TB: Sebab sebagaimana mereka pada zaman sebelum air bah itu makan dan minum, kawin dan mengawinkan, sampai kepada hari Nuh masuk ke dalam bahtera,
AYT: Sebab, seperti pada hari-hari sebelum air bah, mereka makan dan minum, menikah dan dinikahkan, sampai pada hari Nuh masuk ke dalam bahtera.
TL: Karena sama juga seperti pada zaman yang dahulu daripada air bah, orang makan minum dan kawin serta mengawinkan, sampai kepada hari Nuh masuk ke dalam bahtera,
MILT: Sebab, sebagaimana mereka hidup pada hari-hari sebelum air bah: makan dan minum, kawin dan dikawini, sampai pada hari Nuh masuk ke dalam bahtera,
Shellabear 2010: Karena pada zaman itu, yakni sebelum air bah melanda, mereka makan, minum, menikah dan menikahkan sampai pada hari Nuh masuk ke dalam bahtera.
KS (Revisi Shellabear 2011): Karena pada zaman itu, yakni sebelum air bah melanda, mereka makan, minum, menikah dan menikahkan sampai pada hari Nuh masuk ke dalam bahtera.
Shellabear 2000: Karena pada zaman itu, yakni sebelum air bah melanda, mereka makan, minum, menikah dan menikahkan sampai pada hari Nabi Nuh masuk ke dalam bahtera.
KSZI: Sebelum banjir melanda, orang makan minum dan berkahwin, hinggalah waktu Nuh masuk ke bahtera.
KSKK: Dalam mesa sebelum air bah, orang makan dan minum, dan kawin, sampai hari ketika Nuh masuk ke dalam bahtera.
WBTC Draft: Pada hari-hari sebelum banjir datang, orang makan dan minum. Mereka kawin dan mengawinkan anak-anaknya. Mereka terus melakukan itu sampai pada hari Nuh masuk ke dalam bahtera.
VMD: Pada hari-hari sebelum banjir datang, orang makan dan minum. Mereka kawin dan mengawinkan anak-anaknya. Mereka terus melakukan itu sampai pada hari Nuh masuk ke dalam bahtera.
AMD: Pada hari-hari sebelum banjir besar, orang makan dan minum, menikah dan menikahkan anak-anak mereka. Mereka terus melakukan itu sampai pada hari Nuh masuk ke dalam bahtera.
TSI: Pada hari-hari sebelum banjir besar itu datang, orang-orang tidak pernah berpikir bahwa bencana akan menimpa mereka. Mereka sibuk makan dan minum, laki-laki menikahi perempuan, dan perempuan dinikahi laki-laki. Mereka terus hidup seperti biasa sampai tiba waktunya Nuh masuk ke dalam perahu besar. Tiba-tiba banjir itu datang membinasakan mereka. Nah, saat Aku datang kembali, seperti itu jugalah nanti keadaan orang-orang yang tidak percaya kepada-Ku.
BIS: Pada hari-hari sebelum banjir besar itu, orang-orang makan minum, dan kawin. Begitulah terus-menerus sampai pada hari Nuh masuk ke dalam kapal.
TMV: Pada masa banjir belum melanda, orang makan dan minum, lelaki dan perempuan berkahwin sehingga pada hari Nuh masuk ke dalam bahtera.
BSD: Pada hari-hari sebelum banjir besar itu, orang-orang hidup seperti biasa setiap hari, seolah-olah tak ada yang aneh yang akan terjadi. Mereka makan, minum, kawin dan begitu seterusnya sampai pada hari Nuh masuk ke dalam kapal.
FAYH: (24-37)
ENDE: Karena pada masa mendjelang air bah itu orang makan dan minum, kawin dan mengawinkan, hingga pada hari Noe masuk kedalam bahtera.
Shellabear 1912: Karena seperti pada zaman yang dahulu dari pada air bah itu orang makan minum dan nikah kawin, sampai kepada hari Nuh masuk kedalam bahtera,
Klinkert 1879: Karena saperti pada zaman jang dehoeloe daripada ajar-bah itoe adalah mareka-itoe makan-minoem dan kawin-mawin sampai kapada hari Noeh masoek kadalam bahteranja;
Klinkert 1863: Karna seperti adanja pada itoe hari sabelomnja bandjir besar, dia-orang makan dan minoem, kawin dan kasih kawin, {Kej 7:7} sampe itoe hari kapan nabi Noeh naik dalem praoe itoe;
Melayu Baba: Kerna sperti bila jman yang dhulu deri-pada ayer bah, orang makan-minum, kahwin dan di-kahwinkan, sampai hari bila Noh masok dalam bahtra,
Ambon Draft: Karana sabagimana aw-rang sudah ada pada hari-hari, lebeh di hulu deri pada ampuhan ajer, dengan makan dan minom, kawin dan kasi kawin, sampe hari itu, ma-nakala No; e masoklah batar,
Keasberry 1853: Kurna sapurti pada zaman dahulu deripada ayer bah itu, adalah marika itu makan dan minum, kahwen dan mumbri kahwen, sampie kapada hari kutika Noh masuk kudalam bahtranya.
Keasberry 1866: Kŭrna spŭrti pada zaman dahulu deripada ayer bah itu, adalah marika itu makan, dan minum, kahwen, dan mŭmbri kahwen, sampie kapada hari kutika Noh masok kadalam bahtranya;
Leydekker Draft: Karana seperti 'awrang 'adalah pada harij 2 jang dihulu deri pada 'ampuhan 'itu makan dan minom, kahawin dan memberij kahawin, sampej kapada harij 'itu, pada jang mana Nohh sudah masokh kadalam bahtara.
AVB: Sebelum banjir melanda, mereka makan minum, berkahwin dan dikahwinkan, hinggalah waktu Nuh masuk ke bahtera.
Iban: Laban berapa hari sebedau bah besai nyadi, orang majak makai ngirup, jadi melaki-bini, nikah, nyentuk ngagai hari Noah tama ke dalam bandung,
AYT ITL: Sebab <1063>, seperti <5613> pada <1722> hari-hari <2250> sebelum <4253> air bah <2627>, mereka makan <5176> dan <2532> minum <4095>, menikah <1060> dan <2532> dinikahkan <1061>, sampai <891> pada hari <2250> Nuh <3575> masuk <1525> ke dalam <1519> bahtera <2787>. [<1510> <1565> <3739>]
TB ITL: Sebab <1063> sebagaimana <5613> mereka <1510> pada <1722> zaman <2250> sebelum <4253> air bah <2627> itu makan <5176> dan <2532> minum <4095>, kawin <1060> dan <2532> mengawinkan <1061>, sampai <891> kepada hari <2250> Nuh <3575> masuk <1525> ke dalam <1519> bahtera <2787>, [<1565> <3739>]
TL ITL: Karena <1063> sama juga seperti <5613> pada zaman <2250> yang dahulu <4253> daripada air bah <2627>, orang makan <5176> minum <4095> dan <2532> kawin <1060> serta <2532> mengawinkan <1061>, sampai <891> kepada hari <2250> Nuh <3575> masuk <1525> ke dalam <1519> bahtera <2787>,
AVB ITL: Sebelum <4253> banjir <2627> melanda, mereka makan <5176> minum <4095>, berkahwin <1060> dan <2532> dikahwinkan <1061>, hinggalah <891> waktu <2250> <2250> Nuh <3575> masuk <1525> ke <1519> bahtera <2787>. [<5613> <1063> <1510> <1722> <1565> <2532> <3739>]
GREEK WH: ως γαρ ησαν εν ταις ημεραις [εκειναις] ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και γαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον
GREEK WH Strong: ως <5613> {ADV} γαρ <1063> {CONJ} ησαν <2258> <5713> {V-IXI-3P} εν <1722> {PREP} ταις <3588> {T-DPF} ημεραις <2250> {N-DPF} [εκειναις] <1565> {D-DPF} ταις <3588> {T-DPF} προ <4253> {PREP} του <3588> {T-GSM} κατακλυσμου <2627> {N-GSM} τρωγοντες <5176> <5723> {V-PAP-NPM} και <2532> {CONJ} πινοντες <4095> <5723> {V-PAP-NPM} γαμουντες <1060> <5723> {V-PAP-NPM} και <2532> {CONJ} γαμιζοντες <1061> <5723> {V-PAP-NPM} αχρι <891> {PREP} ης <3739> {R-GSF} ημερας <2250> {N-GSF} εισηλθεν <1525> <5627> {V-2AAI-3S} νωε <3575> {N-PRI} εις <1519> {PREP} την <3588> {T-ASF} κιβωτον <2787> {N-ASF}
GREEK SR: Ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν, Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν.
GREEK SR Srong: Ὡς <5613> {C} γὰρ <1063> {C} ἦσαν <1510> {V-IIA3P} ἐν <1722> {P} ταῖς <3588> {E-DFP} ἡμέραις <2250> {N-DFP} ταῖς <3588> {R-DFP} πρὸ <4253> {P} τοῦ <3588> {E-GMS} κατακλυσμοῦ <2627> {N-GMS} τρώγοντες <5176> {V-PPANMP} καὶ <2532> {C} πίνοντες, <4095> {V-PPANMP} γαμοῦντες <1060> {V-PPANMP} καὶ <2532> {C} γαμίζοντες, <1061> {V-PPANMP} ἄχρι <891> {P} ἧς <3739> {E-GFS} ἡμέρας <2250> {N-GFS} εἰσῆλθεν, <1525> {V-IAA3S} Νῶε <3575> {N-NMS} εἰς <1519> {P} τὴν <3588> {E-AFS} κιβωτόν. <2787> {N-AFS}
Jawa: Marga padha kaya dhek jaman sadurunge banjir patopan, wong-wong padha mangan lan ngombe, omah-omah lan ngomah-omahake, nganti dina anggone Nabi Nuh lumebet ing prau,
Jawa 2006: Marga padha kaya dhèk jaman sadurungé banjir patopan, wong-wong padha mangan lan ngombé, omah-omah lan ngomah-omahaké, nganti dina anggoné Nuh lumebet ing prau,
Jawa 1994: Ing dina-dina sadurungé banjir gedhé teka, wong-wong padha mangan lan ngombé. Padha omah-omah lan padha diomah-omahaké, nganti dina enggoné Nabi Nuh minggah ing prau.
Jawa-Suriname: Awit ing dina-dina sakdurungé udan gedé teka, wong-wong pada mangan-ngombé lan kawin, nganti dinané enggoné nabi Noah munggah nang kapalé.
Sunda: Memeh aya caah gede, jelema-jelema gawena nyatu, nginum, kawin, kitu bae nepi ka waktuna Enoh lebet kana kapal.
Sunda Formal: Samemeh ger caah, jelema-jelema jaman harita gawena ngan dahar nginum, nikah jeung ditikahkeun, nepi ka poena Nabi Enoh unggah kana kapal.
Madura: Sabellunna banjir raja rowa, reng-oreng kan-ngakan ban ngenom, alake ban abine. Kantha jareya ros-terrosan sampe’ napa’ ka baktona Ennoh maso’a ka dhalem kapalla.
Bauzi: (24:37)
Bali: Krana patuh buka dugas tonden teka blabar agunge, anake pada madaar lan nginum, nganten lan kaantenang, kanti teked panemayan Dane Nuh menek ka kapale.
Ngaju: Hong kare andau helo bara danum soho te, kare oloh kuman mihop, tuntang kawin. Kalote raju-rajur sampai akan andau Noah tame akan huang banama.
Sasak: Lẽq jelo-jelo sendẽqman belabur belẽq nike, dengan-dengan bekelor, nginem dait merariq. Tetep maraq nike jangke waktune Nuh tame ojok dalem kapalne.
Bugis: Ri esso-esso dé’napa nalémpe raja, sining tauwé manréi, minungngi sibawa bottingngi. Makkuwaniro matteru-teru narapi esso nauttamakiyé Nuh ri laleng kappala’é.
Makasar: Ri allo-allo tenanapa nabattu a’ba lompoa, angnganre-nganrei, angnginung-nginungi, siagang a’bunting-buntingi taua. Kammaminjo tuli nagaukanga taua, sa’genna antama’ Na’bi Nuh ri biseang lompo napareka.
Toraja: Belanna susi bangsia tonna attu la madomi’mo sae uai saba’: kumande-mande bang tu tau, sia mangiru’ sia kebaine sia ma’pakemuane, sae lako allo katamanna Nuh tama lembang.
Duri: Ia tonna te'dapa namangngola joo wai saba', ia to tau mangmaroah-roah bang nakebaine-kemuane. Susi tarruhmi joo ratu lako mentamanna kappala'na Nabi Nuh.
Gorontalo: Tou dipo ilodungga lo taluhe uda'a, timongoliyo hipongala wawu hipongiluma, monika wawu hepoponikaliyo sambe ode dulahu ti nabi Nuh lomaso ode delomo bulotu.
Gorontalo 2006: To duduu-laheyaalo tou̒ diipo taluhee daa̒ boito tau-tauwalo hipolamela hipongiluma, wau hiponikawa. Odi-odieelo mola mololaalaaita tunggula todulahee tei Noho tilumuwoto ode delomo kapali.
Balantak: Na tempo koo'po tia tano' balaki' ia limbusi weer, mian kumaan, ba'inum, mosuo' ka' mompoposuo' anakna. Koiya'a pataka na ilio ninsoopan ni Nuh na lalomna kapal.
Bambam: Wattunna anna tä'pi bussu uwai, ingganna hupatau illaam inde lino ma'masannam-sannam mangngande mangngihu', siala-ala, anna ma'pasiala sule lako wattunna mentama kappala' Nuh.
Kaili Da'a: Tempo etu da'apa njumaongu dunia nipakalodo ue bete manusia nakanjalia. Ira aga nanggoni bo nanginu pade norongo bo nosiporongo ewa biasa sampe nabi Nuh nesua riara sakaya betena.
Mongondow: Ko wakutu in diápa in ḷunud moḷoben namangoi, mosia nonga'an bo nonginum, nobuḷoi bo pinobuḷoi nodapot kon singgai ki Nuh sinumu'ot kom bonu ing kapaḷ;
Aralle: Aka' umba noa sika nasa'ding dolu naonge dake' sompo' le'bo' dianto sika ma'sannang-sannang mande anna menu', sipakabeng-kabeng anna senga'nake' ang biasa sika nababe, lambi' sika mentamane' Nabi Nuh sibaha sanghapunna yato di kahpala' uhainna.
Napu: I tempona nabi Noho hangkoya, manusia mampomalea, bara raisa apa au ina morumpahe. Maande hai maenu liliu peahe, motambihe hai rapopotambihe. Iti au rababehi liliu duuna nabi Noho mesua i lalu duanga mahile.
Sangir: Su pira ěllo těntal᷊ang ta nědẹ̌darulung gẹ̌guwạe, taumata e mạhungkaěng měmpạnginung dingangu měmpẹ̌kẹ̌kawing. Kerene sěntiniạ sarạeweng nịdating u ěllon Nuh nasake su ral᷊ungu kapal᷊ẹ̌.
Taa: Apa ane tempo i Nuh, re’e katawanya samal ue, tempo etu katuwu ntau ojo ewa biasa. Sira re’e mangkoni pasi manginu, pasi sira marongo pasi mampaporongo sa’e. Sira mangika palaong to etu sampe rata temponya i Nuh masua ri raya bangka bae.
Rote: Nai fai-faik fo faa tua ka beita da'di fa te, hataholi a na'a-ninu ma saoana. Leondiak nakandoo losa faik fo Noh masok leo ofak dale neu.
Galela: Iqomaka ma nabi Nuh awi orasika, de o nguuhi ilamo sidago idadi o taufani magena imasidiado waasi, de o nyawa yanakowa o kia naga done asa yadahe onaka. Ona salalu ka yooqo de youdo, de lo yokawi, gena gila-gila sidago ma nabi Nuh magena o deru ilalamoku wopaneka.
Yali, Angguruk: Ik humon ari yenggeluk fugmu ap arimano suburu nenggeg ik nenggeg aben hiyap heleheg hiyaben ap heleheg turuk lit weregma hun Nuh ino kou fam kibag.
Tabaru: Gee 'o ngu'uisi ma amoko koiboawasi, ge'ena yomangodomo de yomagokere de yomakangaamoko. Koge'enau koitoakuwa sigado 'o Nuh 'o kapalika wowosamoka.
Karo: Bagi nai ope denga reh lau mbelin kerina kalak si nggeluh paksa si e man dingen minem, sereh dingen empo seh ku warina Nuah bengket ku bas perahu;
Simalungun: Ai sanggah lape roh bah na sumbang ai, marmangan-mangan anjaha marminum-minum do sidea, marunjuk anjaha palahohon, paima jumpah ari parmasuk ni si Noak hubagas parau ai,
Toba: Ai tagan so ro aek na sumar i, marmangani nasida jala minumminum, mangoli dohot pabolihonsa, paima dapot ari habobongot ni si Noak tubagasan parau i.
Dairi: Tikan makdèng roh laè mbuncar idi, mangan mènum ngo kalak i, jejap dekket pejejapken, soh mi ari si Noak masuk mi keppel mbellen i.
Minangkabau: Dikutiko sabalun ayie gadang tibo, urang bi makan jo minun, sarato banikah kawin. Baitulah taruih manaruih sampai di ari Nabi Nuh masuak ka dalam kapa.
Nias: Fatua lõ inõtõ molõ sebua andrõ, mangamanga, mamadumadu, ba mangowalu niha. Daõ manõ nifaluara, irugi mõi Noakhi bakha ba nowo.
Mentawai: Ainangan tá babara eba sabeu, mukom sambat muló elé mutalimou lé ragagalai sirimanua. Oto sarat nenda te rabubuluk pat ailinangan tetrenia itugurú si Noak ka bagat kapá.
Lampung: Waktu rani-rani semakkung banjer balak udi, jelma-jelma mengan nginum, rik kawin. Injuk reno terus-menerus sampai waktu rani Nuh kuruk mik delom kapal.
Aceh: Bak uroe-uroe sigohlom ié raya nyan teuka, manusia-manusia lagée biasa jimakheun ngon jijieb ié, dan meukawen. Meunan kheueh nyang teujadi hana putôh-putôh sampoe trok ubak uroe Nabi Nuh geutamong dalam kapai.
Mamasa: Inde anna ta'pa sae waie, angganna ma'rupa tau illalan lino masannang-sannang ummande sola mangngiru', kebaine, anna ma'pasipobaine sae lako attunna tama kappala' Nuh.
Berik: Fanamona nalef jam falyan, angtane aa jei naawelam jebe ga jafner naawel, tumilgal mese fo ga jetefer ne tumilwel, ane wini yo anggwana jena ga aane detwel, jamer nunu Nabi Nuh atdusap aa ge kabwitel.
Manggarai: Ai cama ného isé leso bebolon tuan mbang mésé hitu, hang agu inungs, na’a rona agu na’a winas, haéng leso hi Nuh tuké nggeroné kepaln,
Sabu: Pa lodho-lodho nga do dho lale dae dahi, ddau ddau nga'a-nginu nga banga-ammu. Mina harre ke lohe hape ma awe maho ne Noh la dhara kapa ne.
Kupang: Itu banjer bésar balóm datang, te orang dong makan-minum ena-ena, deng bakawin rame-rame sama ke biasa. Dong bekin bagitu tarús-tarús, sampe Noh maso pi dalam itu kapal bésar.
Abun: Su kam gato syur syé nde tó, yé git sugit e, yé da syur e, yé kra yu e ne. Yé ben suk gato sagana yé ben ne sane sor kom mo kam gato Nowak sok mo bi kwem mit ne.
Meyah: Gij mona ongga mei ofot enedi mebif nomnaga enesi, rusnok rita mar erek giskini ojgomu. Rua rit maat jera rij anggur efei noba rusnok rumoskotuma erek giskini. Rua rita mar erek koma erek giskini ojgomuja onjoros mona ongga Nuh oira gij meg eteb egens ongga ofa ontunggom fob.
Uma: Hi tempo nabi Nuh owi, kako'ia-na rata ue mowo', manusia' lempe' moto, uma ra'incai napa to neo' mporumpa'-ra. Ntora ngkoni' pai' nginu-ra-wadi, rapoponcamoko pai' mepoponcamoko moto-ra, kawae–kawae-na duu'-na nabi Nuh mesua' hi rala sakaya bohe.
Yawa: Arono naije vatane wo masyoto makanande ratantona ramu, yara manayanambe anaisye, ana ramaname bo rai tutir. Anya wo wanya maovan muno ajae wo awa arikainyo wanya awa vainye raokaisy. Maisyare omaisye miridije ntoa masyoto Noakija siso apa nyomane rai.
NETBible: For in those days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered the ark.
NASB: "For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,
HCSB: For in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah boarded the ark.
LEB: For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered into the ark.
NIV: For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark;
ESV: For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark,
NRSV: For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered the ark,
REB: In the days before the flood they ate and drank and married, until the day that Noah went into the ark,
NKJV: "For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,
KJV: For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
AMP: For just as in those days before the flood they were eating and drinking, [men] marrying and [women] being given in marriage, until the [very] day when Noah went into the ark,
NLT: In those days before the Flood, the people were enjoying banquets and parties and weddings right up to the time Noah entered his boat.
GNB: In the days before the flood people ate and drank, men and women married, up to the very day Noah went into the boat;
ERV: In those days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving their children to be married right up to the day Noah entered the boat.
EVD: In those days before the flood, people were eating and drinking. People were marrying and giving their children to be married. The people were still doing those things until the day Noah entered the boat.
BBE: Because as in those days before the overflowing of the waters, they were feasting and taking wives and getting married, till the day when Noah went into the ark,
MSG: Before the great flood everyone was carrying on as usual, having a good time right up to the day Noah boarded the ark.
Phillips NT: In those days before the flood people were eating, drinking, marrying and being given in marriage until the very day that Noah went into the ark,
DEIBLER: (24:37)
GULLAH: Een Noah time fo de wata been kiba de wol, de people beena nyam an drink an git marry. Dey beena lib dat same way til dat day wen Noah gone eenside de ark.
CEV: People were eating, drinking, and getting married right up to the day that the flood came and Noah went into the big boat.
CEVUK: People were eating, drinking, and getting married right up to the day that the flood came and Noah went into the big boat.
GWV: In the days before the flood, people were eating, drinking, and getting married until the day that Noah went into the ship.
KJV: For <1063> as <5618> in <1722> the days <2250> that were <2258> (5713) before <4253> the flood <2627> they were eating <5176> (5723) and <2532> drinking <4095> (5723)_, marrying <1060> (5723) and <2532> giving in marriage <1547> (5723)_, until <891> the day <2250> that <3739> Noe <3575> entered <1525> (5627) into <1519> the ark <2787>_,
NASB:
NET [draft] ITL: For <1063> in <1722> those <1565> days <2250> before <4253> the flood <2627>, people were eating <5176> and <2532> drinking <4095>, marrying <1060> and <2532> giving in marriage <1061>, until <891> the day <2250> Noah <3575> entered <1525> the ark <2787>.