Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 37 >> 

TB: "Sebab sebagaimana halnya pada zaman Nuh, demikian pula halnya kelak pada kedatangan Anak Manusia.


AYT: Sama seperti yang terjadi pada zaman Nuh, begitu pula kedatangan Anak Manusia akan terjadi.

TL: Maka sebagaimana keadaan pada zaman Nuh itu, demikian juga hal kedatangan Anak manusia.

MILT: "Dan, sebagaimana pada zaman Nuh, demikian pulalah kedatangan Anak Manusia akan terjadi.

Shellabear 2010: "Sama seperti telah terjadi pada zaman Nabi Nuh, demikianlah juga akan terjadi pada saat kedatangan Anak Manusia nanti.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sama seperti telah terjadi pada zaman Nabi Nuh, demikianlah juga akan terjadi pada saat kedatangan Anak Manusia nanti.

Shellabear 2000: “Sama seperti telah terjadi pada zaman Nabi Nuh, demikianlah juga akan terjadi pada saat kedatangan Anak Manusia nanti.

KSZI: Apabila Putera Insan datang, samalah nanti seperti zaman Nuh.

KSKK: Seperti pada zaman Nuh, demikian pula nanti pada kedatangan Putra Manusia.

WBTC Draft: Apa yang terjadi pada kedatangan Anak Manusia akan sama seperti yang terjadi pada zaman Nuh.

VMD: Apa yang terjadi pada kedatangan Anak Manusia akan sama seperti yang terjadi pada zaman Nuh.

AMD: Ketika Anak Manusia datang, akan terjadi hal yang sama seperti pada zaman Nuh.

TSI: “Keadaan waktu Aku datang nanti akan seperti yang terjadi pada zaman Nuh.

BIS: Apabila Anak Manusia datang nanti, keadaannya seperti pada zaman Nuh dahulu.

TMV: Apabila Anak Manusia datang kelak, masa itu seperti zaman Nuh.

BSD: Apabila Anak Manusia datang nanti, keadaan dunia pada waktu itu seperti pada zaman Nuh dahulu.

FAYH: "Orang akan hidup seperti biasa -- mengadakan perjamuan, pesta, dan pernikahan -- sama seperti pada zaman Nabi Nuh sebelum banjir yang melanda dengan tiba-tiba.

ENDE: Dan seperti pada masa Noe, demikianpun halnja pada waktu Putera manusia akan datang.

Shellabear 1912: Maka seperti zaman Nuh itu, begitu juga kedatangan Anak-manusia.

Klinkert 1879: Maka sebagaimana pada zaman Noeh, demikian pon peri hal kadatangan Anak-manoesia.

Klinkert 1863: {Kej 6:2; Luk 17:26; 1Pe 3:20; 2Pe 2:5} Maka seperti pada harinja nabi Noeh, bagitoe djoega nanti ada datengnja Anak-manoesia.

Melayu Baba: Dan sperti jman Noh itu, bgitu juga nanti jadi kdatangan Anak-manusia.

Ambon Draft: Tetapi sabagimana hari-hari No; e, demikijen lagi akan ada waktu kadatangan Anak manusija.

Keasberry 1853: Adapun subagimana zaman Noh itu, dumkianlah adanya kudatangan Anak manusia itu pun,

Keasberry 1866: Adapun sŭbagimana zaman Noh itu, dŭmkianlah adanya kŭdatangan Anak manusia itupun.

Leydekker Draft: Maka seperti 'adalah harij 2 Nohh, bagitu lagi kadatangan 'Anakh 'Insan 'akan 'ada lakunja.

AVB: Sebagaimana yang berlaku pada zaman Nuh, demikianlah kelak pada hari kedatangan Anak Manusia.

Iban: Baka lebuh maya Noah menya, baka nya meh gaya penatai Anak Mensia.


AYT ITL: Sama seperti <5618> yang <3588> terjadi pada <1063> zaman <2250> Nuh <3575>, begitu pula <3779> kedatangan <3952> Anak <5207> Manusia <444> akan terjadi <1510>.

TB ITL: "Sebab <1063> sebagaimana <5618> halnya pada zaman <2250> Nuh <3575>, demikian <3779> pula halnya kelak <1510> pada kedatangan <3952> Anak <5207> Manusia <444>.

TL ITL: Maka sebagaimana <5618> keadaan <1063> pada zaman <2250> Nuh <3575> itu, demikian <3779> juga hal kedatangan <3952> Anak <5207> manusia <444>.

AVB ITL: Sebagaimana <5618> yang <3588> berlaku pada zaman <2250> Nuh <3575>, demikianlah <3779> kelak pada hari kedatangan <3952> Anak <5207> Manusia <444>. [<1063> <1510>]


GREEK WH: ωσπερ γαρ αι ημεραι του νωε ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου

GREEK WH Strong: ωσπερ <5618> {ADV} γαρ <1063> {CONJ} αι <3588> {T-NPF} ημεραι <2250> {N-NPF} του <3588> {T-GSM} νωε <3575> {N-PRI} ουτως <3779> {ADV} εσται <2071> <5704> {V-FXI-3S} η <3588> {T-NSF} παρουσια <3952> {N-NSF} του <3588> {T-GSM} υιου <5207> {N-GSM} του <3588> {T-GSM} ανθρωπου <444> {N-GSM}

GREEK SR: Ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου.

GREEK SR Srong: Ὥσπερ <5618> {C} γὰρ <1063> {C} αἱ <3588> {E-NFP} ἡμέραι <2250> {N-NFP} τοῦ <3588> {E-GMS} Νῶε, <3575> {N-GMS} οὕτως <3779> {D} ἔσται <1510> {V-IFM3S} ἡ <3588> {E-NFS} παρουσία <3952> {N-NFS} τοῦ <3588> {E-GMS} Υἱοῦ <5207> {N-GMS} τοῦ <3588> {E-GMS} Ἀνθρώπου. <444> {N-GMS}


Jawa: Sabab kayadene nalika jamane Nabi Nuh, iya mangkono besuk bakal rawuhe Putraning Manungsa.

Jawa 2006: Sabab kayadéné nalika jamané Nuh, iya mangkono uga bakalé rawuhé Putraning Manungsa.

Jawa 1994: Kaya déné jamané Nabi Nuh, mengkono uga kaanané mbésuk rawuhé Putraning Manungsa.

Jawa-Suriname: Kaya jamané nabi Noah, mengkono uga mbésuk jamané tekané Anaké Manungsa.

Sunda: Pisumpingeunana Putra Manusa teh bakal cara keur jaman Enoh.

Sunda Formal: Sabab pirawuheuna-Na, Putra Manusa, bakal cara keur jaman Nabi Enoh.

Madura: Mon Pottrana Manossa la dhateng, kabadha’anna bakal padha’a ban jamanna Ennoh lamba’.

Bauzi: Uho Nuh ehe di labe meedaha im lam nasi vi ozomale. Aham di iube Nuhti vahi esdam dam lam vao zisi dam beoho vab di labe damat vedi na feàna iba ba beom bak vab tiba vabili esdam di labe gi ibi iho ozom bak lamota la modi le modidam bak. Na àda. Vao udda. Dam lahi vada. Lahi dama loda. Gi labihasu bohu modesdume Nuh am namti am adam lahiti ihe feàda numalehenabu laba ziddaha bak laba ab vou fuham. Labi ziddume modeha vao zisi bak ahebu fi oli dam ihe laba tau ziddaha vab dam lam ahebu ab belu elodume seddaham bak. Ame dam labe gi di labe it ozo, ‘Iho git la modi le modidaha bake im ab beodume elodalo modem ameo?’ lahame ozobohudi geàdaha bak. Labi laha Em abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nibe Eho ba fa bak niba lelo modem di damat gi ame dam ahamda labe iho ahumdehe vaba vabi gi esdaha bak lamti ulohona meedahit Em lem bak.

Bali: Sang Putraning Manusa lakar rauh uli Ida Sang Hyang Widi Wasa, patuh buka tekan blabare dugas masan Dane Nuh.

Ngaju: Amon Anak Olon dumah kareh, jete ampie sama kilau jaman Noah horan.

Sasak: Lamun Bije Manusie rauh ẽraq, keadaanne pade maraq jaman Nuh laẽq.

Bugis: Rékko poléi matu Ana’na Tolinoé, keadaanna pada-padai wettunna Nuh riyolo.

Makasar: Punna sallang battu Ana’ Ma’rupataua, lakammai lampa-lampana ri jammanna Na’bi Nuh.

Toraja: Belanna tumba tonna linona Nuh, la susi dukamoto tu kasaeanNa Anak rampan dilino.

Duri: Ia ke wattunnamo' ratu pole' tee Aku', Anak Mentolino, la susi tonna linona Nabi Nuh tonna anu'.

Gorontalo: Sababu odelo u lowali to jamani li nabi Nuh, odito olo u mowali to odudungga mayi lo Walao Manusiya.

Gorontalo 2006: Wonu bolo Walao̒ Manusia demei dungga, owowoluwoalio debo odelo tomaasa lei Noho tou̒ muloololio mai.

Balantak: Gause koi upa a men nosida na tempo ni Nuh mbaripian, mbaka' koiya'a uga' a men bo sida na tempo kotakaanna Anak Manusia.

Bambam: Aka umba susi dadi indo anna wattunnai Nuh, la susim too duka' kasuleangku to disangai Änä' Mentolino.

Kaili Da'a: Tempo Aku, Ana nu Manusia marata banepia pokainggu manusia kana masimbayu ante pokainggu manusia tempo nabi Nuh nggaolu.

Mongondow: Sin ná inta nobalí kom masa i Nuh, yo natua doman im mobalí kom masa ing koángoian i Adí Intau.

Aralle: Anna umba noa ang hali dahi di tempona Nabi Nuh, la noa tuntone' la dahi ke lambi'mi tempona kasuleangku, Kodi' inde Änä' to Lino.

Napu: Apa au mewali i tempona nabi Noho hangkoya, ina mewali wori i alo kahaweaNgku Iko Ana Manusia.

Sangir: Kamageng Ahus'u Taumata e ruměnta ute, kakakoạe kai mẹ̌sul᷊ungu su tempong Nuh nạung.

Taa: Ewa wimba palaong to nawali tempo i Nuh tempo owi, ewa see seja to damawali tempo Aku, Wiyaa nto Lino dama’i.

Rote: Metema Ana Hataholi ka sanga mai soona, heheo-hihilun sama leo nai lelek Noh tepo-lele na.

Galela: Maro o kia naga done asa idadi ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali, imatero maro o kia naga idadadi iqomaka ma nabi Nuh awi orasika.

Yali, Angguruk: "Ap kinangmon atfahon ino waruhu sambil ari indam hun Nuh umalikisi unubam atfahon ino hikit toho aruhu.

Tabaru: Nako dua 'o Nyawa ma Ngowaka woboa, dua ma lugo 'isoka ma sira ma 'orasi 'o Nuh.

Karo: Kerehen Anak Manusia si isuruh e pagi bali kap ras kai si jadi i bas paksa Nuah nai.

Simalungun: Ai songon sanggah panorang ni si Noak, sonai do parroh ni Anak ni Jolma in.

Toba: Alai songon uju di ngolu ni si Noak i, songon i do sogot haroro ni Anak ni jolma i!

Dairi: Bagè simasa sinderrang i umur si Noak, bagi ma mo masa tikan pekiroh Anak Jelma.

Minangkabau: Isuak dikutiko kadatangan Anak Manusia, ka adaannyo sarupo jo dijaman Nabi Nuh saisuak.

Nias: Si mane salua ba ginõtõ Noakhi fõna, si manõ gõi dania zalua na tohare Nono Niha.

Mentawai: Galai kaoijanan Togat Manusia geti, makeré lé nia ka tetret aitugurú si Noak siburú ka bagat kapá.

Lampung: Kik Anak Manusia ratong kanah, keadaanni sebagai pada zaman Nuh tumbai.

Aceh: Meunyoe Aneuëk Manusia ka teuka singoh, keuadaan jih lagée bak jamén Nabi Nuh yoh masa ilée.

Mamasa: Annu kasaeanna Anak Mentolino, susi tappa' anna attunna Nuh yolona.

Berik: Nunu Ai Tane Angtanemana, Ai gamjon Jam Ajep forosanyaram ogiri aaiserem jebe, angtane jes jepserem enggam se naawesa, angtane fwatermana gamserem jei aa gemer naawelam, nunu Nabi Nuhmana jepserem.

Manggarai: “Ai cama ného apa du mosé di Nuh, nenggitu kolé néng tai du main Anak Manusia.

Sabu: Kinga dhai ke Ana Ddau Raiwawa ta dakka hine, ne lua dakka No do dho hala ke mii pa dhara awe Noh do uru he.

Kupang: Te Beta ni, Manusia Tulen. Nanti kalo Beta datang kambali, itu sama ke dolu-dolu waktu Noh masi idop.

Abun: Kam gato Ji ma su ne tepsu kam gato Nowak kem mo bur ré.

Meyah: Didif, Rusnok Efesa, omorogna keingg rusnok rot ebeirens morototuma erek mar ongga orogna keingg rusnok rot ebeirens gij mona ongga Nuh eneker ros.

Uma: Hewa to majadi' hi tempo nabi Nuh owi, hewa toe wo'o mpai' to jadi' hi eo karata-ku Aku' Ana' Manusia'.

Yawa: Arono Risy, Arikainyo Vatan, syakare rai, weamo mamaisyo wusyino arono Noakija no no mine vone so we ramaisy.


NETBible: For just like the days of Noah were, so the coming of the Son of Man will be.

NASB: "For the coming of the Son of Man will be just like the days of Noah.

HCSB: As the days of Noah were, so the coming of the Son of Man will be.

LEB: For just as the days of Noah [were], so the coming of the Son of Man will be.

NIV: As it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man.

ESV: As were the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man.

NRSV: For as the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.

REB: “As it was in the days of Noah, so will it be when the Son of Man comes.

NKJV: "But as the days of Noah were , so also will the coming of the Son of Man be.

KJV: But as the days of Noe [were], so shall also the coming of the Son of man be.

AMP: As were the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man.

NLT: "When the Son of Man returns, it will be like it was in Noah’s day.

GNB: The coming of the Son of Man will be like what happened in the time of Noah.

ERV: “When the Son of Man comes, it will be the same as what happened during Noah’s time.

EVD: When the Son of Man comes, it will be the same as the thing that happened during Noah’s time.

BBE: And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.

MSG: "The Arrival of the Son of Man will take place in times like Noah's.

Phillips NT: For just as life went on in the days of Noah so will it be at the coming of the Son of Man.

DEIBLER: It is like what happened when Noah lived. Until the flood came, the people did not know that anything bad would happen to them. Before the flood waters covered the earth, the people were eating and drinking as usual. Some men were marrying women and some parents were giving their daughters to men to marry them. They were doing all this until the day that Noah and his family entered the big boat. And then the flood came and drowned all those who were not in the boat. Similarly, the unbelieving people will not know when I, the one who came from heaven, will return, and they will not be expecting me.

GULLAH: Jes like how e been een Noah time, dat de way e gwine be wen de Man wa Come fom God come back.

CEV: When the Son of Man appears, things will be just as they were when Noah lived.

CEVUK: When the Son of Man appears, things will be just as they were when Noah lived.

GWV: "When the Son of Man comes again, it will be exactly like the days of Noah.


KJV: But <1161> as <5618> the days <2250> of Noe <3575> [were], so <3779> shall <2071> (0) also <2532> the coming <3952> of the Son <5207> of man <444> be <2071> (5704)_.

NASB: "For the coming<3952> of the Son<5207> of Man<444> will be just<5618> like<5618> the days<2250> of Noah<3575>.

NET [draft] ITL: For <1063> just <5618> like the days <2250> of Noah <3575> were, so <3779> the coming <3952> of the Son <5207> of Man <444> will be <1510>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Matius 24 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel