Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 13 : 35 >> 

TB: Sesungguhnya rumahmu ini akan ditinggalkan dan menjadi sunyi. Tetapi Aku berkata kepadamu: Kamu tidak akan melihat Aku lagi hingga pada saat kamu berkata: Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan!"


AYT: Sekarang rumahmu akan dikosongkan dan menjadi sunyi. Aku berkata kepadamu, kamu tidak akan melihat Aku lagi sampai tiba waktunya kamu akan mengatakan, ‘Diberkatilah Ia yang datang dalam nama Tuhan!’”

TL: Sesungguhnya rumahmu kelak tertinggal sunyi senyap; maka Aku berkata kepadamu, bahwa tiada lagi kamu akan melihat Aku, sehingga datang ketikanya kamu berkata: Mubaraklah Ia yang datang dengan nama Tuhan!"

MILT: Lihatlah! Rumahmu ini sedang dibiarkan sunyi bagimu. Dan, sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa kamu sekali-kali tidak akan melihat Aku sampai hal itu datang, ketika kamu berkata: Diberkatilah Dia yang datang dalam Nama Tuhan (YAHWEH - 2962)!"

Shellabear 2010: Sesungguhnya, rumahmu ini akan ditinggalkan sehingga menjadi sunyi. Aku pun berkata kepadamu, mulai saat ini kamu tidak akan melihat Aku lagi sampai suatu saat kamu berkata, ‘Mubaraklah Dia yang datang dalam nama Tuhan!’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, rumahmu ini akan ditinggalkan sehingga menjadi sunyi. Aku pun berkata kepadamu, mulai saat ini kamu tidak akan melihat Aku lagi sampai suatu saat kamu berkata, Mubaraklah Dia yang datang dalam nama Tuhan!"

Shellabear 2000: Karena itu rumahmu ini akan ditinggalkan sehingga menjadi sunyi. Aku pun berkata kepadamu, mulai saat ini kamu tidak akan melihat Aku lagi sampai suatu saat kamu berkata, ‘Mubaraklah Dia yang datang dalam nama Tuhan!’”

KSZI: Sekarang rumahmu akan ditinggalkan sama sekali. Aku berkata kepadamu bahawa kamu tidak akan melihat Aku sehingga tiba masanya kamu berkata, &ldquo;Diberkatilah Dia yang datang dengan nama Tuhan!&rdquo;&rsquo;

KSKK: Mulai sekarang rumahmu akan ditinggalkan kosong dan kamu tidak akan melihat Aku lagi sampai kamu berkata, Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan".

WBTC Draft: Lihatlah! Rumahmu akan ditinggalkan. Aku berkata kepadamu, kamu tidak akan melihat Aku lagi sampai tiba waktunya kamu akan berkata, 'Selamat datang. Allah memberkati Dia yang datang dalam nama Allah.'"

VMD: Lihatlah! Rumahmu akan ditinggalkan. Aku berkata kepadamu, kamu tidak akan melihat Aku lagi sampai tiba waktunya kamu akan mengatakan, ‘Selamat datang, diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan.’”

AMD: Sekarang, rumahmu akan ditinggalkan kosong. Aku berkata kepadamu, kamu tidak akan melihat Aku lagi sampai tiba waktunya kamu berkata, ‘Diberkatilah Ia yang datang dalam nama Tuhan!’”

TSI: Ingatlah: Hampir tiba saatnya Allah tidak lagi berdiam di dalam rumah-Nya yang ada di situ. Percayalah bahwa mulai sekarang, kalian tidak akan melihat Aku lagi sampai tiba saatnya Aku datang kembali dan kalian berkata, ‘Diberkatilah Raja kita ini yang datang mewakili TUHAN!’”

TSI3: Ingatlah: Hampir tiba saatnya Allah tidak lagi mendiami rumah-Nya yang ada di kotamu. Percayalah bahwa mulai sekarang, kalian tidak akan melihat Aku lagi sampai tiba saatnya Aku datang kembali dan kalian berkata, ‘Diberkatilah Raja kita ini yang datang mewakili TUHAN!’”

BIS: Karena itu Allah tidak lagi menyertaimu. Ketahuilah, mulai sekarang engkau tidak akan melihat Aku lagi, sampai engkau berkata, 'Diberkatilah Dia yang datang atas nama Tuhan.'"

TMV: Yerusalem, engkau akan ditinggalkan oleh Allah dan engkau tidak akan melihat Aku lagi sehingga tiba masanya engkau berkata, ‘Diberkatilah Dia yang datang dengan nama Tuhan.’"

BSD: Karena itu, engkau akan ditinggalkan Allah dan engkau akan hancur! Percayalah: Pendudukmu tidak akan melihat-Ku lagi mulai sekarang sampai pada waktu mereka berkata, ‘Diberkatilah Dia yang datang atas nama Tuhan.’”

FAYH: Sekarang rumahmu dibiarkan kosong dan terlantar. Dan engkau tidak akan melihat Aku lagi sampai engkau mengatakan, 'Terpujilah Dia, yang datang dalam nama Tuhan!'"

ENDE: Ingatlah, rumahmu akan tertinggal sunji-sepi. Dan Aku bersabda kepadamu: kamu takkan melihat Aku lagi, hingga pada waktu kamu akan berkata: Terpudjilah jang datang atas nama Tuhan.

Shellabear 1912: Adapun rumahmu akan ditinggalkan bagimu sunyi; maka aku berkata kepadamu, bahwa sekali-kali tiada kamu akan melihat aku lagi sehingga kamu akan berkata kelak, "Selamatlah yang datang dengan nama Tuhan."

Klinkert 1879: Bahwa-sanja roemahmoe akan ditinggalkan bagaimoe soenji; maka sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, bahwa tidak kamoe akan melihat akoe sampai soedah datang waktoe, apabila katamoe kelak: Berbehagialah dia, jang datang dengan nama Toehan!

Klinkert 1863: {Maz 69:26; Yes 1:7; Yer 7:34; Mik 3:12; Mat 23:38; Kis 1:20} Lihat, roemahmoe ditinggalken soenji bagimoe. Maka sasoenggoehnja, akoe berkata padamoe, nanti kamoe tidak melihat akoe, sampe dateng waktoenja, kamoe kataken: {Maz 118:26} Selamat dia, jang dateng dengan nama Toehan!

Melayu Baba: Tengok-lah, rumah kamu nanti di-tinggalkan sunyi k-pada kamu: dan sahya kata sama kamu, skali-kali kamu t'ada nanti tengok sahya lagi, sampai kamu nanti kata, 'Berkat-lah dia yang datang dalam nama Tuhan.'"

Ambon Draft: Sakarangpawn, rumah kamu tertinggal sunji bagi kamu. Tetapi B/eta bilang pada kamu, jang kamu tijada akan melihat Aku, sampe waktu mana kamu bilang: Salamat datang Dija itu, jang berdatang dengan nama Maha besar Tuhan!

Keasberry 1853: Sasunggohnya rumah kamu kulak akan tinggal sunyi: maka sasunggohnya aku burkata kapadamu, Kamu tiada kulak mulihat akan daku, sahingga pada waktu yang datang apabila kamu burkata kulak, Slamatlah kiranya orang yang datang dungan nama Tuhan.

Keasberry 1866: Sŭsungguhnya rumah kamu kŭlak akan tŭrtinggal sunyi, maka sŭsungguhnya aku bŭrkata kapadamu, kamu tiada kŭlak mŭlihat akan daku, sahingga pada waktu yang datang apabila kamu bŭrkata kŭlak, Slamatlah kiranya orang yang datang dŭngan nama Tuhan.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja khobahmu detinggalkan bagi kamu terusakh. Maka 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa tijada kamu 'akan melihat 'aku, sahingga datang wakhtu, tatkala kamu 'akan berkata: mubaraklah 'ija jang datang dengan nama maha besar Tuhan.

AVB: Sekarang rumahmu akan ditinggalkan sama sekali. Aku berkata kepadamu, kamu tidak akan melihat Aku sehingga kamu berkata, ‘Diberkatilah Dia yang datang dengan nama Tuhan!’ ”

Iban: Peda nuan, Rumah Sembiang nuan deka ditinggalka nadai orang nguan. Lalu Aku madah ngagai nuan, nuan nadai agi meda Aku, nyentuk ngagai maya nuan nyebut, 'Beberekat meh Iya ke datai dalam nama Tuhan!' "


TB ITL: Sesungguhnya <2400> rumahmu <5213> <3624> ini akan ditinggalkan <863> dan menjadi sunyi. Tetapi <1161> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Kamu <3708> <0> tidak <3756> <3361> akan melihat <0> <3708> Aku <3165> lagi hingga <2193> pada saat kamu berkata <2036>: Diberkatilah <2127> Dia yang datang <2064> dalam <1722> nama <3686> Tuhan <2962>!" [<5216>]


Jawa: Lah omahmu bakal kapasrahake suwung marang kowe. Nanging Aku pitutur marang kowe: Kowe bakal padha ora ndeleng Aku maneh nganti tumeka ing wektune kowe padha calathu mangkene: Binerkahana kang rawuh atas asmaning Pangeran.”

Jawa 2006: Lah omahmu bakal kapasrahaké suwung marang kowé. Nanging Aku pitutur marang kowé: Kowé bakal padha ora ndeleng Aku manèh nganti tumeka ing wektuné kowé padha kandha mangkéné: Binerkahana kang rawuh atas asmané Pangéran."

Jawa 1994: Saiki omahmu bakal ditinggal suwung. Kowé bakal ora ndeleng Aku menèh, nganti tekan wektuné kowé padha ngucap: ‘Binerkahana Panjenengané kang rawuh atas Asmané Pangéran.’"

Jawa-Suriname: Saiki omahmu bakal ditinggal suwung. Kowé bakal ora weruh Aku menèh, nganti tekan waktuné kowé pada ngomong: ‘Kaberkahan sing teka ing jenengé Gusti!’”

Sunda: Ku sabab kitu Bait Allah anu maneh bakal pada naringgalkeun. Inget, maneh moal nenjo-nenjo Kami deui, nepi ka datang mangsana maneh ngucapkeun kieu, ‘Mugia diberkahan ku Allah anu sumping kalawan pajenengan Pangeran.’"

Sunda Formal: Masing inget, saenyana, maneh teh bakal suwung pada naringgalkeun. Cek Kami: Maneh moal nenjo-nenjo Kami deui, nepi ka datang sa'atna maraneh ngucap: Mugi diberkahan Anjeunna, anu sumping ngemban jenengan Pangeran.”

Madura: Daddi Allah ta’ asarengnge ba’na pole. Bi’ Sengko’ ba’na ebala’ana, ya: molae sateya ba’na ta’ kera nangale’e Sengko’ pole, sampe’ ba’na ngoca’, ‘Moga eberkadana se rabu bit asmana Pangeran.’"

Bauzi: Iumeee! Um Em moholahit um kota Yerusalem iumti ame uho Fihasi Em Ai Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu lamti labihasu Alat vou esmozi ab alimdeham bak. Em uho ba aam vaba vausi modesdamehamdi ba diamut uho Em alihi aahazobe fa um ahu uledi nehasu Eba gut gago, ‘Alat Aho Gagu Olu Ot Vai Im Dedateli iba etei ledamda nim abo feàteee!’ lahame uho ule neàt Eba gut valo modem di lam uho Em alihi ba aam di am tame,” lahame Yesusat fet ab vameadume esuham.

Bali: Jani umah ibane bakal suung mangmung, iba tusing lakar buin nepukin Kai, kanti teked kayang panemayane, iba lakar ngucap kene: ‘Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamertanin sang sane rauh sajeroning parab Ida Sang Panembahan.’”

Ngaju: Tagal te Hatalla dia hindai mampahayak Ikau. Ingat, nampara bara katika toh Ikau kareh dia mite Aku tinai, sampai Ikau hamauh, 'Imberkat Ie je dumah huang aran Tuhan.'"

Sasak: Setetune balẽnde gen tebilin dait jari sepi. Laguq Tiang badaq side: Mulai mangkin side ndẽq gen serioq Tiang malik, jangke side bebase, 'Teberkahin Ie saq rauh dalem pesẽngan Tuhan.'"

Bugis: Rimakkuwannanaro dé’na namaélo Allataala sibawakko. Issenni, mappammulai makkekkuwangngé dé’na muwita-Ka matu, narapiko matu makkeda, ‘Ribarakkakiwi Aléna iya polé ri laleng asenna Puwangngé.’"

Makasar: Lanri kammana tenamo Narurungangko Allata’ala! Assemmi angkanaya, appakkaramula ri kamma-kammaya anne tenamo nalanucinikKa’, sa’genna nukana, ‘Nibarakkakimi Ia battua lalang arenNa Batara.’"

Toraja: Tiromi midisa’bianganan tu banuammi, apa Kupokada lako kalemi, kumua: Tae’mo mila untiroNa’ sae lako nalambi’na tu attu la minii ma’kada kumua: Maupa’mo Ia tu saena umpotete sanganNa Puang.

Duri: Pesa'dingngii! Iamo joo la makarorrong to bolami, nasaba' te'damo natorro Puang Allataala ssolan kamu'. Mammula tee too te'damo milangkitana', sanggenna mikua, 'Dibarakka'i to toratu mpusanga sangan-Na Puang.'"

Gorontalo: Ototayi mao: Tambatimu ma tola lo Allahuta'ala. Wawu polele-U mayi ode olimongoli: Timongoli dilalo mo'onto ola-U sambe wakutu timongoli ma moloiya odiye, ’O barakati Tiyo ta nao-nao mayi to delomo tanggulo Eya.’”

Gorontalo 2006: Sababu uito Allahu Taa̒ala diilalo wolemu. Ototai mao̒, tumula mao̒ botia yio̒ diilalo moo̒onto ola-U̒, tunggula yio̒ moloi̒ya, 'Mabala-balakatilo Tio tadungga-dungga mai to tanggulo Eeya.'"

Balantak: Imamat ini'imari! Laiganmuu kani'i bo parereion. Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' supu koini'i i kuu sianmo mimiile' i Yaku' soosoodo pataka i kuu morobu taemuu, ‘Barakaation i Ia men taka pokauonna Tumpu.’”

Bambam: Patananniia' talinga inde tula'ku anna umpaillaam penabai: la natampeammi Puang Allataala tadongkongammua'. Kutulasangkoa', mengkalao temo tä'mä' deem la muita pole sule lako wattunna suleä' sule lambi' muuaa': 'Katambasam indo To sule illaam sanganna Debata!'"

Kaili Da'a: Epemo! Alatala mana nosanggani ante komi. Kuuli ka komi, komi mana manggita Aku sampe Aku marata bali ri dunia pade komi mantotoaka Aku ante manguli, 'Perapi Pue mombagane Magau to narata niposumba Alatala.'"

Mongondow: Tuamai taḷaían i Allah im mo'ikow. Simbaí kota'auan monimu, nongkon tana'a makow mo'ikow in diaí bidon moko'ontong ko'i-Nakoí bui, modapot im mo'ikow mosingog nana'a, 'Binarakatan Sia inta namangoi kom bonu in tangoi i Tuhan.'"

Aralle: Dianto anna napelleimokoa' Puang Alataala lambi' mahulla-hulla Dasang Ada'na. Pengkakalehaiia', mengkalao dinoa inang dämä' aha la ungngita lambi' ma'tula'koa' ungngoatee, 'Dibehene' tau ang sule yaling di sanganna Dehata.'"

Napu: Bona niisa: ina napalehikau Pue Ala! Tou mpuu Kuuliangaakau, barapoNa niita, duuna hawe tempona niuli: 'Pue Ala mowati tauna au mai i lalu hangaNa!'"

Sangir: Ual᷊ingu ene tangu, Mawu Ruata e seng tawe ruměndingang si kamene. Kěngkasingkạko, manětạ bọu orasẹ̌ ini i kau semben tawe makasilo Siạ, sarang i kau mẹ̌berau, 'Al᷊amatẹ̌ i Sie rụděnta su areng u Mawu Kasěllahenge.'"

Taa: Wali kota ngkomi danapiyaika yau i mPue Allah pei darapakaja’aka yau. Wali Aku manganto’oka komi, tempo Aku yau, roo see komi tawa damangkita wo’u Aku sampe rata temponya komi damangantabe Aku, manganto’o, ‘Barong Ia to ma’i napokau i mPue!’”

Rote: Hu ndia de Manetualain ta nau nok o seluk fa. Bubuluk leona, te mulai besak ia, neukose o ta mita seluk Au losa o mafa'da mae, 'Nanaba'e-palak neu Ndia fo ana mai no Lamatua ka na'de na.'"

Galela: La ngini bilasu nianako, ngini nia suba ma tahu manena done o Gikimoi asa wodongosa. Igogou Ngohi totemo, ngini done asa Ngohi nikelelo kawa, sidago ma orasi yaadoka de ngini nitemo, 'Una wahino de o Jou Awi ronga, so tanu o Gikimoi Awi laha wisidumu Una magenaka.'"

Yali, Angguruk: Ninirim irikipmu hinibam o foluk aruhu perikikteg ari tem toho ihi. Nori, ketiya Niyahup fug, we hit henele ine roho uruk lit, 'Allah unuk fam tu waharukon Allahn fanowap timisi,' uhup sambil ari eneg An niyahup," ulug Yesusen ibag.

Tabaru: Ge'enau so ma Jo'oungu ma Dutu ko de de nginiwau. Tinisidemo ne'ena: Dua konimakewau ngoi sigado ngini niongose 'ato, ''Alele! Wisibarakati 'una gee woboa de ma Jou wi kuasa!'"

Karo: Tuhu-tuhu me pagi rumahndu itadingken seh melungun. Kukataken pe man bandu, lanai pagi Aku idahndu seh waktuna ikatakenndu, 'Ipasu-pasu gelah Ia si reh i bas gelar Tuhan.'"

Simalungun: Tonggor ma, tarulang ma rumah nasiam. Tapi Huhatahon ma bani nasiam: Seng idahon nasiam be Ahu, paima ihatahon nasiam: Pinasu-pasu ma na roh marhitei goran ni Tuhan!”

Toba: Tarulang ma sogot bagasmuna. Alai hudok ma tu hamu: Na so tupa idaonmuna be Ahu, paima dohononmuna: Pinasupasu ma na ro marhitehite Goar ni Tuhan!

Dairi: Èngèt mo, gabè tading mo bagesmu i janah melongo. Kudokken mo bamu, mulai bagèndari oda idahèn ndènè nè Aku, mèma idokken kènè, 'Nipasu-pasu mo siroh merkitè gerar ni Tuhan i.'"

Minangkabau: Dek karano itu, Allah indak lai ka samo-samo jo angkau. Katawuilah, baraso muloi dari sajak kiniko angkau indak ka maliyek Ambo lai, sampai tibo masonyo isuak, angkau ka bi mangatokan, 'Dibarakaik-ilah Baliau nan datang ateh namo Tuhan.'"

Nias: Bõrõ da'õ lõ sa'ae I'o'awõgõ ami Lowalangi. Ya'aboto ba dõdõmi, i'otarai iada'e lõ õ'ila Ndra'o sa'ae, irugi inõtõ õw̃a'õ, 'Ya'ahowu zi so andrõ ba dõi Zo'aya.'"

Mentawai: Oto táan te ipaaalei kam Taikamanua. Bulé nuagai kam nia, bulat barania kineneiget, táan te nuiitsó kam matakku, teret kuamui, 'Tupanunukani te nia siooi ka onin Tuhan.'"

Lampung: Makani Allah mak haga lagi jejama niku. In niku pandai mulai tano niku mak ngeliak Nyak lagi, sampai niku cawa, 'Diberkatido Ia sai ratong atas gelarni Tuhan.'"

Aceh: Sabab nyan Po teu Allah hana geutem le meusajan gata. Butateupeue kheueh, phon saát nyoe gata hana le gata ngieng Ulôn, sampoe singoh gata peugah, ‘Geubri kheueh beureukat Gobnyan nyang teuka ateueh nan Tuhan.’"

Mamasa: Pengkilalaia'i, la natampemi Puang Allata'alla angngenammua'. Kupokadangkoa' sitonganna, ta'mo' dengan la muita pole sae lako attunna mungei ma'kada kumua: ‘Ditamba' to sae umpotendan sanganna Dewata.’”

Berik: Ga jem temawer, Uwa Sanbagiri Jei im nenennabe fas Jam nwinyen, ane kotana imnaiserem ga is kabwakswemisi. Ai ims towas-towastababili, aamei gamjon Ase ijama damtayan jamere Ai gamjon As forsanya. Jes jepserem aamei ga isa gutesa enggame, 'Uwa Sanbagiri Jei waakena Jelemanaiserem ga Jei se gulbana, Angtane aa Jei fortyaram Tuhanem boseme!'"

Manggarai: Moro matan, mbarus ho’o te legoy, agu ciri rawengy. Maik Aku taé agu méu: méu te toé ita Aku kolém, dengkir du leso curup de méu: Berkak de Hia hitut mai le ngasang de Mori Keraéngy.”

Sabu: Ri do mina purre adho ke Deo do penau-pelere nga mu. Do jhamma ke ta toi ri au, jhari ngati awe nadhe, do medae ke ta do dho ngadde Ya ri au, ri tade dhai hape la pali ri au, 'Medi melatu tu No do dakka pa dhara ngara Muri.'"

Kupang: Sakarang Tuhan su sonde toe lai bosong pung ruma sambayang. Ais beso-lusa dia su kosong. Nanti bosong sonde akan lia sang Beta lai, sampe bosong mangaku bilang, ‘Tuhan Allah kasi berkat sang orang yang datang bawa Tuhan pung nama, tagal Tuhan su utus sang Dia!’”

Abun: Sane bere Yefun Allah misyar nin re. Bere Yefun Allah yo kem mo bi nu sisu nin mone o nde. Sane kadit kam ré, Ji ki sare do, bere nin yo ku Ji o nde, sane sor, tepsu kam gato nin ki do, 'Ye gato Yefun Allah syogat ma ré, Yefun Allah ben sukndo su An et!' "

Meyah: Jefeda Allah eneker gij yeyin Mod egens jah ifekesa deika guru. Mod koma emah erek rourou ojgomu. Noba iwa inek Didif deika guru onjoros mona ongga iwa yuis rot oida, 'Oufamofa eteb gu Bua ongga bin oisouska Tuhan ofoka!' "

Uma: Jadi', bona ni'inca: Tomi pepuea'-ni napalahii-kokoi mpai' Pue' Ala. Mpu'u ku'uli'-kokoi, uma-apa nihiloi, duu'-na rata tempo-na ni'uli': 'Une'-imi to rata mpokeni hanga' Pue' Ala!' "

Yawa: Weti indati Amisye aneme mpaya wasai indamu wapa marova wo wapa munije muno Yavaro Amisye randamisy. Syo raura wasai: arono naiso kobe wapo inaen akatoe ramu gava masyoto wapo inaura wapare, ‘Kove ngkov irati Napi de tamo Amisye rautane Ai!’”


NETBible: Look, your house is forsaken! And I tell you, you will not see me until you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord!’”

NASB: "Behold, your house is left to you desolate; and I say to you, you will not see Me until the time comes when you say, ‘BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!’"

HCSB: See, your house is abandoned to you. And I tell you, you will not see Me until the time comes when you say, Blessed is He who comes in the name of the Lord! "

LEB: Behold, your house has been left to you! And I tell you, you will never see me until [the time] will come when you say, ‘Blessed [is] the one who comes in the name of the Lord!’"

NIV: Look, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’"

ESV: Behold, your house is forsaken. And I tell you, you will not see me until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'"

NRSV: See, your house is left to you. And I tell you, you will not see me until the time comes when you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord.’"

REB: Look! There is your temple, forsaken by God. I tell you, you will not see me until the time comes when you say, ‘Blessings on him who comes in the name of the Lord!’”

NKJV: "See! Your house is left to you desolate; and assuredly, I say to you, you shall not see Me until the time comes when you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the LORD!’"

KJV: Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until [the time] come when ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.

AMP: Behold, your house is forsaken (abandoned, left to you destitute of God's help)! And I tell you, you will not see Me again until the time comes when you shall say, Blessed (to be celebrated with praises) is He Who comes in the name of the Lord!

NLT: And now look, your house is left to you empty. And you will never see me again until you say, ‘Bless the one who comes in the name of the Lord!’"

GNB: And so your Temple will be abandoned. I assure you that you will not see me until the time comes when you say, ‘God bless him who comes in the name of the Lord.’”

ERV: Now your home will be left completely empty. I tell you, you will not see me again until that time when you will say, ‘Welcome! God bless the one who comes in the name of the Lord.’”

EVD: Now your home will be left completely empty. I tell you, you will not see me again until that time when you will say, ‘Welcome! God bless the One that comes in the name of the Lord (God).’”

BBE: Now see, your house is waste, and I say to you, You will not see me again till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord.

MSG: And now it's too late: You won't see me again until the day you say, 'Blessed is he who comes in the name of God.'"

Phillips NT: Now all you have left is your house. For I tell you that you will never see me again till the day when you cry, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!'"

DEIBLER: So listen to this: Your city [MTY] (OR, your temple) is going to be abandoned (OR, God will no longer protect it). I will [MTY] also tell you this: I will enter your city only once more. After that, you will not see me until the time when I return and you say about me, ‘God is truly pleased with this man who comes with God’s authority [MTY]!’”

GULLAH: So God gwine lef de place weh oona dey. A tell oona, oona ain gwine see me gin til de time come wen oona gwine say, ‘God bless de one dat e done sen, dat come een de Lawd name.’”

CEV: Now your temple will be deserted. You won't see me again until the time when you say, "Blessed is the one who comes in the name of the Lord."

CEVUK: Now your temple will be deserted. You won't see me again until the time when you say, “Blessed is the one who comes in the name of the Lord.”

GWV: Your house will be abandoned. I can guarantee that you will not see me again until you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord!’"


NET [draft] ITL: Look <2400>, your <5216> house <3624> is forsaken <863>! And I tell <3004> you <5213>, you will <3708> not <3756> <3361> see <3708> me <3165> until <2193> you say <2036>, ‘Blessed <2127> is the one who comes <2064> in <1722> the name <3686> of the Lord <2962>!’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 13 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran