TB: Mereka semua bertekun dengan sehati dalam doa bersama-sama, dengan beberapa perempuan serta Maria, ibu Yesus, dan dengan saudara-saudara Yesus.
AYT: Mereka semua dengan sehati bertekun dalam doa bersama dengan para wanita dan Maria, ibu Yesus, serta saudara-saudara-Nya.
TL: Maka mereka itu sekalian bertekun dengan sehati berdoa beserta dengan beberapa perempuan dan Maryam, ibu Yesus, dan dengan saudara-Nya.
MILT: Mereka semuanya ini terus bertekun dengan seia sekata dalam doa dan permohonan, bersama wanita-wanita dan Maria ibu YESUS, dan bersama saudara-saudara-Nya.
Shellabear 2010: Mereka semua dengan sehati tetap memanjatkan doa bersama. Di antara mereka ada saudara-saudara Isa dan beberapa orang perempuan, termasuk Maryam, ibu Isa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka semua dengan sehati tetap memanjatkan doa bersama. Di antara mereka ada saudara-saudara Isa dan beberapa orang perempuan, termasuk Maryam, ibu Isa.
Shellabear 2000: Mereka semua dengan sehati tetap memanjatkan doa bersama-sama. Di antara mereka ada saudara-saudara Isa dan beberapa orang perempuan, termasuk Maryam, ibu Isa.
KSZI: Mereka semuanya dengan sehati terus-menerus berdoa, bersama orang perempuan dan Maryam ibu Isa, serta saudara-saudara-Nya.
KSKK: Mereka semua bertekun dengan rukun dalam doa. Bersama mereka ada beberapa wanita, dan juga Maria, ibu Yesus dan saudara-saudara-Nya.
WBTC Draft: Mereka berkumpul dan selalu tekun berdoa dengan satu tujuan. Bersama dengan mereka ada juga beberapa wanita termasuk Maria, ibu Yesus, dan saudara-saudara-Nya.
VMD: Mereka berkumpul dan selalu tekun berdoa dengan satu tujuan. Bersama mereka ada juga beberapa wanita termasuk Maria, ibu Yesus, dan saudara-saudara-Nya.
AMD: Semua rasul itu selalu berkumpul dan berdoa dengan sungguh-sungguh sehati. Beberapa wanita, termasuk Maria, ibu Yesus, dan saudara-saudara Yesus juga berdoa bersama-sama mereka di sana.
TSI: Mereka semua berdoa dengan tekun dan sehati sepikir. Bersama mereka, ada juga adik-adik Yesus dan beberapa perempuan, salah satunya Maria, ibu-Nya.
BIS: semuanya selalu dengan sehati berkumpul untuk berdoa. Mereka berdoa bersama wanita-wanita termasuk Maria ibu Yesus, dan bersama saudara-saudara Yesus.
TMV: Dengan sehati mereka sering berkumpul dan berdoa bersama-sama wanita-wanita, termasuk Maria ibu Yesus, dan saudara-saudara Yesus.
BSD: Mereka sering berkumpul bersama para wanita dan Maria ibu Yesus, serta saudara-saudara Yesus untuk berdoa bersama-sama.
FAYH: (1-13)
ENDE: Mereka bertekun dengan rukun dalam sembahjang, bersama dengan beberapa wanita, Maria, ibu Jesus dan saudara-saudaraNja.
Shellabear 1912: Adapun sekalian mereka itu dengan satu hati tetap meminta do'a, serta dengan perempuan-perempuan, dan Maryam ibu 'Isa, dan dengan saudara-saudaranya.
Klinkert 1879: Maka selaloe mareka-itoe sakalian bertekoen dalam meminta-doa dan memoehoen-moehoen dengan sahati bersama-sama dengan beberapa orang perempoewan dan Marjam, iboe Isa, serta dengan segala saoedaranja.
Klinkert 1863: Maka segala orang itoe ada bersama-sama dengan satoe hati, serta sembajang dan meminta-doa, beserta dengan segala perampoewan, dan Maria iboe Jesoes, serta dengan {Mat 13:55} adik kakaknja.
Melayu Baba: Smoa-nya ini dngan satu hati ttap mminta do'a dngan prempuan-prempuan, dan Mariam Isa punya mak, dan dngan sudara-sudara-nya.
Ambon Draft: Diji awrang itu, deng-an sahati djuga adalah ber-sama-sama dalam sombajang dan pemohonan; lagi param-puwan-parampuwan itu dan Maria, ibu Tuhan JESUS, dan sudara-sudaranja laki-laki.
Keasberry 1853: Maka sagala marika itu adalah bursama sama dungan satu hati, surta mumohonkan dungan doa, busurta dungan sagala prumpuan, dan Muriam ibu Isa itu, surta dungan adek kakak Isa.
Keasberry 1866: Maka sagala marika itu adalah bŭrsama sama dŭngan satu hati, sŭrta mŭmohonkan dŭngan doa, bŭsŭrta dŭngan sagala pŭrampuan, dan Mŭriam ibu Isa itu, sŭrta dŭngan adek kakak Isa.
Leydekker Draft: Samowa marika 'ini 'adalah berkandjang sahati dengan berbowat sombahjang dan budjokh 2 an, serta dengan segala parampuwan, dan Marjam 'ibuw Xisaj, dan serta dengan sudara 2 nja laki 2.
AVB: Mereka semuanya dengan sehati terus-menerus berdoa, bersama orang perempuan dan Maria ibu Yesus, serta saudara-saudara-Nya.
Iban: Semua sida seruran besampi, sama enggau sida ke indu, nyengkaum Maria indai Jesus, enggau sida menyadi lelaki Jesus.
AYT ITL: Mereka semua <3956> dengan sehati <3661> bertekun <4342> dalam doa <4335> bersama <4862> dengan para wanita <1135> dan <2532> Maria <3137>, ibu <3384> Yesus <2424>, serta <2532> saudara-saudara-Nya <80> <846>. [<3778> <1510> <4862>]
TB ITL: Mereka <3778> semua <3956> bertekun <4342> dengan sehati <3661> dalam doa <4335> bersama-sama <4862>, dengan beberapa perempuan <1135> serta <2532> Maria <3137>, ibu <3384> Yesus <2424>, dan <2532> dengan <4862> saudara-saudara <80> Yesus <846>. [<1510>]
TL ITL: Maka <3778> mereka itu <3778> sekalian <3956> bertekun <4342> dengan sehati <3661> berdoa <4335> beserta <4862> dengan beberapa perempuan <1135> dan <2532> Maryam <3137>, ibu <3384> Yesus <2424>, dan <2532> dengan saudara-Nya <4862>.
AVB ITL: Mereka semuanya <3956> dengan sehati <3661> terus-menerus <4342> berdoa <4335>, bersama <4862> orang perempuan <1135> dan <2532> Maria <3137> ibu <3384> Yesus <2424>, serta <2532> saudara-saudara-Nya <80> <846>. [<3778> <1510> <4862>]
GREEK WH: ουτοι παντες ησαν προσκαρτερουντες ομοθυμαδον τη προσευχη συν γυναιξιν και μαριαμ τη μητρι {VAR1: [του] {VAR1: του } {VAR2: ιησου και } συν } τοις αδελφοις αυτου
GREEK WH Strong: ουτοι <3778> {D-NPM} παντες <3956> {A-NPM} ησαν <2258> <5713> {V-IXI-3P} προσκαρτερουντες <4342> <5723> {V-PAP-NPM} ομοθυμαδον <3661> {ADV} τη <3588> {T-DSF} προσευχη <4335> {N-DSF} συν <4862> {PREP} γυναιξιν <1135> {N-DPF} και <2532> {CONJ} μαριαμ <3137> {N-PRI} τη <3588> {T-DSF} μητρι <3384> {N-DSF} {VAR1: [του] <3588> {T-GSM} {VAR1: του <3588> {T-GSM} } {VAR2: ιησου <2424> {N-GSM} και <2532> {CONJ} } συν <4862> {PREP} } τοις <3588> {T-DPM} αδελφοις <80> {N-DPM} αυτου <846> {P-GSM}
GREEK SR: Οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ, σὺν γυναιξὶν καὶ Μαρίᾳ τῇ μητρὶ τοῦ ˚Ἰησοῦ, καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
GREEK SR Srong: Οὗτοι <3778> {R-NMP} πάντες <3956> {E-NMP} ἦσαν <1510> {V-IIA3P} προσκαρτεροῦντες <4342> {V-PPANMP} ὁμοθυμαδὸν <3661> {D} τῇ <3588> {E-DFS} προσευχῇ, <4335> {N-DFS} σὺν <4862> {P} γυναιξὶν <1135> {N-DFP} καὶ <2532> {C} Μαρίᾳ <3137> {N-NFS} τῇ <3588> {E-DFS} μητρὶ <3384> {N-DFS} τοῦ <3588> {E-GMS} ˚Ἰησοῦ, <2424> {N-GMS} καὶ <2532> {C} τοῖς <3588> {E-DMP} ἀδελφοῖς <80> {N-DMP} αὐτοῦ. <846> {R-3GMS}
Jawa: Kabeh padha saiyeg anggone mempeng ing pandonga, bebarengan karo wanita sawatara sarta ibu Maryam, kang ibune Gusti Yesus, tuwin para sadhereke Gusti Yesus.
Jawa 2006: Kabèh padha saiyeg anggoné mempeng ing pandonga, bebarengan karo wanita sawatara sarta Maria, ibuné Yésus, tuwin para sadhèrèké Yésus.
Jawa 1994: Para rasul mau arep nganakaké kumpulan pandonga bebarengan karo para wong wadon, lan karo Maryam, kang ibu, sarta sedhèrèk-sedhèrèké Gusti Yésus.
Jawa-Suriname: Para rasul mau arep nganakké kumpulan pandonga bebarengan karo wong wédok-wédok, uga Maria, ibuné Gusti Yésus lan sedulur-seduluré.
Sunda: Rasul-rasul sering samiuk kumpul neneda. Salian ti aranjeunna aya oge wanita-wanita anu ngariring neneda, oge Mariam ibu Yesus, jeung saderek-saderek Yesus.
Sunda Formal: Aranjeunna hirup samiuk sauyunan tur getol neneda babarengan. Lian ti aranjenna, aya oge sababaraha urang wanita katut Maryam ibu-Na Isa; kitu deui, saderek-saderek Isa.
Madura: Reng-oreng jareya padha ros-terrosan sakarep akompol kaangguy adu’a; se adu’a abareng ban babine’an sarta Miriyam ebuna Isa, bariya keya tan-taretanna Isa.
Bauzi: Labihasu vazisi numa oedume afoezobe ahu vàmadi Ala bake tom gagoda. Ame di lam ihimo oedume tom gagodam kai. Abo Maria Yesus faaha oi lamti labi lahi totbahoti Yesus Am amedamti labihasu laha vazisi meedam bak. Ame dam labe iho Ala bake tom gagodam di abo dihasi vazisi Ala bake tom gagoda. Labi neo dihasi vazisi Ala bake tom gagoda. Labihada.
Bali: Dane sareng sami pada geleng tur nunggal pangapti sajeroning pangastawan, kasarengin antuk paraistri-istrine miwah Diah Maria, biang Ida Hyang Yesus miwah parasemeton Idane.
Ngaju: ewen samandiai harajur hinje ateie hapumpong balakudoa. Ewen balakudoa haya-hayak dengan kare oloh bawi kilau Maria indu Yesus, tuntang dengan kare paharin Yesus.
Sasak: selapuqne tetep sopoq angen bekumpul jari bedo'e. Ie pade bedo'e bareng kance dengan-dengan nine lantong Mariam mamiq bini Deside Isa, dait bareng kance sanak-sanak Deside Isa.
Bugis: iya manennaro tuli masséddi atiwi maddeppungeng untu’ massempajang. Massempajangngi mennang silaong sining makkunraié sibawa Maria indo’na Yésus kuwaéttopa silessu-silessurenna Yésus.
Makasar: Tuli a’julu atimi a’rappungang ke’nanga untu’ appala’ doang siagang bai’-bainea, siagang Maria amma’Naya Isa, kammayatompa sikamma sari’battanNa ngaseng Isa.
Toraja: Iatinde tau sola nasang tontong sanginaa massambayang sola ba’tu pira-pira baine sia Maria indo’Na Yesu, sola tu mai siulu’Na muane.
Duri: Sangnginawa bangngi sola ngasan sirempun massambajang sola ba'tu pira-pira baine na Maryam indo-Na Puang Isa na sile'to-Na.
Gorontalo: Timongoliyo nga'amila lalayita hepotiambuwa wawu wolo uto'otutuwa hepoduawa pe'epe'enta. To wolota limongoliyo woluwo mongobuwa ngololota to wolotaliyo ti Mariya ti mama li Isa wawu woluwo olo mongowutatiyo li Isa.
Gorontalo 2006: Ngoa̒amilalo laito wolo tuwau lohilao helo tia̒mbu wau hipodua̒awa. Timongolio lodua̒ pee̒-pee̒enta wolo mongobua teto tuwotuwoto ti Maria tiilo li Isa, wau wolo mongo wutati Isa.
Balantak: Wiwi'irana sa'angu' noa, ka' sinampang barimpung basambayang tia toro pii wiwine, tonsoop tii Maria sina ni Yesus, ka' utus ni Yesus.
Bambam: Sangngim manontom umpamesa penaba ma'sambajam sola sanaka-naka baine, sola Maria indona Puang Yesus, anna solasubunna Puang Yesus.
Kaili Da'a: Da'a nenonto ira pura-pura nasiromu nosaongu rara nosambaya. Nosanggani-nggani ante ira naria wo'u bara sakuya mba'a besi pade i Maria indo Yesus, ante sampesuwu-sampesuwu Yesus.
Mongondow: Mosia umuran notobatuí kong gina moyosipun sim mosambayang. Mosia nosambayang takin tongonumai im bobay naí tai Maria inta ki inaí i Yesus bo ki utat mita i Yesus.
Aralle: Sangka' umpamesa lolo inaha ma'sambayang sibaha sangngaka-sangngaka bahine, sinnoanna Maria indona Puang Yesus, anna siullu'na Puang Yesus.
Napu: Teruhu liliuhe ope-ope, hampepekirihe, hai mekakae sambelahe. Inditi ara wori hihimbela hai ihira, bahangkia towawine, nodo Maria inana Yesu. Ara worihe halaluna Yesu.
Sangir: kěbị e mang sěngkanaung mẹ̌tampung mẹ̌kal᷊iomaneng. I sire mẹ̌kal᷊iomaneng sěngkapẹ̌kal᷊iomaneng dingangu manga wawine pirang katau ringang'i Maria i ninang i Yesus dingangu manga anạ u sěmbaụ i Yesus.
Taa: Sira to sampuyu pei samba’a etu samba’a-mba’amo pampobuukanya, wali sira siromu damakai-kai. Pasi re’e seja sawei mba’a to we’a to siromu sindara-ndara pei sira. Pasi re’e seja indo i Yesu, etu semo i Maria, pasi re’e wo’u sawei mba’a tua’i i Yesu.
Rote: basa-basas lakabubua no dalek esa lakandoo, fo ala hule-haladoi. Ala hule-haladoi sama-sama lo ina kala, fo nai dalek hapu Yesus inan Maria, ma sama-sama lo Yesus tolanoo nala.
Galela: Kagena ona dede ongo Maria, o Yesus ma awa, de o Yesus Awi nonongoru, de lo o bi ngopeqeka yangodu imatolomuno de manga sininga ka ka moi la o wange isigeto-geto isumbayang.
Yali, Angguruk: It arimano inindi misig toho wereg lit likiya hupmu sembahyang uk oho lit palu atuk latfag. Palu atuk latfahon arimano hiyap winon men Yesus isinga Maria men Otsi yuhon oho palu roho welatfag.
Tabaru: 'Ona yoodumu ka 'o singina moi kaitaurika yomalomuno yomalahidoa. 'Ona yomalahidoa de 'o nge-ngeweka yamuruo naga de mita ngo Maria 'o Yesus ma 'esa, de 'o Yesus 'awi riaka dodoto.
Karo: Tutus atena kerina ras-ras ertoto, ikut pe diberu, bage pe Maria nande Jesus ras senina-senina Jesus.
Simalungun: Sidea ai do haganup na marnunut marsada ni uhur martonggo rap pakon parinangon-parinangon ampa si Maria, inang ni Jesus, sonai homa anggi-Ni ai.
Toba: Angka i do saluhutna mandatdati martangiang sian sada ni rohanasida, rap dohot angka parompuan dohot si Maria, ina ni Jesus, ro di angka anggina i.
Dairi: karinana ngo kalak i sada atè merpulung lako mersodip. Rebbak mersodip ngo kalak i dekket daberru-daberru bak si Maria inang Jesus, bagidi ma pè dekket anggi Jesus.
Minangkabau: kasadonyo tu taruih bakumpua sahati untuak badowa. Inyo badowa samo-samo jo urang-urang padusi bagai, tamasuak amai Siti Maryam mandeh Isa Almasih, sarato jo dunsanak-dunsanak Baliau.
Nias: fefu ira ha sara dõdõ ba lõ mamalõ owulo ira wangandrõ. Mangandrõ ira si fao ira alawe awõ Maria ina Yesu ba ira talifusõ Yesu.
Mentawai: Simakeré baga lé sia sangamberidda ka paniddogat. Oto rapaniddou, sambadda tainanalep leú et, kelé si Maria inan Jesus, samba leú et sia sasarainan Jesus.
Lampung: tian sunyinni selalu sehati ngumpul untuk bedua. Tian bedua jama-jama bebai-bebai termasuk Maria emakni Isa, rik jama-jama puari-puari Isa.
Aceh: banmandum nyan sabe ngon siaté meusapat keu meudoá. Awaknyan meudoá meusajan-sajan ngon ureuëng-ureuëng inong na cit Maryam mak Isa, dan meusajan ngon syedara-syedara Isa.
Mamasa: Tontong liu umpamesa penawa ma'sambayang sola pira-pira baine, Maria indona Puang Yesus, anna sirondongna Puang Yesus.
Berik: Jei jeber-jeber seyafter daamfennaber gangge betwebili, ane ini daamfennaber sembayanga ga gane gwebawena. Jei wi mese jebaner gam betwebili sembayanga jam gwebafe. Maria ene Yesusmana, ane Yesusem oson mesna jei mese jebaner gangge betwebili.
Manggarai: Sanggéd taung isé ca nais oné ngaji, cama laing agu pisa taus iné wai agu hi Maria endé de Mori Yésus agu sanggéd asé-ka’é'N.
Sabu: hari-hari ro, pee loro nga peteni nga hewue nge danni-ade, tu ta hebhajha ro hela'u-la'u nga mobanni-mobanni he, Maria iana Yesus, nga tuahhu-tuahhu Yesus he.
Kupang: Dong samua biasa bakumpul ko sambayang deng satu hati. Dong ju sambayang sama-sama deng Yesus pung mama Maria, barapa parampuan laen, deng Yesus pung adi-adi dong.
Abun: Án sino tepsu dik wa ki suk su Yefun petok sor. Nggon ge bok yo dom mone, sisu Maria gato Yefun Yesus bi im, sisu Yefun Yesus bi nji, án sino ki suk su Yefun petok sor.
Meyah: Rua nomnaga rumohoturuma rot rudou egens fogora rum riteij ojgomuja. Rineya jah suma ongga rum riteij gu Allah morototuma jera rua bera erek rujager ongga ruroru Yesus gij mona ongga sismeni fob, jera Maria ongga Yesus efen mosu, jera Yesus efen mokoser tein.
Uma: Hawe'ea-ra morumpu hangkaa–ngkania, pai' tida-ra mosampaya. Dohe-ra, ria wo'o ba hangkuja dua tobine, hante Maria tina-na Yesus pai' ompi'–ompi'-na Yesus.
Yawa: Arakove umaso wanunugambe, manuga mamo intabo muno ube sambayambe tutir. Naije Yesus apa rijate nawe Apa akoe Maria me muno wanya kaijinta utavondi tavon.
NETBible: All these continued together in prayer with one mind, together with the women, along with Mary the mother of Jesus, and his brothers.
NASB: These all with one mind were continually devoting themselves to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
HCSB: All these were continually united in prayer, along with the women, including Mary the mother of Jesus, and His brothers.
LEB: All these were busily engaged with one mind in prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus and his brothers.
NIV: They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
ESV: All these with one accord were devoting themselves to prayer, together with the women and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
NRSV: All these were constantly devoting themselves to prayer, together with certain women, including Mary the mother of Jesus, as well as his brothers.
REB: All these with one accord were constantly at prayer, together with a group of women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
NKJV: These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
KJV: These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
AMP: All of these with their minds in full agreement devoted themselves steadfastly to prayer, [waiting together] with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
NLT: They all met together continually for prayer, along with Mary the mother of Jesus, several other women, and the brothers of Jesus.
GNB: They gathered frequently to pray as a group, together with the women and with Mary the mother of Jesus and with his brothers.
ERV: The apostles were all together. They were constantly praying with the same purpose. Some women, Mary the mother of Jesus, and his brothers were there with the apostles.
EVD: The apostles were all together. They were constantly praying with the same purpose. Some women, Mary, the mother of Jesus, and his brothers were there with the apostles.
BBE: And they all with one mind gave themselves up to prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
MSG: They agreed they were in this for good, completely together in prayer, the women included. Also Jesus' mother, Mary, and his brothers.
Phillips NT: By common consent all these men, together with the women who had followed Jesus, Mary his mother, as well as his brothers, devoted themselves to prayer.
DEIBLER: All these apostles agreed concerning the things about which they continually were praying together. Others who prayed with them included the women who had accompanied Jesus, Mary who was Jesus’ mother, and his younger brothers.
GULLAH: Dem postle yah, de ooman dem, an Mary, Jedus modda, an e broda dem, dey beena meet dey togeda all de time. An dey beena pray wid one haat.
CEV: The apostles often met together and prayed with a single purpose in mind. The women and Mary the mother of Jesus would meet with them, and so would his brothers.
CEVUK: The apostles often met together and prayed with a single purpose in mind. The women and Mary the mother of Jesus would meet with them, and so would his brothers.
GWV: The apostles had a single purpose as they devoted themselves to prayer. They were joined by some women, including Mary (the mother of Jesus), and they were joined by his brothers.
KJV: These <3778> all <3956> continued <2258> (5713) <4342> (5723) with one accord <3661> in prayer <4335> and <2532> supplication <1162>_, with <4862> the women <1135>_, and <2532> Mary <3137> the mother <3384> of Jesus <2424>_, and <2532> with <4862> his <846> brethren <80>_.
NASB: These<3778> all<3956> with one<3661> mind<3661> were continually<4342> devoting<4342> themselves<4342> to prayer<4335>, along<4862> with the women<1135>, and Mary<3137> the mother<3384> of Jesus<2424>, and with His brothers<80>.
NET [draft] ITL: All <3956> these <3778> continued together <4342> in prayer <4335> with one mind, together <3661> with <4862> the women <1135>, along <2532> with Mary <3137> the mother <3384> of Jesus <2424>, and <2532> his <846> brothers <80>.