Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 23 : 32 >> 

TB: Pada keesokan harinya mereka membiarkan orang-orang berkuda dan Paulus meneruskan perjalanan, dan mereka sendiri pulang ke markas.


AYT: Pada hari berikutnya, mereka membiarkan para penunggang kuda itu pergi bersamanya, lalu mereka kembali ke markas.

TL: Tetapi pada keesokan harinya mereka itu meninggalkan segala orang yang berkuda itu pergi dengan dia, lalu mereka itu balik ke kota.

MILT: Dan pada keesokan harinya mereka kembali ke markas, setelah mengizinkan para penunggang kuda itu melanjutkan perjalanan bersamanya,

Shellabear 2010: Esoknya, para prajurit pejalan kaki membiarkan para prajurit berkuda melanjutkan perjalanan bersama Pa’ul, lalu mereka kembali ke markas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Esoknya, para prajurit pejalan kaki membiarkan para prajurit berkuda melanjutkan perjalanan bersama Paul, lalu mereka kembali ke markas.

Shellabear 2000: Keesokan harinya para prajurit pejalan kaki membiarkan para prajurit berkuda melanjutkan perjalanan bersama Pa’ul, lalu mereka kembali ke markas.

KSZI: Esoknya askar berkuda sahaja meneruskan perjalanan bersama Paulus manakala askar yang lain pulang ke Baitulmaqdis.

KSKK: Keesokan harinya, mereka kembali ke markas, sedang prajurit-prajurit berkuda terus menyertai Paulus.

WBTC Draft: Hari berikutnya mereka menyuruh pasukan berkuda meneruskan perjalanan dengan Paulus, sedangkan tentara-tentara yang lain kembali ke markas.

VMD: Hari berikutnya mereka menyuruh pasukan berkuda meneruskan perjalanan dengan Paulus, sedangkan tentara-tentara yang lain kembali ke markas.

AMD: Hari berikutnya, mereka menyuruh pasukan berkuda meneruskan perjalanan bersama Paulus, sedangkan tentara-tentara yang lain kembali ke markas.

TSI: Hari berikutnya, pasukan berkuda meneruskan perjalanan dengan Paulus, sedangkan empat ratus tentara yang lain kembali ke markas.

BIS: Besoknya mereka membiarkan pasukan berkuda meneruskan perjalanan dengan Paulus, dan mereka sendiri kembali ke markas.

TMV: Keesokan harinya askar yang berjalan kaki kembali ke kubu, tetapi askar yang berkuda meneruskan perjalanan dengan Paulus.

BSD: Di sana mereka menyuruh tentara berkuda meneruskan perjalanan dan mengawal Paulus sampai ke Kaisarea, sedangkan mereka sendiri kembali ke markas di Yerusalem.

FAYH: Keesokan harinya mereka menyerahkan Paulus kepada pasukan berkuda untuk dibawa ke Kaisarea, sedangkan mereka sendiri kembali ke markas.

ENDE: Pada hari berikutnja mereka menjuruh orang-orang berkuda menghantarnja terus, sedang mereka sendiri pulang kebenteng.

Shellabear 1912: Tetapi pada esoknya dari berkuda itu diberi berjalan dengan Paul, lalu kembalilah serdadu-serdadu itu kekota.

Klinkert 1879: Maka pada kaesoekan harinja, satelah soedah diberinja orang berkandaraan itoe berdjalan dengan Pa'oel, kembalilah mareka-itoe kadalam kota.

Klinkert 1863: Maka pada esok harinja habis kasih segala orang jang berkoeda itoe pergi bersama-sama dengan dia, lantas dia orang kembali dalem kota.

Melayu Baba: Ttapi besok-nya soldado-soldado kasi orang-orang berkuda berjalan sama Paulus, dan dia-orang pulang kota:

Ambon Draft: Tetapi pada hari /esok-nja, surohlah marika itu aw-rang-awrang berkuda itu per-gi lebeh djawoh dengan dija, sedang dija awrang balik pu-lang kakawta.

Keasberry 1853: Maka pada kaesokkan harinya sutlah sudah dibrinya orang burkuda itu purgi bursama sama dungan dia, maka marika itupun kumbalilah kudalam kota:

Keasberry 1866: Maka pada kaesokkan harinya, sŭtlah sudah dibrinya orang bŭrkuda itu pŭrgi bŭrsama sama dŭngan dia, maka sagala lashkar itu pun kŭmbalilah kŭdalam kota.

Leydekker Draft: Maka pada ka`ejsokan harinja, satelah sudah deberinja 'awrang berkuda 'itu ber`angkat sertanja, pulanglah marika 'itu kapada pagar patantara`an.

AVB: Esoknya askar berkuda sahaja meneruskan perjalanan bersama Paulus manakala askar yang lain pulang ke kubu.

Iban: Hari siti bala soldadu ke bejalai kaki, pulai ngagai berek sida, ninggalka bala soldadu ke nepan kuda bejalai enggau Paul.


TB ITL: Pada keesokan harinya <1887> mereka membiarkan <1439> orang-orang berkuda <2460> dan Paulus <846> meneruskan perjalanan <565>, dan mereka <5290> <0> sendiri pulang <0> <5290> ke <1519> markas <3925>. [<1161> <4862>]


Jawa: Esuke para prajurit jaranan padha dikon mbacutake lakune karo Rasul Paulus, dene liyane padha bali menyang beteng.

Jawa 2006: Ésuké para prajurit jaranan padha dikon mbacutaké lakuné karo Paulus, déné liyané padha bali menyang bètèng.

Jawa 1994: Ésuké para prejurit sing mlaku dharat padha bali menyang bètèng menèh, nanging para prejurit sing nunggang jaran padha nerusaké lakuné bebarengan karo Rasul Paulus.

Jawa-Suriname: Esuké soldat-soldat sing mlaku terus balik menèh nang panggonané, nanging soldat-soldat sing numpak jaran budal terus karo rasul Paulus.

Sunda: Bray isuk, pasukan leumpang baralik deui ka benteng, anu terus ngawal Paulus pasukan kuda.

Sunda Formal: Isukna, sabagian pasukan baralik deui ka markas. Sedengkeun anu ngawal Paulus saterusna mah, ngan pasukan kuda.

Madura: Kalagguwanna dhu-sardhadhu se ajalan soko abali ka markas, dineng pasukan jaranna nerrossagi parjalananna ngaterragi Paulus.

Bauzi: Labi laba fusi izi dihasi dam kuda ziddaha meo dam labe Paulus vou Kaisarea laba ab ladaham. Labi ladume seddahazobe meo dam naot lahada zi labe fa im num kota Yerusalem niba fa ab ledaham.

Bali: Benjangipun paraprajurite sane nunggang kuda nglanturang pamargi ngajak Dane Paulus, nanging prajurite sane lianan mawali ka markas.

Ngaju: Andau jewue ewen manolak pasukan bakuda te marajur panjalanae dengan Paulus, tuntang ewen kabuat haluli akan markas.

Sasak: Jemaqne ie pade ngalurang pasukan saq kadu jaran ngelanjutang kelampanne kance Paulus, dait ie pade tulak ojok markas.

Bugis: Pappa bajanana naleppessanni mennang tentara makkinnyarangngé patterui joppana sibawa Paulus, na aléna mennang lisuni ri markas-é.

Makasar: Ammukona nalappassammi ke’nanga tantara padongko’ jaranga ampatulusuki lampana siagang Paulus, nampa ammotere’ ke’nanga mange ri kantoro’ tantaraya.

Toraja: Apa iatonna masiangto, sibokorammi to ma’pakkanarang anna sule lako tangsi.

Duri: Masawanna mpatarruhmi kalingkanna to tomakkanyarang male sola Paulus, anna ia to surudadu laen pole ia lako tangsi.

Gorontalo: Lolombuliyo mola mongopajule ta hetaeya to wadala lopoturusi lo nonao limongoliyo wole Pawulus wawu ta henaowa lo oato ma muli lohuwalinga ode markas.

Gorontalo 2006: Loloombulio mola hilulia mao̒ limongolio pasuukani owadala lopo tolonga mola lononao̒ wolei Paulus, wau timongolio lohihilao luli hualingai ode malakasi.

Balantak: Koi liilana, surudadu men paat atu iya'a nomule'konmo na dodongoanna na Yerusalem, ka' surudadu men nolumakit na kuda mingimputkon rae'anna i raaya'a tii Paulus.

Bambam: Pissananna masiä, ingganna to ma'daham anna Paulus dipäbäim umpatahhu' pa'laoanna. Anna ma'pasulei ia to tä' ma'daham lako ongeanna sohodadu.

Kaili Da'a: Pade naeompadondona nanjilimo tantara nolumako nggada patatu mba'a etu, pade tantara nojara etu nanggeni Paulus napola mpaka ri ngata Kaisarea.

Mongondow: Nopo'ikoḷomai kon singgai dongkadon tontara mita inta sinumakoi kon kabaḷo in nodia turus ko'i Paulus, bo tontara ibanea in nobuidon kon tampat monia.

Aralle: Pihsananna mabaya, ingkänna to poarahang anna Paulus dipabei umpatahhi' pellaoanna. Ampo' yato ang dai moarahang sumulene' pano di ongeang tantara.

Napu: Kahalona madondo, surodado au molumao pea, mesulemohe lao i sounda surodado. Surodado au modara moantimohe Paulu liliu lao i Kaisarea.

Sangir: Sěngkariọěllone i sire napakawalan buntuangu sumasake kawal᷊o něnẹ̌pasu raral᷊eng dingang i Paulus, kụ i sire hala e nẹ̌bal᷊ị kapia sol᷊ong markasẹ̌.

Taa: Yako etu, ojo kaeonya rao, tentara to malinja mbiti sira mawolili muni njo’u banua nsira. Panewa tentara to mapone jarang, sira polas mangawawa i Paulus lo’u kota Kaisarea.

Rote: Balahaa boema ala fe solda'du mana sa'e ndala la la'ok lakandoo lo Paulus, ma solda'du fe'e kala fali leo sila kota musu na leu.

Galela: Ma langino de o prajurit o jaraku yopapane de o Paulus manga dodagi yadofa kali, duma o bi prajuritka ma binuka iliho ikahino kali o prajurit ma tahuno.

Yali, Angguruk: Sakan tibagma likiyamon sehen seneg inap winon suhuloho inibam Yerusalem watfagma wam kudan ha eneplug laruk inap eneg Paulus hondoholug o Kaisarea libag.

Tabaru: Ma bibinoka de 'ona yakisidipidilika 'o tentara de manga kudaka gee yogila-gila de 'o Paulus, de 'ona ma sirete yolio manga ngiino.

Karo: Pepagina mulihken prajurit-prajurit si erdalan nahe e ku markas tapi kalak si erkuda terus naruhken Paulus ku Kesarea. Kenca seh i Kesarea iberekenna surat ndai janah iendeskenna Paulus man Gubernur.

Simalungun: Patarni ai isuruh ma siparhuda manaruhkonsi torus; mulak hu tangsi ma anggo sidea.

Toba: Alai marsogotna i disuru nasida ma angka parsihundul i mamboan ibana; na mulak tu tangsi i do anggo nasida.

Dairi: Sibarembenkenna i nola pellin soridadu merkuda i nai ngo kessa mennaruhken si Paulus soh mi Kaisarèa, ai molih ngo sidèbankenna i mi markasna.

Minangkabau: Bisuak arinyo, pasukan nan bakudo sajo nan manaruihkan pajalanan mambawok si Paulus, tantara nan lain babaliak ka markas.

Nias: Mahemolunia lafofanõ Waulo awõ zaradadu si fakudo, ba mangawuli ira ba gõdo sebua khõra.

Mentawai: Matsepnia lé teúakérangan nia bulé rariu-riuaké puenungananda tai pasukan sipukukuró sambadda tai Paulus, tápoi ka sia geti toili sia ka markas.

Lampung: Jemohni naganko pasukan bekuda nerusko lapahni jama Paulus, rik tian tenggalan muloh mik markas.

Aceh: Óh singohnyan awaknyan jipeubiyeu pasokan meuguda jijak laju ngon Paulus, dan awaknyan keudroe laju jiwoe u markas.

Mamasa: Masiangna, anggami to ma'darang tarru' ussolaan Paulus, mengke'de' tantara menono' ma'pasule lako angngenanna.

Berik: Jem gwirmer ginanggwa kudanabaraiserem jei ga aa ge sofobili Paulusfaner, ane ginanggwana afweraiserem ga aa ge waraubitne jelem markasabe.

Manggarai: Ného diangn isé sendo isét léti jarang lako rudas maik weki rud isé kolé nggere-oné mbaru de tentera.

Sabu: Ta bhale ma jhammi-ae, ta hani he ke ri ro ne do horodhadhu do jhara jara he pe kako teru nga Paulus, jhe ro miha ta bhale ke la tasi.

Kupang: Dia pung beso, tantara nae kuda dong antar sang Paulus tarús sampe di kota Kaisarea. Ma tantara yang laen dong, pulang pi Yerusalem.

Abun: Bi ik, ete yesukmise gato it mo kuda gwat Paulus mu kom mo Kaisarea, wo yesukmise yi ne satu mo bi nu.

Meyah: Erek monog deika, beda tentarer insa koma rifef kuda beda rurohrus Paulus onjoros kota Kaisarea. Beda tentarer rineya bera ruksons jah rerin mod gij kota Yerusalem.

Uma: Kamepulo-na tantara to mako' witi' nculii' hilou hi tomi tantara. Tantara to mojara'-damo mpokeni Paulus kaliliu hilou hi Kaisarea.

Yawa: Siman akato naito nanawirati wanya vayave majoe rai wakare no awa yavaro naite rai no no Yerusalem, yara naito usea kuda raije nanawamo wanya tutir.


NETBible: The next day they let the horsemen go on with him, and they returned to the barracks.

NASB: But the next day, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the barracks.

HCSB: The next day, they returned to the barracks, allowing the cavalry to go on with him.

LEB: And on the next day they let the horsemen go on with him, [and] they returned to the barracks.

NIV: The next day they let the cavalry go on with him, while they returned to the barracks.

ESV: And on the next day they returned to the barracks, letting the horsemen go on with him.

NRSV: The next day they let the horsemen go on with him, while they returned to the barracks.

REB: Next day they returned to their barracks, leaving the cavalry to escort him the rest of the way.

NKJV: The next day they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks.

KJV: On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:

AMP: And the next day they returned to the barracks, leaving the mounted men to proceed with him.

NLT: They returned to the fortress the next morning, while the horsemen took him on to Caesarea.

GNB: The next day the foot soldiers returned to the fort and left the horsemen to go on with him.

ERV: The next day the soldiers on horses went with Paul to Caesarea, but the other soldiers and the spearmen went back to the army building in Jerusalem.

EVD: The next day the soldiers on horses went with Paul to Caesarea. But the other soldiers and the spearmen went back to the army building {in Jerusalem}.

BBE: But on the day after, they sent the horsemen on with him, and went back to their place:

MSG: In the morning the soldiers returned to their barracks in Jerusalem, sending Paul on to Caesarea under guard of the cavalry.

Phillips NT: Next day they returned to the barracks, leaving the horsemen to accompany him further.

DEIBLER: The next day, the foot soldiers returned to the barracks in Jerusalem and the soldiers who rode horses went on with Paul.

GULLAH: Wen day clean, dem sodja gone back ta de place weh dey lib. Bot dey lef de man dem dat da ride hoss fa tek Paul on.

CEV: The next day the foot soldiers returned to the fortress and let the soldiers on horseback take him the rest of the way.

CEVUK: The next day the foot soldiers returned to the fortress and let the soldiers on horseback take him the rest of the way.

GWV: They returned to their barracks the next day and let the soldiers on horseback travel with Paul.


NET [draft] ITL: The next day <1887> they let <1439> the horsemen <2460> go on <565> with <4862> him <846>, and they returned <5290> to <1519> the barracks <3925>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kisah Para Rasul 23 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel