Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 18 : 29 >> 

TB: Maka sujudlah kawannya itu dan memohon kepadanya: Sabarlah dahulu, hutangku itu akan kulunaskan.


AYT: Maka, hamba yang berutang itu bersujud dan memohon kepadanya, katanya, ‘Bersabarlah kepadaku dan aku akan membayar semuanya kepadamu.’

TL: Lalu sujudlah kawannya itu, meminta kepadanya sambil berkata: Sabarlah karena sahaya, tentu sahaya membayar padamu.

MILT: Lalu dengan tersungkur di kakinya, sesama hamba itu memohon kepadanya, seraya mengatakan, "Bersabarlah terhadap aku, dan aku akan membayar semuanya kepadamu!"

Shellabear 2010: Maka sujudlah kawannya itu serta meminta kepadanya, ‘Sabarlah, aku akan membayarnya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka sujudlah kawannya itu serta meminta kepadanya, Sabarlah, aku akan membayarnya.

Shellabear 2000: Maka sujudlah kawannya itu serta meminta kepadanya, ‘Sabarlah, aku akan membayarnya.’

KSZI: &lsquo;Rakannya itu menyembah dan merayu, &ldquo;Bersabarlah denganku. Aku akan menjelaskan hutangku.&rdquo;

KSKK: Rekannya itu merebahkan diri di kaki pegawai itu dan berkata, "Bersabarlah dengan aku, maka aku akan melunaskan seluruh utangku."

WBTC Draft: "Hamba yang berutang itu bersujud dan memohon, 'Sabarlah dahulu. Aku akan membayar semua utangku.'

VMD: Hamba yang berutang itu bersujud dan memohon, ‘Sabarlah dahulu. Aku akan membayar semua utangku.’

AMD: Pelayan yang berutang itu bersujud dan memohon, ‘Kasihanilah aku, aku berjanji akan membayar semua utangku.’

TSI: “Temannya itu sujud dan memohon, ‘Tolong sabarlah dulu. Saya akan membayar hutang saya.’

BIS: Lalu kawannya itu sujud di depannya sambil memohon, 'Sabarlah dulu kawan, semuanya akan saya bayar!'

TMV: Rakannya itu sujud di hadapannya dan memohon, ‘Bersabarlah, aku akan melunaskan hutangku!’

BSD: Kawannya itu sujud di hadapannya dan memohon belas kasihannya. ‘Sabarlah dulu, kawan,’ katanya, ‘saya akan membayar semua utang saya!’

FAYH: "Orang itu berlutut di hadapannya mohon diberi waktu. 'Sabarlah, nanti utang itu saya lunasi.'

ENDE: Lalu sudjudlah kawannja itu didepan kakinja serta bermohon: Sabarlah akan saja, seluruh utang itu akan saja lunaskan.

Shellabear 1912: Maka sujudlah kawannya itu meminta kepadanya, serta berkata, 'Sabarlah, maka aku akan membayar padamu.'

Klinkert 1879: Maka kawannja menjembahlah pada kakinja serta meminta kapadanja, katanja: Sabarlah kiranja akan hamba, maka hamba akan membajar samoewanja.

Klinkert 1863: Maka temennja hamba soedjoed dibawah kakinja, meminta sama dia serta katanja: Sabarken sama saja, nanti saja maoe bajar samowanja.

Melayu Baba: Jadi kawan-nya jatoh di kaki-nya, dan minta sama dia, kata, 'Sabarakan-lah sama sahya dhulu, dan sahya nanti bayer.'

Ambon Draft: Bagitupawn sama hambanja itu polok kakinja min-talah padanja, kata: tsa-barlah akan b/eta dan samo-wanja b/eta akan bajar pa-damu.

Keasberry 1853: Maka munyumbahlah kawannya itu dikakinya, surta muminta padanya, Sabarlah kiranya, maka hamba akan mumbayar samoanya.

Keasberry 1866: Maka mŭnyŭmbahlah kawannya itu dikakinya, sŭrta mŭminta padanya, Sabarlah kiranya, maka hamba akan mŭmbayar sŭmuanya.

Leydekker Draft: Maka djatohlah sama pagawej 'itu tersongkor menjombah kaki 2 nja, dan memohonkan dija, sombahnja: tsabarlah kiranja 'akan patek, maka samowa patek 'akan membajar habis padamu.

AVB: Rakannya itu menyembah dan merayu, ‘Bersabarlah denganku. Aku akan menjelaskan hutangku.’

Iban: Orang ke dichekal iya lalu besugang, minta kasih ngagai iya, 'Aku minta nuan sabar enggau aku. Aku deka mayar nuan!'


TB ITL: Maka <3767> sujudlah <4098> kawannya <4889> <846> itu dan memohon <3870> kepadanya <846>: Sabarlah <3114> dahulu, hutangku <1698> itu akan kulunaskan <591>. [<3004> <1909> <2532> <4671>]


Jawa: Kancane abdi mau banjur sumungkem kanthi ngucap: Kula aturi sabar rumiyin, sambutan kula badhe kula lunasi.

Jawa 2006: Kanca abdi mau banjur sumungkem kanthi ngucap: Kula aturi sabar rumiyin, sambutan kula badhé kula lunasi.

Jawa 1994: Kancané mau nuli ngasih-asih njaluk piwelas: ‘Kula aturi sabar sawetawis. Sambutan kula badhé kula lunasi sedaya.’

Jawa-Suriname: Kantyané mau terus niba njaluk kawelasan ngomong: ‘Mbok sabar ta! Utangku bakal tak bayar kabèh!’

Sunda: Baturna mani ngalengis bari deku, ‘Sabar, menta tempo, engke ge dibayar!’

Sunda Formal: Nu ditagih mani nyembah, walonna, ‘Tempoan heula atuh, sugan kabayar.’

Madura: Kancana jareya asojud e adha’na sambi ngoca’, ‘Pasabbar dhimen, pa’, bi’ kaula ebajarana sadaja!’

Bauzi: Lahame labi gagohemu ame da labe ahu adat iedi ogomasu bake biti fa ab tauledamam. ‘Laha faode. Eho ba ame baleà vouhoda tame.’

Bali: Laut timpalne ento nylempoh tur nyumbah-nyumbah kene raosne: ‘Beli, nawegang baang tiang malu matanggeh, pipis beline pasti lakar ulihang tiang.’

Ngaju: Palus sobate te sontop manyembah taharep ie sambil balaku, 'Sabar helo le, kakare utangku te kareh imbayarku lepah!'

Sasak: Beterus baturne nike sujut ngẽndẽng tulung lẽq julune, 'Sabar juluq batur, selapuqne pasti gen tiang bayah!'

Bugis: Nasuju’na iyaro sellaona ri yolona nanaéllau towi, ‘Sabbara’ki riyolo’ sellao, maéloka waja manengngi!’

Makasar: Su’ju’mi anjo aganna ri dallekanna appala’ tulung nakana, ‘Sa’barakko rolong gang, kalakubayara’ ngasenji inrangku!’

Toraja: Lumbangmi tinde solana mengkamoya-moya lako sia nakua: dapa mipupu’ bangna’, inang la kubaya’na mati’.

Duri: Mangkai joo nasuju'mi joo solana, nameta'da nakua, 'Sabbara'ko mane, nang la kubajahna to indanku'!'

Gorontalo: Lapatao tamaniliyo boyito losujudu wawu lohile ode oliyo odiye, ’Posabaripo ngope'e, biloliu bayariyau.’

Gorontalo 2006: Tulusi sahabatilio boito malo sujudu totalulio wau lohile, 'Posabalipo sahabati, ngoa̒amila mabayaliyau̒ mai!'

Balantak: Kasi nobanintuur a simbaya'na iya'a ka' nama'ase na ko'ona taena, ‘Taraion tempo i yaku'! Yaku' bo mombontori samayangku!’

Bambam: Iya muoppä siaham dio olona indo solana anna mengkahumase-masei naua: ‘Sa'bahasam salapä' yolo säpäi' aka tontäm kubaja'na indo indangku.’

Kaili Da'a: Pade nekadedemo roana etu ri ngayona nerapi ante mpu'u-mpu'u rarana, 'Posabara ntanimo ruru, wega. Indaku pura-pura etu kana kubayari mpakaopu.'

Mongondow: Yobayatnya tatua sinumungkud bo nopo'igum ko'inia, 'Posabarpa muna, uboliankubí im boliku tatua.'

Aralle: Ya' malimuntu'mi kasi yato solana di hao di olona anna ma'karai naoatee, 'Sa'bara'kangko sämpäi'. Inang la kubaya'ete' yato indangku lambi' lopo'.'

Napu: Molingkudumi rangana iti merapi ampu, nauli: 'Sabarako hampai ene, ina kubayari pea wokoya indaku!'

Sangir: Mase hapịe ene nẹ̌tumpěkuhẹ̌ su těngone kapẹ̌dẹ̌doronge, 'Pakasabarẹ̌ko wue hapị, kěbịe sarungbe takụ baehang!'

Taa: “Wali yununya etu mambokotu ri tangonya pei mamporapika kojo resi ia, to’onya, ‘Sabaraka ruyu resi aku, aku damangabayar muni indangku resi korom.’

Rote: Boema nonoon ndia senek neu mata na de ana dokodoe nae, 'Boso haelai mamanasa dei tolanoo, te neukose au baeketu au huta ngala!'

Galela: De awi dodiao gena to una awi simaka wobukuku, wibaja de wotemo, 'Ya ai dodiao, kodo! Noisisabarisi. Igogou, ngohi asa ai nagi tafangu.'

Yali, Angguruk: Og nimin irisimu are ino alukema hur atuk lit, 'Nare, nilmu wereg atuk halug hanggengge fahet fobik og huruhuken hindi yuwag toho welamin,' irisi.

Tabaru: De wi manai gu'una wosubaku wi bionoka de wongose, 'Nosabariosi, 'Esa moi, 'iodumu ge'ena 'asa tafangu!'

Karo: Erjimpuh temanna e i lebe-lebena, jenari nina, 'Sabar kam nimaisa teman, kugalari nge pagi utangku e kerina.'

Simalungun: Jadi manrogop ma hasomanni juakjuak ai, nini ma, ʻPalumbang ham ma uhurmu, hugalar pe ai bamu!ʼ

Toba: Dung i marsomba ujung ma i, sumomba donganna naposo mandok: Palambas ma roham mida ahu, hugarar pe tu ho saluhutna i!

Dairi: Nai mersembah merkuraja mo denganna i ninganna mengidoken, 'Sobar mo ko lebbè oè, kugarar pè karina utangku idi!' nina.

Minangkabau: Kantinyo tu sujuik di adok-annyo sambia mambana, 'Sabalah dulu sanak, sadonyo utang ka ambo bayie!'

Nias: Ba mangalulu khõnia nawõnia andrõ si fao angandrõw̃a, 'Bologõ dõdõu khõgu, ubu'a fefu gõmõgu andrõ dania!'

Mentawai: Oto purapponangan leú et alei nia néné ka matania maniddou, pelé nga-ngania, 'Ale saraina, om'ake bagam ka tubukku, saraina. Ai leú kutebui nia sangamberi utakku ka tubum!'

Lampung: Raduni kantikni udi sujud dihadapni sambil ngilu, 'Sabar pai kantik, sunyinni haga kubayar!'

Aceh: Laju rakan gobnyan nyan jisujut dikeue jih nyan sira jilakée, ‘Neusaba kheueh ilée he rakan lôn, bandum nyan teuma lôn bayeue!’

Mamasa: Malimuntu'mi inde solanae anna mengkarumase-mase nakua: ‘Sa'bara'poko innang la kubaya'na indangku.’

Berik: Jelem afelna jeiserem awelna rajaminip aa jebar ne gweibenerem, jei somwan dumem nwintena, enggam ga balwena, 'Gwanan se fya! Ai doini seyafter isas waratabana.'

Manggarai: Itu kali suju haé reban hitu agu tegi ba’éng diha: Géréng koé cekoén ta ité, kudut bajar taungs laku raung situ.

Sabu: Tapulara ta mejura ke ne ne ihi-anga no do naanne, jhe ami pa no, 'Mata dae kowe ihi-anga ya eeh, do ma'i ma ri ya pemmau ne kallu ya he pa au.'

Kupang: Dengar bagitu, ju dia pung tamán jato tikam lutut ko kokoe sang dia bilang, ‘Aduu! Tamán, é! Tolong kasi beta waktu sadiki doo! Nanti beta bayar kambali beta pung utang sang lu.’

Abun: Pa we wok bare nggwa mo pa we sye gwem ete ki do, 'Nan misyar yei, bere ji bi nan bi bon mone tó.'

Meyah: Beda mohuj egens koma esiri gu mebi beda erejgei gu oforoka egens koma oida, 'Edohuj, bucunc budou ongga okora rot didif ai juens deika, beda didif dimedaga bebin fifi sons gu bua si.'

Uma: "Powingkotu'-nami-hawo doo-na toei mpopepoka'ahi', na'uli': 'Mosabara-ko ulu bale, kubayari moto-kuwo mpai' inta-ku!'

Yawa: Umba vatano panapatambe rijate umaso po vukane ranteter no vatano panapatambe manasyine amun, po raura nanto ai pare, ‘Arakove, natawandi rati, indati syo nya doije umawe ravae tenambe.’


NETBible: Then his fellow slave threw himself down and begged him, ‘Be patient with me, and I will repay you.’

NASB: "So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you.’

HCSB: "At this, his fellow slave fell down and began begging him, 'Be patient with me, and I will pay you back.'

LEB: Then his fellow slave threw himself to the ground [and] began to implore him, saying, ‘Be patient with me and I will repay you!’

NIV: "His fellow-servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay you back.’

ESV: So his fellow servant fell down and pleaded with him, 'Have patience with me, and I will pay you.'

NRSV: Then his fellow slave fell down and pleaded with him, ‘Have patience with me, and I will pay you.’

REB: The man fell at his fellow-servant's feet, and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay you’;

NKJV: "So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will pay you all.’

KJV: And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

AMP: So his fellow attendant fell down and begged him earnestly, Give me time, and I will pay you {all} !

NLT: His fellow servant fell down before him and begged for a little more time. ‘Be patient and I will pay it,’ he pleaded.

GNB: His fellow servant fell down and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay you back!’

ERV: “The other servant fell on his knees and begged him, ‘Be patient with me. I will pay you everything I owe.’

EVD: “The other servant fell on his knees and begged him, ‘Be patient with me. I will pay you everything I owe.’

BBE: So that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you.

MSG: "The poor wretch threw himself down and begged, 'Give me a chance and I'll pay it all back.'

Phillips NT: At this his fellowservant fell down at his feet, and implored him, 'Oh, be patient with me, and I will pay you back!'

DEIBLER: That official fell on his knees and begged him saying, ‘Be patient with me, and I will pay you all of it, eventually.’

GULLAH: Dat oda saabant faddown fo um an beg um say, ‘Please sah, beah wid me, an A gwine pay ya back wa A owe ya!’

CEV: The man got down on his knees and began begging, "Have pity on me, and I will pay you back."

CEVUK: The man got down on his knees and began begging, “Have pity on me, and I will pay you back.”

GWV: "Then that other servant fell at his feet and begged him, ‘Be patient with me, and I will repay you.’


NET [draft] ITL: Then <3767> his <846> fellow slave <4889> threw himself down <4098> and begged <3870> him <846>, ‘Be patient <3114> with <1909> me <1698>, and <2532> I will repay <591> you <4671>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 18 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel