Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 2 >> 

TB: Kata-Nya kepada mereka: "Tuaian memang banyak, tetapi pekerja sedikit. Karena itu mintalah kepada Tuan yang empunya tuaian, supaya Ia mengirimkan pekerja-pekerja untuk tuaian itu.


AYT: Kata-Nya kepada mereka, “Hasil panen memang sangat banyak, tetapi pekerjanya hanya ada sedikit. Oleh karena itu, mintalah kepada Tuan yang memiliki hasil panen itu untuk mengutus pekerja-pekerja untuk mengumpulkan hasil panen-Nya.”

TL: Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Sungguhpun tuaiannya banyak, tetapi orang yang menuai itu sedikit sahaja; sebab itu pintalah kepada Tuhan yang empunya tuaiannya itu, supaya Ia menyuruh orang menuai ke tempat tuaiannya.

MILT: Kemudian Dia berkata kepada mereka, "Tuaian memang banyak, tetapi pekerja sedikit. Oleh sebab itu, mintalah kepada Tuan yang empunya tuaian supaya Dia mengirimkan pekerja-pekerja untuk tuaian-Nya.

Shellabear 2010: Sabda-Nya kepada mereka, "Tuaian memang banyak, tetapi penuainya hanya sedikit. Sebab itu mintalah kepada Sang Tuan pemilik tuaian, supaya Ia mengutus para penuai untuk menuai tuaian-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda-Nya kepada mereka, "Tuaian memang banyak, tetapi penuainya hanya sedikit. Sebab itu mintalah kepada Sang Tuan pemilik tuaian, supaya Ia mengutus para penuai untuk menuai tuaian-Nya.

Shellabear 2000: Sabda-Nya kepada mereka, “Tuaian memang banyak, tetapi penuainya hanya sedikit. Sebab itu mintalah kepada Sang Tuan yang empunya tuaian, supaya Ia mengutus para penuai untuk menuai tuaian-Nya.

KSZI: Dia berkata kepada mereka, &lsquo;Hasil tuaian sungguh banyak tetapi penuai sedikit sahaja. Oleh itu, mintalah Tuan punya tuaian menyuruh lebih ramai penuai ke tempat tuaiannya.

KSKK: Ia berkata kepada mereka, "Tuaian banyak, tetapi pekerja sedikit. Karena itu kamu harus meminta kepada Tuhan yang empunya tuaian untuk mengirimkan pekerja-pekerja bagi panenan-Nya.

WBTC Draft: Yesus berkata kepada mereka, "Tuaian memang banyak, tetapi pekerja hanya sedikit. Sebab itu, berdoalah agar Tuhan yang empunya tuaian itu mengirim pekerja-pekerja untuk tuaian-Nya.

VMD: Ia berkata kepada mereka, “Tuaian memang banyak, tetapi pekerja hanya sedikit. Sebab itu, berdoalah agar Tuhan yang empunya tuaian itu mengirim pekerja-pekerja untuk tuaian-Nya.

AMD: Ia berkata kepada mereka, “Ada banyak tuaian yang harus dipanen, tetapi hanya ada sedikit penuai yang memanennya. Allah adalah pemilik tuaian ini. Karena itu, mintalah kepada-Nya supaya mengirim lebih banyak pekerja untuk memanen tuaian-Nya.

TSI: Yesus berkata kepada mereka, “Semua ladang gandum ini sudah siap dipanen, tetapi orang yang memanennya hanya sedikit. Karena itu, berdoalah supaya Tuhan yang punya ladang-ladang ini mengirim para pekerja untuk memanen semua gandum itu.

BIS: "Hasil yang akan dituai banyak," kata-Nya kepada mereka, "tetapi pekerja untuk menuainya hanya sedikit. Sebab itu, mintalah kepada Pemilik ladang supaya Ia mengirimkan pekerja untuk menuai hasil tanaman-Nya.

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Tuaian sungguh banyak, tetapi yang menuai hanya sedikit. Berdoalah kepada Pemilik tuaian supaya Dia menghantar orang untuk menuai tuaian-Nya.

BSD: “Hasil ladang yang harus dituai banyak, tetapi, pekerja untuk menuainya hanya sedikit. Sebab itu, mintalah kepada pemilik ladang supaya ia mengirim pekerja untuk menuai hasil ladangnya.

FAYH: Inilah perintah-Nya kepada mereka: "Mintalah kepada Tuhan yang empunya tuaian agar mengirimkan lebih banyak pekerja untuk membantu kalian, karena tuaian sangat banyak, sedangkan pekerja sangat sedikit.

ENDE: Bersabdalah Ia kepada mereka: Panen itu banjak, tetapi pekerdja-pekerdja hanja sedikit. Sebab itu, berdoalah kepada Tuhan panen, supaja Ia mengirim pekerdja-pekerdja untuk memungut hasil.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya, "Banyaklah yang akan dituai, tetapi orang yang menuai itu sedikit sahaja; sebab itu mintalah Tuhan yang empunya penuaian itu, supaya ia menyuruh orang menuai ketempat penuaiannya.

Klinkert 1879: Maka katanja kapada mareka-itoe: Sasoenggoehnja perhoemaan itoe besar adanja, tetapi orang bekerdja hanja sedikit; sebab itoe pintalah olihmoe kapada Toehan jang empoenja perhoemaan, soepaja disoeroehkannja orang bekerdja kaperhoemaannja.

Klinkert 1863: {Mat 9:37; Yoh 4:35} Maka kata Toehan sama dia-orang: Soenggoeh, jang bolih dikoempoelken itoe banjak adanja, tetapi orang jang bekerdja tjoema sadikit, {2Te 3:1} dari itoe bijar kamoe minta sama Toehan jang ampoenja pekoempoelan, sopaja dia soeroehken orang jang bekerdja dipekoempoelannja.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia-orang, "Tuaian-nya btul banyak, ttapi orang yang mnuai chuma sikit saja: sbab itu minta-lah do'a sama itu tuaian punya tuan, spaya dia boleh suroh orang pergi mnuai di tmpat tuaian-nya.

Ambon Draft: Dan katalah Ija pada ma-rika itu: Songgohpawn penu-wian sampe besar, tetapi aw-rang bakardja ada kurang; sebab itu hendaklah kamu minta pada Tuhan jang am-punja penuwian, kalu-kalu Ija bawleh suroh kaluwar awrang-awrang bakardja kapada penuwiannja.

Keasberry 1853: Maka subab itu katanya kapada marika itu, Sasungguhnya punuwiean itu banyak adanya, tutapi orang yang burkurja itu sudikit: maka subab itu pintalah kapada Tuhan yang ampunya punuwiean itu, supaya disuruhkannya orang orang yang burkurja itu masuk kudalam punuwieannya.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu katanya kapada marika itu, Sŭsungguhnya pŭnuwiean itu banyak adanya, tŭtapi orang yang bŭkŭrja itu sŭdikit; maka sŭbab itu pintalah kapada Tuhan yang ampunya pŭnuwiean itu, supaya disurohkannya orang orang yang bŭkŭrja itu masok kŭdalam pŭnuwieannya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bersabdalah 'ija kapada marika 'itu; songgohpawn banjakhlah penuwijan, tetapi sedikitlah 'awrang bakardja: sebab 'itu mintalah kamu kapada Tuhan jang 'ampunja penuwijan 'itu, sopaja dekaluwarkannja babarapa 'awrang bakardja datang kapada penuwijannja.

AVB: Dia berkata kepada mereka, “Tuaian banyak sekali tetapi penuai hanya segelintir. Berdoalah dengan bersungguh-sungguh kepada Tuan yang empunya tuaian itu supaya menghantar pekerja untuk menuai.

Iban: Ku Iya bejaku ngagai sida, "Utai ti diketau mayuh, tang orang ke ngetau mimit. Nya alai besampi minta orang ke bempu umai ngirumka mayuh agi orang ngetau umai Iya.


TB ITL: Kata-Nya <3004> kepada <4314> mereka <846>: "Tuaian <2326> memang <3303> banyak <4183>, tetapi <1161> pekerja <2040> sedikit <3641>. Karena itu <3767> mintalah <1189> kepada Tuan <2962> yang empunya tuaian <2326>, supaya <3704> Ia mengirimkan <1544> pekerja-pekerja <2040> untuk <1519> tuaian <2326> itu <846>. [<1161>]


Jawa: Kabeh padha dipangandikani: “Panene pancen gedhe, nanging sing derep mung sathithik. Mulane padha nyenyuwuna marang kang Kagungan panen, supaya karsaa ngintunake wong-wong kang derep ing panenan.

Jawa 2006: Kabèh padha dipangandikani, "Panèné pancèn gedhé, nanging sing derep mung sathithik. Mulané padha nyenyuwuna marang Kang Kagungan panèn, supaya karsa ngintunaké wong-wong kang derep ing panènan.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Sing kudu dienèni pancèn akèh, nanging sing derep mung sethithik. Mulané padha nyuwuna marang sing kagungan panèn, kersaa ngutus wong luwih akèh menèh kanggo ngumpulaké panènané.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong marang murid-murid iki: “Sing kudu dienèni pantyèn okèh, nanging bauné setitik. Mulané, pada nyuwuna marang sing nduwé kebon, supaya ngongkon wong okèh kanggo nglumpukké panènané.

Sunda: Pilahir-Na ka maranehna, "Pibuateun sakitu legana, nu rek dibaruatna ngan saeutik. Kudu nyuhunkeun ka Anu kagunganana eta pibuateun, sangkan ngintun nu baris mibuatanana.

Sunda Formal: Saur-Na, “Pibuateun teh lega, ari nu dibuat ngan saeutik. Perlu nyuhunkeun ka Anu kagunganana, supaya ngintun jelema-jelema keur ngagarapna.

Madura: Ca’na dhabuna ka red-moredda jareya, "Hasel se eanyeya ce’ bannya’na, tape oreng se anyeya pera’ sakone’. Daddi mara nyo’on ka se kaagungan teggal me’ olle ekereme oreng se anyeya hasella tamennanna.

Bauzi: Labi ame dam lam lalo modem di labe Aho im nehasu ab vi vameadamam. “Gandum dua bak amdi bozileho. Lahana ame gandum nim modeme vahedam dam koete. Labihàmu uho Utoho deda laba abo Em Ai Ala bake nasi nehi tom gagodale, ‘Ai oa, Oho fa dam na modeme vahem dam totbaho laha gagodume Om utoho laba oudume Om gandum fi kbodume vahedase. Abo dam Oba tuhuda amomoi laha gagome fa dam Oba tuhu vab dam labe iho bak amomoi azihi bak iuba gagu oluidume Om Adat meedaha Im Neàna lam vou vameatedume uloholele,’ lahame mahate dihasi tom gagoda. Labi neo dihasi tom gagoda. Labihadale.

Bali: Ida ngandika ring dane makasami: “Padine liu pesan ane suba sedeng anyi, nanging pederepe tuah abedik. Wireh keto mapinunasja teken Ida Sang Madue padine, apanga Ida ngutus parapaderepe buat nganyi padi duene ento.

Ngaju: "Hasil je handak inggetem are," koan Yesus dengan ewen, "tapi oloh je manggetem isut. Tagal te laku dengan je Tempon tana mangat Ie mangirim oloh panggawi uka manggetem taloh je imbule.

Sasak: Manik-Ne tipaq ie pade, "Saq tepataq mule luwẽq, laguq tukang pataqne cume sekediq. Keranaq nike tunas lẽq ~Epẽne adẽq Ie ngirim tukang pataq jari mataq.

Bugis: Adan-Na lao ri mennang, "Engngalang iya maéloé riyéngngala maéga, iyakiya paréngngala iya maéloé méngngalai céddé’mi. Rimakkuwannanaro, éllauno ri Punna dare’é kuwammengngi nakiring paréngngala untu’ méngngalai wassélé’ tanet-tanen-Na.

Makasar: Nakanamo ri ke’nanga, "Jaimi ero’ lanikatto, mingka sike’de’ji tau eroka nisuro akkatto. Jari, pala’mi ri Patanna tana, sollanna Nasuro pajamaya battu angkattoi wassele’ lamung-lamunNa.

Toraja: Nakuami lako: Tonganna buda tu bura padang, apa sidi’ri tu to ungkasara’i, dadi palakui langngan Puang ampunna bura padang, anNa sua tau ungkasara’i tu bura padangNa.

Duri: Nakuanni, "Siririanmo to pare, apa ci'di'ra tomepare. Iamo joo peta'dai lako ampunna uma, nasua tau male mpepareanni.

Gorontalo: Pilolele-Liyo mao olimongoliyo odiye, ”U otololo memangi ngohuntuwa, bo ta mongotolo bo ngoidi. Uwitolo sababuliyo pohile mao ode oli tuwani ta ahu'uwo lo uotolola boyito, alihu tiyo molawo mayi ta mongotolo.

Gorontalo 2006: "Tilapulo u otoloolo dadaata," tahuda-Lio mao̒ ode limongolio, "bo tamokalaja u mongotolao̒ bo ngoi̒di. Sababu uito, pohilea mao̒ totaa ohuu̒o lo halabolu alihu tio molao mai tamokalaja u mongotolo tilapulo pilomulo-Lio.

Balantak: Taeni Yesus na ko'ona i raaya'a, “Padakon mase biai', kasee papalimang men bo pamadak tongko' titiu'. Mbali' iya'a, pama'ase' na tombono ale' kada' i Ia mantakakon papalimang men bo pamadak ule'na aso-asok iya'a.

Bambam: Nauaammi Puang Yesus: "Indo tau illaam inde lino sihhapam pahe matäsä'um. Buda indo pahe matäsä', sapo' saidi' to mepahe. Dadi pelauia' längäm puäna indo pepaheam anna mala ussua buda tau umpepaheanni.

Kaili Da'a: Niulina ka ira, "Nadea tau madota mantarima Kareba Belo. Ira nasimbayu ante pae to natasamo. Mamalamo rakato. Pae rakato nadea mpu'u, tapi tau topokato da'a nadea. Sabana etu komi kana merapi ka Pue ntinalu ala I'a mompakau tau malau mokato.

Mongondow: Ki Yesus noguman nana'a, "Bungainya im mobayong totok, ta'e mononolisií in tongaí topilik. Manangka intua po'igumdon ko'i togi gobaí simbaí potabaínya mangoi in intau inta mogogaid simbaí mosia im mono'inut kom bungainya mita tatua.

Aralle: Naoatee pano diii, "Itaia' inde mai tau masoo liu ang la dibaha tama di Kapahentaanna Puang Alataala. Kupasihapang boa kayu ang la pahallu dipupu, ampo' dai kanna' tau ang la mampupu. Dahi palauia' pano di puänna inde pinamula anna malai nahängngängngike' tau ang la umpupu inde boa kayu.

Napu: Nauliangaahe: "Tauna bosa nodohe pare au mangka. Ngkaya pare au mangka, agayana topepare barahe bosa. Ido hai hangangaa niperapi i ampu bonde bona natuduhe tauna lao mepare i bondena.

Sangir: "Buane kụ sarung i pěnsạ e mal᷊awọ," angkuěng'E si sire, "arawe mamaměnsạe kětạeng mahal᷊i. Batụu ene pěmpẹ̌dorongke su Taghuange tadeạu i Sie měndoloh'u mělahal᷊ẹ̌ e mẹ̌deạu manipo wuane.

Taa: Tempo sira tawa yau Ia mamporapaka sira, Ia manganto’o, “Tau boros to tawa rapotundeka maya raporapaka ewa pae to matasam to tawa rapota. Boros kojo pae to matasam pei taa boros tau to mampota. Wali porapika resi i Pue Allah see Ia damampokauka tau yau mampotundeka tau to tawa rapotundeka etu, ewa naika mpue nawu mangampokauka tau yau damangampota pae to matasam.”

Rote: Yesus nafa'das nae, "Buna-boak fo neukose nanaketu-kolu ka ba'u ka, tehu manaso'u belak soaneu keketu-kokoluk, ka'da lumanak. Hu ndia de moke tina lamatuak, fo daenga ana haitua manaso'u belak mai soaneu ketu-kolu bubu'u-palusan buna-boan.

Galela: Una wotemo onaka, "O nyawa yadadala la yodupa o habari qaloloha yoise, ona magena imatero maro o tamo qaoosaka gena bilasu yautu, duma kanaga youutu ma nyawa yadalawa. Komagena so ngini bilasu nimasigaso o doro ma duhutuka, de nigolo la ma ngale yobiuutu una wasulo la ona itagi awi doroka youtu.

Yali, Angguruk: Mon enepmin ulug Ele indit toho hiyag isaruk lit, "Suburu yatuson wirik atisimu ebe anggolo wereg angge famen aben yahaloho warukon we tor angge wereg. Yabuk ngi ahun fam heng turuk lit, 'Suburu wirikon yahaloho walihip ulug ap mon enebuhun,' ulug heng turuk lamuhup," ibag.

Tabaru: (10:1)

Karo: Nina Jesus man kalak e, "Mbelang si man peranin, tapi kurang si ranisa. Dage, ertotolah man si Mada peranin e, gelah IsuruhNa si erdahin guna mperanisa.

Simalungun: Ihatahon do bani sidea, “Bolag do namin sabion, tapi otik do siparhorja. Ai pe pindo hanima ma bani Simada sisabion in, ase isuruh siparhorja bani sisabion-Ni in.

Toba: Ninna ma mandok nasida: Bidang do nian sisabion, alai otik do anggo pangula. Onpe, elehelek hamu ma Nampuna sisabion i, anggiat dipaborhat angka pangula tu sisabionna i.

Dairi: "Enggo mbuè kalohoon peraniin," nina Jesus taba kalak idi, "tapi cituk ngo ukum simerrani. Jadi pido kènè mo bai sidasa perraniin i nai asa ipasulak lako merrani.

Minangkabau: "Sambuah asie nan ka dituwai," kecek Isa Almasih kabake pangikuik-Nyo, "tapi urang nan ka manuwai hanyo saketek. Dek karano itu, mintaklah kabake Nan Punyo ladang, supayo Inyo buliah manyadiyokan urang untuak nan ka manuwai asie tanaman-Nyo.

Nias: Imane khõra Yesu, "Ebolo sa mbasitõ, ba lõ ato zohalõw̃õ. Andrõ bõrõ da'õ mi'andrõ khõ Zokhõ nowi ena'õ Ifatenge niha sangowuloi bua nowi-Nia.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Buat mone getaiet amaigingan, tápoi sipugagalai kaunen masimonei, tápei maigi sia. Oto tiddou kam ka tubut Taikamanua sibakkat mone, ikoiniaké sia sipasimomonei siuremannia.

Lampung: "Hasil sai haga digetas lamon," cawa-Ni jama tian, "kidangni tenaga untuk nuaini angkah cutik. Makani, ngilu jama sai Kedau kebun in Ia ngirim tenaga untuk nuai tanoman-Ni ajo.

Aceh: "Hase nyang teuma teupôt jai that," kheun gobnyan ubak awaknyan, "teuma nyang mubuet keu jipôt nyan cit bacut. Sabab nyan, lakée kheueh ubak ureuëng po ladang mangat jihnyan jikirém ureuëng mubuet keu jipôt hase seunaman jih nyan.

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus lako: “Sitonganna budami gandum matua sapo angga titti' to la ussae'i. Iamo too pelauia' langngan puangna gandum anna ussua tau sae ussaesanni gandumna.

Berik: Jei ga enggam balbabili, "Angtane unggwanfersus taterisi Amna jei ne fibilirim. Angtane jeiserem jeiba enggalam nananis nuna galserem angtane jes ne fulfe. Nananis nuna jeiserem unggwanfer, jengga angtane nanansi jeiserem jam aa jei ne fulfe jei bastantowaifer. Jes gemerserem angtane taterisi Amna aa jei ne towas-towastababilirim jei ga bastantowaifefener. Aamei sembayanga uskambar isa gwebabana Tuhanfe, jega Jei angtane unggwanfer gase baftabili enggalfe taterisi Amna jei ne nasibenenef.

Manggarai: Mai taé Diha ngong isé: “Bo dani dod, maik ata akod cekoés kali. Itu tara tegi agu Keraéng hitut ngara ako, kudut Hia jera isét duat te ako hitu.

Sabu: "Do dhai ae ke ne ihi-habha do ta ghattu," ne ane No pa ro, "tapulara ne mone ghattu do hudi we. Rowi do mina harre ke, ami we pa mone maa ne mita ie no ta pepu mone ghattu ta ma ghattu ne maa no do ihi dhe.

Kupang: Dia utus sang dong bilang, “Ada orang bam-banya yang sama ke padi yang su kuning. Tenga tuan kabón kirim dia pung orang karjá ko datang koru sa. Jadi bosong musti sambayang minta Tuhan Allah kirim tamba Dia pung orang karjá ko kumpul ame orang-orang yang mau iko sang Beta. Tagal orang yang mau iko sang Beta tu, banya. Ma orang karjá dong cuma sadiki sa.

Abun: Pakon ne yo mu nde tó, Yefun Yesus ki nai án do, "Yé mwa ne tepsu sugit mwa gato kri mo nggwe, sarewo ye gato fro wa nai sugit ne yo tep nde. Sane nin ki suk su ye gato bi nggwe ne subere An syogat yé bok yo o waii mu nai sugit ne.

Meyah: Ofa agot gu rua oida, "Rusnok ongga rudou os rig rot Allah oga bera erek rufoukou, tina rusnok ongga ruftuftu rusnok enjgineg osok gij Allah efen oga insa koma bera erek ruskiyai. Jefeda iwa yum iteij gu Tuhan Allah jeskaseda Ofa esa rusnok eneya deika jeskaseda rifesij rot efen oga.

Uma: Na'uli' mpo'uli'-raka: "Tauna to doko' mpo'epe Kareba Lompe' ma'ala rarapai'-ki pae to taha'. Wori' pae to kana rapepae, aga topepae uma-ra wori'. Toe pai' kana mekakae-koi hi pue' bonea, niperapi' bona nahubui tauna hilou mepae hi bonea-na.

Yawa: Umbawe Yesus po ananeneae so raura mai pare, “Vatano wanuije umaso maurata irati anaisyo matugo manui rave no no nawaisye rai, weramu vatano wo ine ranugande mamaun. Vatano be akarive nawaisye umaso raije opamo Amisye. Weti syare wapo anajo indamu Po vatane inta matutir indamu usisa Apa nawaisye rai wo ama ine ranugande.


NETBible: He said to them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Therefore ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest.

NASB: And He was saying to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.

HCSB: He told them: "The harvest is abundant, but the workers are few. Therefore, pray to the Lord of the harvest to send out workers into His harvest.

LEB: And he said to them, "The harvest [is] plentiful, but the workers [are] few. Therefore ask the Lord of the harvest that he send out workers into his harvest.

NIV: He told them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.

ESV: And he said to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.

NRSV: He said to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore ask the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.

REB: He said to them: “The crop is heavy, but the labourers are few. Ask the owner therefore to send labourers to bring in the harvest.

NKJV: Then He said to them, "The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.

KJV: Therefore said he unto them, The harvest truly [is] great, but the labourers [are] few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.

AMP: And He said to them, The harvest indeed is abundant [there is much ripe grain], but the farmhands are few. Pray therefore the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.

NLT: These were his instructions to them: "The harvest is so great, but the workers are so few. Pray to the Lord who is in charge of the harvest, and ask him to send out more workers for his fields.

GNB: He said to them, “There is a large harvest, but few workers to gather it in. Pray to the owner of the harvest that he will send out workers to gather in his harvest.

ERV: He said to them, “There is such a big harvest of people to bring in. But there are only a few workers to help bring them in. God owns the harvest. Ask him to send more workers to help bring in his harvest.

EVD: Jesus said to them, “There are many, many people to harvest (save). But there are only a few workers to help harvest them. God owns the harvest (people). Pray to God that he will send more workers to help gather his harvest.

BBE: And he said to them, There is much grain ready to be cut, but not enough workers: so make prayer to the Lord of the grain-fields that he will send workers to get in the grain.

MSG: He gave them this charge: "What a huge harvest! And how few the harvest hands. So on your knees; ask the God of the Harvest to send harvest hands.

Phillips NT: "There is a great harvest," he told them, "but only a few are working in itwhich means you must pray to the Lord of the harvest that he will send out more reapers to bring in his harvest.

DEIBLER: He said to them, “The people who are ready to receive your message are like a field of [MET] grain that is ready for people to harvest {to be harvested}. But there are not many people to bring them to God. So pray and ask the Lord God to sendmore workerswho will gather people together and teach them my message, just like a landowner sends workers into his fields to gather the harvest.

GULLAH: Fo de man dem gone, Jedus tell um say, “Dem people weh oona da gwine fa tell God wod, dey like a whole heapa crop wa done ready fa git um. Bot dey ain nuff han fa git um. De same way, dey ain nuff people fa tell God wod ta oda people. Mus pray ta de Lawd God wa own de crop fa sen out mo woka fa hep geda de people, fa bring um ta God.

CEV: He said to them: A large crop is in the fields, but there are only a few workers. Ask the Lord in charge of the harvest to send out workers to bring it in.

CEVUK: He said to them: A large crop is in the fields, but there are only a few workers. Ask the Lord in charge of the harvest to send out workers to bring it in.

GWV: He told them, "The harvest is large, but the workers are few. So ask the Lord who gives this harvest to send workers to harvest his crops.


NET [draft] ITL: He said <3004> to <4314> them <846>, “The harvest <2326> is plentiful <4183>, but <1161> the workers <2040> are few <3641>. Therefore <3767> ask <1189> the Lord <2962> of the harvest <2326> to send out <1544> workers <2040> into <1519> his <846> harvest <2326>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 10 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran