <07794> or <0176> a donkey <02543> falls <05307> into it,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 21 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel