Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 13 : 14 >> 

TB: Tetapi kepala rumah ibadat gusar karena Yesus menyembuhkan orang pada hari Sabat, lalu ia berkata kepada orang banyak: "Ada enam hari untuk bekerja. Karena itu datanglah pada salah satu hari itu untuk disembuhkan dan jangan pada hari Sabat."


AYT: Akan tetapi, pemimpin sinagoge itu menjadi geram karena Yesus menyembuhkan pada hari Sabat. Ia berkata kepada orang banyak, “Ada enam hari untuk bekerja. Karena itu, datanglah untuk disembuhkan pada hari-hari itu, bukan pada hari Sabat.”

TL: Maka gusarlah hati penghulu rumah sembahyang itu sebab Yesus menyembuhkan orang pada hari Sabbat, lalu katanya kepada orang banyak, "Ada enam hari yang patut orang bekerja; sebab itu patut di dalam hari itulah orang datang akan disembuhkan, tetapi jangan pada hari Sabbat."

MILT: Namun sambil menanggapi, pemimpin sinagoga yang telah menjadi marah karena YESUS telah menyembuhkan pada hari Sabat itu, berkata kepada kerumunan orang itu, "Ada enam hari yang di dalamnya orang seharusnya bekerja, karena itu datanglah, biarlah disembuhkan pada hari-hari itu dan jangan pada hari Sabat!"

Shellabear 2010: Kepala rumah ibadah di situ marah melihat Isa menyembuhkan orang pada hari Sabat. Lalu katanya kepada orang banyak yang ada di situ, "Ada enam hari untuk bekerja. Kalau kalian mau disembuhkan, datanglah pada hari-hari itu, jangan pada hari Sabat."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepala rumah ibadah di situ marah melihat Isa menyembuhkan orang pada hari Sabat. Lalu katanya kepada orang banyak yang ada di situ, "Ada enam hari untuk bekerja. Kalau kalian mau disembuhkan, datanglah pada hari-hari itu, jangan pada hari Sabat."

Shellabear 2000: Kepala tempat ibadah di situ marah melihat Isa menyembuhkan orang pada hari Sabat. Lalu katanya kepada orang banyak yang ada di situ, “Ada enam hari untuk bekerja. Kalau kalian mau disembuhkan, datanglah pada hari-hari itu, jangan pada hari Sabat.”

KSZI: Tetapi ketua saumaah itu marah kerana Isa telah menyembuhkan orang pada hari Sabat. Lalu dia berkata kepada orang ramai, &lsquo;Dalam seminggu ada enam hari yang dibenarkan untuk bekerja. Jadi, datanglah untuk disembuhkan pada salah satu hari itu dan bukannya pada hari Sabat.&rsquo;

KSKK: Tetapi kepala sinagoga marah karena Yesus telah melakukan penyembuhan ini pada hari Sabat, dan ia berkata kepada orang banyak, "Ada enam hari untuk bekerja; datanglah pada hari-hari tersebut untuk disembuhkan dan jangan pada hari Sabat".

WBTC Draft: Pemimpin rumah pertemuan itu marah karena Yesus menyembuhkan pada hari Sabat. Katanya kepada orang banyak, "Ada enam hari kerja. Datanglah pada hari-hari itu, dan jangan datang untuk disembuhkan pada hari Sabat."

VMD: Pemimpin rumah pertemuan itu marah karena Yesus menyembuhkan pada hari Sabat. Katanya kepada orang banyak, “Ada enam hari kerja. Datanglah pada hari-hari itu, dan jangan datang untuk disembuhkan pada hari Sabat.”

AMD: Tetapi, pemimpin rumah ibadah itu marah karena Yesus menyembuhkan pada hari Sabat. Ia berkata kepada orang banyak, “Ada enam hari untuk orang bekerja. Datanglah untuk disembuhkan pada hari-hari itu. Jangan datang untuk disembuhkan pada hari Sabat.”

TSI: Tetapi pemimpin rumah pertemuan itu menjadi marah karena Yesus menyembuhkan orang sakit pada hari Sabat. Dia berkata kepada orang banyak, “Ada enam hari untuk bekerja. Karena itu datanglah pada hari-hari itu untuk disembuhkan. Jangan pada hari Sabat!”

BIS: Kepala rumah ibadat itu marah, bahwa Yesus menyembuhkan orang pada hari Sabat, karena itu ia berkata kepada orang-orang, "Ada enam hari untuk bekerja; datanglah pada hari-hari itu untuk disembuhkan, jangan pada hari Sabat!"

TMV: Ketua rumah ibadat marah kerana Yesus menyembuhkan orang pada hari Sabat. Ketua rumah ibadat berkata kepada semua orang di situ, "Ada enam hari untuk bekerja; datanglah pada masa itu untuk disembuhkan, tetapi jangan pada hari Sabat!"

BSD: Pemimpin rumah ibadat itu melihat Yesus menyembuhkan wanita itu. Ia marah, sebab Yesus melakukan hal itu pada hari Sabat. Lalu ia berkata kepada orang banyak yang ada di situ, “Dalam satu minggu ada enam hari untuk bekerja. Kalau kalian mau disembuhkan, datanglah pada hari-hari itu, jangan pada hari Sabat!”

FAYH: Tetapi kepala rumah ibadat marah sekali atas kejadian itu, karena Yesus menyembuhkan orang pada hari Sabat. "Ada enam hari kerja dalam seminggu," katanya kepada orang banyak. "Pada hari-hari itulah seharusnya kalian datang untuk disembuhkan, bukannya pada hari Sabat!"

ENDE: Tetapi kepala sinagoga sangat kesal hati, sebab Jesus menjembuhkan pada Sabat. Berkatalah ia kepada orang banjak: Enam hari orang boleh bekerdja; datanglah pada salah suatu hari itu untuk disembuhkan, djangan pada Sabat.

Shellabear 1912: Maka penghulu rumah tempat sembahyang itu menaruh dendam, sebab Isa sudah menyembuhkan orang pada hari penghentian, lalu berkata kepada orang banyak itu, Ada enam hari yang patut orang bekerja, dalam hari itu pula hendaklah kamu datang akan disembuhkan, jangan pada hari perhentian.

Klinkert 1879: Maka penghoeloe masdjid itoepon moelai sakit hati, karena disemboehkan Isa akan orang pada hari sabat; maka sebab itoe katanja kapada orang banjak itoe: Adalah enam hari jang patoet orang bekerdja; dalamnja hendaklah kamoe datang akan disemboehkan, tetapi djangan pada hari sabat.

Klinkert 1863: Maka penghoeloenja itoe mesdjid sakit hati, sebab Jesoes soedah menjemboehken orang sakit pada hari sabat, dia berkata sama itoe orang banjak: {Kel 20:9; Ula 5:13; Yeh 20:12} Ada anam hari jang patoet orang bekerdja; sebab itoe datenglah pada itoe hari, sopaja kamoe disemboehken, dan djangan pada hari sabat.

Melayu Baba: Dan itu kpala rumah-smbahyang naik gram, sbab Isa sudah smbohkan orang tempo hari-perhentian, jadi dia jawab kata sama orang-banyak itu, "Ada anam hari orang patut kerja: dalam ini anam hari mari dapat smboh, dan bukan tempo hari-perhentian."

Ambon Draft: Bagitupawn menjahutlah Panghulu Kanisa itu, dengan marah-marah, jang Tuhan JE-SUS sombohkanlah pada hari sabbat, dan katalah pada kawm itu: Ada anam hari, dalam jang mana awrang haros ba-kardja; bejarlah kamu datang pada tatkala itu, akan dapat depersombohkan dan djangan pada hari sabbat.

Keasberry 1853: Adapun punghulu kunisa itu munjawablah dungan gramnya, subab Isa itu tulah munyumbohkan orang yang sakit pada hari sabtu, maka katanya kapada kaum itu, Dalam anam hari lamanya orang patutlah burkurja: maka dalamnya itulah datang kamu supaya disumbohkan, janganlah pada hari sabtu.

Keasberry 1866: Adapun pŭgghulu kŭnisa itu mŭnjawablah dŭngan gŭramnya, sŭbab Isa itu tŭlah mŭnyŭmbohkan orang pada hari sabtu; maka katanya kapada kaum itu, Dalam anam hari lamanya orang patutlah bŭkŭrja, maka dalamnya itulah datang kamu supaya disŭmbohkan, janganlah pada hari sabtu.

Leydekker Draft: Maka sahutlah panghulu Kanisah dengan gusarnja, sebab Xisaj pada sabtu sudahlah sombohkan 'awrang, dan katalah pada raxijet: 'ada 'anam harij, jang padanja 'ada hhalal bakardja: sebab 'itu hendakhlah kamu datang pada harij 2 'itu dan berilah kamu desombohkan, dan djangan pada harij sabtu.

AVB: Tetapi ketua saumaah itu marah kerana Yesus telah menyembuhkan orang pada hari Sabat. Lalu dia berkata kepada orang ramai, “Dalam seminggu ada enam hari yang dibenarkan untuk bekerja. Jadi, datanglah untuk disembuhkan pada salah satu hari itu dan bukannya pada hari Sabat.”

Iban: Tang kepala balai gempuru nya pedis ati laban Jesus udah ngeraika orang nya lebuh hari Sabat, lalu ku iya majak bejaku ngagai orang mayuh, "Kitai bisi enam hari alai kitai gawa. Datai meh kitai lebuh hari nya lalu digeraika, ukai kena hari Sabat."


TB ITL: Tetapi <1161> kepala rumah ibadat <752> gusar <23> karena <3754> Yesus <2424> menyembuhkan orang <2323> pada <1722> <0> hari Sabat <4521>, lalu ia berkata <3004> kepada orang banyak <3793>: "Ada <1510> enam <1803> hari <2250> untuk bekerja <2038>. Karena <3767> itu <846> datanglah <2064> pada <0> <1722> salah satu hari itu untuk disembuhkan <2323> dan <2532> jangan <3361> pada <1722> hari <2250> Sabat <4521>." [<611> <3754> <3739> <1163>]


Jawa: Nanging kepalane papan pangibadah iku nepsu, jalaran Gusti Yesus nyarasake wong ing dina Sabat, banjur calathu marang wong akeh: “Dina iku ana enem sing kanggo nyambut-gawe. Mulane tekaa ing salah sijine dina iku supaya diwarasake, nanging aja ing dina Sabat.”

Jawa 2006: Nanging pangarepé papan pangibadah iku nepsu, jalaran Yésus nyarasaké wong ing dina Sabat, banjur kandha marang wong akèh, "Ana dina enem sing kanggo nyambut-gawé. Mulané tekaa ing salah sijiné dina iku supaya diwarasaké, aja ing dina Sabat."

Jawa 1994: Nanging kocapa, kepalané sinagogé kono nepsu banget, jalaran Gusti Yésus marasaké wong ing dina Sabbat. Kepala sinagogé mau muni-muni marang wong-wong sing ana ing kono: "Ana nem dina kanggo nyambut-gawé. Padha tekaa ing dina-dina kuwi. Aja ing dina Sabbat."

Jawa-Suriname: Nanging pengarepé sinaguk kono malah nesu banget, terus muni-muni marang wong-wong sing nang kono, ngomong: “Enèng nem dina kanggo nyambutgawé. Nèk nggolèk waras, mbok teka ing dina-dina kuwi. Aja ing dina sabat.”

Sunda: Nenjo Yesus nyageurkeun dina poe Sabat, kapala imah ibadah teh ambekeun tuluy ngomong ka nu loba, pokna, "Aya genep poe pikeun digawe teh. Rek marenta dicageurkeun mah kudu dina poe-poe eta, ulah dina poe Sabat!"

Sunda Formal: Tapi kapala tempat babakti mah anggur ambek, dumeh Anjeunna nyageurkeun dina poe Sabat. Pok, manehna, ngomong ka jalma rea, “Aya genep poe, waktu pikeun barang gawe teh. Coba datang ka dieu teh dina antara waktu eta, ari rek menta dicageurkeun mah, ulah dina poe Sabat!”

Madura: Kapalana kennengnganna kabakteyan jareya gigir, polana Isa mabaras oreng e are Sabat, daddi laju ngoca’ ka reng-oreng se badha e jadhiya, "Badha nem are kaangguy alalakon; daddi mon terro epabarasa, entar pateppa’ re-are jareya, ja’ entar e are Sabat!"

Bauzi: Vou baedume modeha ame num deda labe Yesusat hari Sabat mei fa neàdehemu faki ame num laba nusualadaha dam laba ab gagoham. “Digat enam lam ahebu na modem neàte. Digat lamota niba li mei fa neàdedam neàte. Lahana hari Sabat abo gi azibe im digat fum di niba li a meia modi fa neàdedamule,” lahame ab vameadaham.

Bali: Nanging kelihan perhyangane irika rumasa sekel ring kayun santukan Ida Hyang Yesus nyegerang anak ring rahina Sabate. Irika dane raris mabaos ring anake akeh, sapuniki: “Wenten nem rahina sane patut kangge makarya. Duaning punika mrikija ragane ring sinalih tunggil rahinane punika buat nunas kasegeran, sampunang ring rahina Sabate!”

Ngaju: Kapala huma sombayang te balait, ganan Yesus mampakeleh oloh hong andau Sabat, tagal te ie hamauh dengan kare oloh, "Aton jahawen andau akan oloh mangat bagawi; keleh dumah hong kare andau te uka impakeleh, ela hong andau Sabat!"

Sasak: Kepale balẽ ibadah nike sili, sẽngaq Deside Isa nyelahang dengan lẽq jelo Sabat, keranaq nike ie bebase lẽq dengan-dengan, "Araq enem jelo jari begawẽan, pade dateng lẽq jelo-jelo nike jari teselahang, ndaq lẽq jelo Sabat!"

Bugis: Macaini iyaro kapalana bola assompangngé, nasaba mappajjappai Yésus ri esso Saba’é, rimakkuwannanaro makkedai lao risining tauwé, "Engka enneng essona untu’ majjama; poléno ri esso-essoéro untu’ mappajjappa, aja’ na ri esso Saba’é!"

Makasar: Larromi kapalana anjo balla’ sambayanga, lanri Naballeina anjo bainea ri allo Pammari-marianga. Jari nakanamo ri taua ngaseng, "Nia’ annangallo akkulle nipake untu’ anjama; lalang allo-allo kammaya minjo nubattu punna erokko niballei, teako ri allo Pammari-marianga nubattu!"

Toraja: Sengkemi penaanna tu pangulu banua pa’kombongan, belanna umpamatana tau tu Yesu lan allo katorroan, iamoto namebali nakua lako to buda: Siannan allona tu la nanii tau sipatu mengkarang: iamoto allo iato la minii sae ammi dipamaleke, apa da ia ke allo katorroan.

Duri: Mabirihmi joo kapala bola passambajangan, nasaba' napamaruruhhi Puang Isa joo tobukku' na Allo Katorroan. Iamo joo namangkada lako tau nakua, "Den annan allona dinii mangjama, allo-allo iapa joo minii ratu ammidipakaruruh ba'tu dipamalagah, danggi' anna Allo Katorroan!"

Gorontalo: Bo tauwa lo bele hepotabiyala boyito lopalato nyawaliyo, sababu ti Isa lopo'oluli to tawu to dulahe hepotabiya lo tawu lo Yahudi. Lapatao tiyo helololoiyawa ode tawu ngohuntuwa odiye, ”Woluwo wolongguyi mola u mowali pokarajalo. Wonu timongoli ohila meipo'oluli panyaki limongoli, ponao mayi to tala tuwawu lo dulahe boyito, bo dila mowali to dulahe hepotabiya!”

Gorontalo 2006: Tau̒wa lobele potabiaala boito moloingo, deu̒ ti Isa lopoo̒luli tau todulahu Saabati, sababu uito tio loloi̒ya mao̒ totau-tauwalo, "Woluo wolonggui mola u mokalaja; pona̒olo mai to duduu-laheyaalo boito mei̒ poo̒luli, diila mao̒ todulahu Saabati!"

Balantak: Tanaasna laigan bakitumpuan iya'a nomaso'mo gause i Yesus nengelesi'i mian na ilio Sabat. Mbali' tanaas iya'a norobu na mian biai' taena, “Isian noom ilio a bo balimangan. Mbali' iya'a, mai taka na ilio sambana kada' lesi'ion. Alia na ilio Sabat!”

Bambam: Sapo' tappa keaha' indo to si muäto' pengkähängam illaam pa'sambajangam, aka umpabono' to masaki Puang Yesus illaam allo Katohhoam. Nasuhum ma'kada lako tau buda naua: “Deem annam allona diolaam mengkähä, dadi pise'ia' mesa allo ia too muolaam sule la dipabono'. Sapo' damom tia allo Katohhoam.”

Kaili Da'a: Tapi tempo topanggeniaka ri sapo mpodade etu nanggita Yesus nompakabelo tau naju'a etu ri Eo Mpenonto, naraumo rarana. Pade niulina ka todea ri setu, "Riara santipa naria aono eo to nipakatantu ka kita nanggawia. Kamaimo komi rapakabelo ri eo-eo etu, aga ne'e ri Eo Mpenonto!"

Mongondow: Ta'e itoi im baḷoi pososambayangan kon tua sinumoruí totok in noko'ontong ko'i Yesus nongundam kon singgai in Sabat. Itoi im baḷoi pososambayangan tatua noguman kon intau moaíntoí kon tua, "Onom nosinggai im mota'au pogaidan monimu, manangka intua angoidon ko wakutu in singgai mita tatua bo moki'undam, dikabií aka kon singgai in Sabat!"

Aralle: Naitanna yato kapala pa'sambayangang aka ang nababe Puang Yesus, ya' keaha' liung aka' donetoo allo katohhoang anna ma'tula'i pano di tau mai'di naoatee, "Aha unnung allona tempona tau mengkähäng, dahi sulekoa' di allo yatoo anna dipabono'o, ampo' daane' ke di allo katohhoangngi."

Napu: Agayana ara inditi hadua tadulako sou penombaa au koi inaona moita Yesu mopakaoha tauna i alo penombaa. Ido hai nauli i tauna bosa: "Ini alona, peisake mobago. I alo-alo iti, peisakau mai mampopepakaoha, inee i alo penombaa!"

Sangir: Těmbonangu kanisa ene limangehẹ̌ batụu i Yesus napakapian tau ene su ěllon Sabatẹ̌, ual᷊ingu ene i sie něhengetang si sire, "Ěnnungu ěllo wue ipẹ̌karadiahang; kụ děntako su apan ěllo ene makisal᷊imaẹ u wadang, abe kawe su ěllon Sabatẹ̌!"

Taa: Pei re’e samba’a tau tu’a nto Yahudi, ia maja’a rayanya mangkita i Yesu mampakatao muni tau ri Eo Rapandoo. See naka ia manganseko tau boros, ia manganto’o, “Re’e ono eo to masipato tau mapalaong. Wali ma’i ri eo to etu ane rani rapakatao muni, si’a ri Eo Rapandoo!”

Rote: Malanga uma mamasok ndia namanasa de nae, Yesus nakahahaik hataholi nai fai Saba ta, hu ndia de nafa'da hataholi la nae, "Hapu faik ne soaneu taue-tale'di, hu ndia de mai la'e faik sila la fo nakahahaik o, fo boso nai fai Saba ta!"

Galela: Kagena de ma ngale o Yesus o Sabat ma wange de asa o nyawa wasiloha, so o puji ma tahu wapopareta una magena witoosa de wotemo o nyawa o puji ma tahuka, "Kanaga o wange butanga ngone pomanara. So o wange ma somoa moika de ngini niahino la nigolo winisiloha, upa o Sabat ma wangeka bai!"

Yali, Angguruk: Wel tibagma wene uruk ibam ngi ahun ino indimu olok hibareg Yesusen hiyap ino wene uruk sambil fanowap tehek ulug ap arimano unubam, "O falfalikenam mun angge man angge tukon wereg angge famen wene uruk sambil nungge fahet hihit nabukag ulug waha? O falfalikenam eneg hihir enebuk tehen waharuk lamuhup," ulug komo enepfag.

Tabaru: 'O lo-lomu ma woa ma balusu gu'una wongamo, sababu 'o Yesus 'o nyawa wakisi'aiki Pomaoma-omasa ma Wangeka. 'Una kawongosekau 'o nyawa yoku-kudaika, "Naga 'o wange butangano ma ngale pomanarama, so ge'ena ma wange de niaino nia panyake nisi'aiki, ma 'uwa Pomaoma-omasa ma Wangeka!"

Karo: Tapi merawa pengulu rumah persembahen e, sabap ipepalem Jesus ia i bas wari Sabat. Emaka ngerana ia man jelma si nterem nina, "Lit kap enem wari guna erdahin; emaka rehlah i bas salah sada wari e gelah ipepalem, labo i bas wari Sabat."

Simalungun: Ia sintua ni parguruan ai, sogam do uhurni, halani na pamalum naborit ai Jesus sanggah ari Sabat, gabe nini ma hubani halak na mabuei ai, “Onom ari do pangkorjahononkon; ijai ma nasiam roh, ase ipamalum nasiam, ulang ma sanggah ari Sabat.”

Toba: Alai ia sintua ni parguruan i, sogo ma rohana, ala na pamalum sahit Jesus jumpa ari Sabbat, jala ro ma hatana tu natorop i: Onom do ari di na patut mulaulaon hita; disi ma hamu ro, asa dipamalum sahitmuna, unang ma di ari Sabbat!

Dairi: Mellaga mo pengendeng bages perguruun i kumarna ipemalum Jesus sisakiten tupung ari Sabat. Nina mo taba jelma nisidi, "Lot ngo ennem ari bekkasta mengula; sidekkah ennem ari i mo kènè roh mertambar, ulang tupung ari Sabat!"

Minangkabau: Kapalo rumah ibadaik tu bangih, dek karano Isa Almasih mancegakkan urang di ari Sabat, sudah tu inyo mangecek kabake urang-urang nan ado disinan, "Ado ari anam ari untuak bakarajo; datanglah kamari di ari nan anam tu untuak di cegakkan, tapi jan di ari Sabat ko!"

Nias: Mofõnu zatua gosali andrõ, me mamadõhõ fõkhõ Yesu ba luo Sabato. Imane ba niha si so ba da'õ, "Õnõ ngaluo mohalõw̃õ ita; mi'ae'e ba ngaluo da'õ ena'õ tefadõhõ ami, bõi ba luo Sabato!"

Mentawai: Oto pugolúnangan leú et sipanei-nei paamian, kalulut aaleakéna simabesí, Jesus, ipot gogoi Sabbat. Iageti kuanangan ka matadda siparururú sedda, "Ai enem ngagogoi pugalaiat; gogoi nenda te nuooi kam itualeaké kam, báan leú ooi kam ipot gogoi Sabbat!"

Lampung: Kepala lamban ibadah ano butong, mani Isa ngunyaiko jelma waktu rani Sabat, makani ia cawa jama jelma-jelma, "Wat enam rani untuk beguai; ratongdo keti di rani-rani seno untuk ngunyaiko penyakik keti, dang waktu rani Sabat!"

Aceh: Ulée rumoh iébadat nyang na disinan beungéh raya, sabab Isa geupeu puléh gob bak ureuëng (uroe) Sabat, sabab nyan laju jipeugah ubak ureuëng-ureuëng nyang na disinan, "Na nam uroe keu tamubuet; teuka kheueh bak uroe-uroe mubuet nyan keu jeuet teupeupuléh nibak mubagoe peunyakét, bék bak uroe Sabat lagée nyoe bagoe!"

Mamasa: Sapo keara' to siurrepi' pengkarangan illalan banua pa'sambayangan annu allo katorroan nangei umpomalapu' to masaki Puang Yesus. Napolalan ma'kada lako tau buda nakua: “Annan allona dingei mengkarang, saemokoa' illalan allo iatoo ammu dipomalapu', sapo daua' papatuii allo katorroan.”

Berik: Jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram, angtane sanbaka jena jeiserem jei Yesus ga aa nasbana, aam temawer Yesus Jei wini aa jewer waakenulurum nunu Sabateme. Angtane sanbaka jeiserem angtane jep aa jei ge nwinbenerem ga balbabili enggame, "Nunu enam ga aare enggalfe angtane awelnap jem gwef. Nunu enam jeiserem aamei ga jem igama jela enggalfe, aamei bwernawer is jem gam ne waakentababife, jengga nunu nei nejama nwinsiwefaram jeme, safnant ijama jelyan!"

Manggarai: Maik hiat tu’a laingn mbaru ngaji, rabo da’aty, méséng Mori Yésus pandé ina ata du leso sabat. Maig taén ngong ata do: “Manga enem leso te gori, landing hitu, mai kaut ca leson te pandé di’a, néka du leso Sabat.”

Sabu: Ta bhani ke ne kattu ammu hebhajha ne, ri peie ddau ri Yesus pa lodho Pengaha-ihi, ri do mina harre ta lii ke ne kattu ammu hebhajha ne pa ddau he, "Do era anna lodho tu ta jhagga; dakka we pa lodho-lodho do na harre ta ma peie ddau too, bhole pa lodho Pengaha-ihi mina hedhe!"

Kupang: Ma itu kapala ruma sambayang mara, tagal Yesus bekin bae orang kaná deng hari sambayang. Ju dia kasi tau orang banya dong bilang, “Satu minggu ada anam hari karjá. Jadi lebe bae orang saki dong datang di itu hari-hari karjá sa, ko cari orang bekin bae sang dong. Jang datang di hari sambayang!”

Abun: Yefun Yesus ben nggon ne ge su ye Yahudi bi kam sye, kam Sabat, sane yekwesu mo ye Yahudi bi nu ari ne, yekwesu ne maskwa Yefun Yesus. An ki do, "Ari dik bi kam mumat rek wa men ben suk, men ben su kam Sabat nde. Sane nin iwa nin ge kadit nin bi suk-i ne yo, kam mumat ne tep wai mo re, wo nin ma su kam sye sare nde."

Meyah: Jefeda ebirfaga mod ongga rusnok rum riteij gu Allah gij bera otkonu oska rot Yesus jeska Ofa eita eskeira gu osnok egens gij mona ongga Sabat. Jefeda ofa agot gu rusnok jah suma oida, "Gij mona cinja erfens bera rusnok rifarur gij mar. Jefeda erek iwa idou os isma eskeira beda iwa in gij mona ongga rimfarur insa koma ojgomu, tina inen rot mar insa koma gij mona ongga mimif mum miteij gu Allah guru!"

Uma: Ngkai ree, kamoroe-nami pangkeni tomi posampayaa toei, apa' Yesus mpaka'uri' tauna hi Eo Sabat. Toe pai' na'uli' mpo'uli'-raka tauna to wori': "Ono eo, eo pobagoa-ta. Hi eo toe, ma'ala-koi tumai mpopepaka'uri', neo' hi Eo Sabat!"

Yawa: Weramu akarijo yavaro sambaya umaso parijo Yesus ai weye Po saumane raunanto wanya umaso rai no masyoto sambaya rai. Weti Po raura nanto vatano wanuije mansai pare, “Masyote kaujentabo wapo anakere raijar, weti arono naije umba wade indamu Yesus po saumane raunande wasai. Yara vemo wade masyoto sambaya rai jinya.”


NETBible: But the president of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, “There are six days on which work should be done! So come and be healed on those days, and not on the Sabbath day.”

NASB: But the synagogue official, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, "There are six days in which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day."

HCSB: But the leader of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, responded by telling the crowd, "There are six days when work should be done; therefore come on those days and be healed and not on the Sabbath day."

LEB: But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, answered [and] said to the crowd, "There are six days on which it is necessary to work. Therefore come [and] be healed on them, and not on the day of the Sabbath!

NIV: Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue ruler said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath."

ESV: But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the people, "There are six days in which work ought to be done. Come on those days and be healed, and not on the Sabbath day."

NRSV: But the leader of the synagogue, indignant because Jesus had cured on the sabbath, kept saying to the crowd, "There are six days on which work ought to be done; come on those days and be cured, and not on the sabbath day."

REB: But the president of the synagogue, indignant with Jesus for healing on the sabbath, intervened and said to the congregation, “There are six working days: come and be cured on one of them, and not on the sabbath.”

NKJV: But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the crowd, "There are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day."

KJV: And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.

AMP: But the leader of the synagogue, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the crowd, There are six days on which work ought to be done; so come on those days and be cured, and not on the Sabbath day.

NLT: But the leader in charge of the synagogue was indignant that Jesus had healed her on the Sabbath day. "There are six days of the week for working," he said to the crowd. "Come on those days to be healed, not on the Sabbath."

GNB: The official of the synagogue was angry that Jesus had healed on the Sabbath, so he spoke up and said to the people, “There are six days in which we should work; so come during those days and be healed, but not on the Sabbath!”

ERV: The synagogue leader was angry because Jesus healed on the Sabbath day. He said to the people, “There are six days for work. So come to be healed on one of those days. Don’t come for healing on the Sabbath day.”

EVD: The synagogue leader was angry because Jesus healed on the Sabbath day. The leader said to the people, “There are six days for work. So come to be healed on one of those days. Don’t come for healing on the Sabbath day.”

BBE: And the ruler of the Synagogue was angry because Jesus had made her well on the Sabbath, and he said to the people, There are six days in which men may do work: so come on those days to be made well, and not on the Sabbath.

MSG: The meeting-place president, furious because Jesus had healed on the Sabbath, said to the congregation, "Six days have been defined as work days. Come on one of the six if you want to be healed, but not on the seventh, the Sabbath."

Phillips NT: But the president of the synagogue, in his annoyance at Jesus' healing on the Sabbath, announced to the congregation, "There are six days in which men may work. Come on one of them and be healed, and not on the Sabbath day!"

DEIBLER: But the man in charge …of the synagogue/of the meeting place† was angry because Jesus had healed her …on the Sabbath/on the Jewish rest day†. He considered that healing was doing work. So he said to the people, “There are six days each week in which our Jewish laws permit people to work. If you need healing, those are the days to come …to the synagogue/to the meeting place† and be healed. Do not come on our Jewish day of rest!”

GULLAH: De leada ob de meetin house been mad down cause Jedus mek de sick ooman well on de Woshup Day. E tell de people say, “Six day we spose fa wok, so oona oughta come on one dem day fa hab Jedus mek oona well. Mus dohn come on de Woshup Day!”

CEV: The man in charge of the meeting place was angry because Jesus had healed someone on the Sabbath. So he said to the people, "Each week has six days when we can work. Come and be healed on one of those days, but not on the Sabbath."

CEVUK: The man in charge of the meeting place was angry because Jesus had healed someone on the Sabbath. So he said to the people, “Each week has six days when we can work. Come and be healed on one of those days, but not on the Sabbath.”

GWV: The synagogue leader was irritated with Jesus for healing on the day of worship. The leader told the crowd, "There are six days when work can be done. So come on one of those days to be healed. Don’t come on the day of worship."


NET [draft] ITL: But <1161> the president of the synagogue <752>, indignant <23> because <3754> Jesus <2424> had healed <2323> on the Sabbath <4521>, said <3004> to the crowd <3793>, “There are <1510> six <1803> days <2250> on <1722> which <3739> work <2038> should <1163> be done! So <3767> come <2064> and be healed <2323> on those days <2250>, and <2532> not <3361> on the Sabbath day <4521>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 13 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel