TB: Tetapi tentang hari dan saat itu tidak seorangpun yang tahu, malaikat-malaikat di sorga tidak, dan Anakpun tidak, hanya Bapa sendiri."
AYT: “Akan tetapi, mengenai hari dan waktunya, tidak ada satu pun yang tahu, malaikat-malaikat di surga juga tidak, Sang Anak pun tidak, tetapi Sang Bapa saja.
TL: Tetapi akan hari dan ketikanya tiada diketahui oleh seorang jua pun, meskipun malaekat yang di surga atau Anak itu, melainkan hanya Bapa sahaja.
MILT: Namun mengenai hari dan saat itu tidak seorang pun mengetahuinya, bahkan para malaikat di surga pun tidak, kecuali Bapa-Ku saja."
Shellabear 2010: Tetapi mengenai kapan hari dan waktunya, tidak seorang pun yang tahu, malaikat-malaikat yang di surga tidak, Sang Anak pun tidak, hanya Sang Bapa saja."
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi mengenai kapan hari dan waktunya, tidak seorang pun yang tahu, malaikat-malaikat yang di surga tidak, Sang Anak pun tidak, hanya Sang Bapa saja."
Shellabear 2000: Tetapi mengenai kapan hari dan waktunya, tidak seorang pun yang tahu, malaikat-malaikat yang di surga tidak, Sang Anak pun tidak, hanya Sang Bapa saja.”
KSZI: ‘Namun demikian, tiada siapa yang mengetahui hari atau waktunya, baik para malaikat di syurga mahupun Putera. Hanya Bapa yang tahu.
KSKK: Tetapi tentang hari dan jam, tak seorang pun tahu bilamana akan tiba, baik malaikat-malaikat Allah atau pun Putra, kecuali Bapa sendiri.
WBTC Draft: "Tidak ada orang yang tahu kapan hari atau waktunya. Para malaikat di surga juga tidak tahu bahkan Anak itu sendiri pun tidak tahu. Hanya Bapa mengetahuinya.
VMD: “Tidak ada seorang pun yang tahu kapan hari atau jamnya, baik malaikat di surga, maupun Anak itu sendiri, hanya Bapa yang mengetahuinya.
AMD: "Tidak ada seorang pun yang tahu kapan hari atau waktu terjadinya peristiwa itu. Sang Anak dan malaikat-malaikat di surga pun tidak tahu kapan waktunya, hanya Bapa yang mengetahuinya.
TSI: “Tetapi tentang hari dan waktu persisnya kedatangan-Ku kembali ke dunia ini, tidak ada seorang pun yang tahu. Malaikat-malaikat di surga pun tidak. Hanya Bapa-Ku sendiri yang tahu.
BIS: "Tidak ada yang tahu kapan harinya dan jamnya, malaikat-malaikat di surga tidak, Anak Allah pun tidak, hanya Bapa saja yang tahu.
TMV: "Meskipun demikian, tidak seorang pun mengetahui hari atau waktunya, sama ada malaikat-malaikat di syurga ataupun Anak; hanya Bapa yang tahu.
BSD: “Tetapi, tidak seorang pun tahu tanggal berapa dan pukul berapa Anak Manusia yang diutus Allah datang ke dunia. Malaikat-malaikat di surga tidak tahu dan Anak Manusia sendiri pun tidak tahu. Hanya Allah Bapa yang tahu.
FAYH: Tetapi tidak ada seorang pun mengetahui hari dan saat berakhirnya zaman ini -- malaikat tidak, Anak Allah pun tidak. Hanya Bapa yang mengetahuinya.
ENDE: Namun tentang hari dan ketikanja, tak seorangpun jang mengetahuinja; Malaekat-malaekat disurgapun tidak, djuga Putera tidak, melainkan hanja Bapa sendiri.
Shellabear 1912: Akan tetapi dari hal hari dan waktunya itu seorang pun tiada tahu, hingga malaekat yang disurga pun tidak, dan Anak itu pun tidak, hanya Bapa sahaja.
Klinkert 1879: Akan tetapi bila hari dan koetika itoe, ija-itoe tidak diketahoei olih sa'orang djoea pon, sahingga segala malaikat didalam sorga pon tidak, melainkan Bapakoe sadja.
Klinkert 1863: {Mar 13:32; Kis 1:7} Tetapi besoek kapan ada itoe hari atawa itoe djam trada satoe orang taoe, lagi melaikat disorga tidak, melainken Bapakoe sadja.
Melayu Baba: Ttapi deri-hal itu hari dan itu jam t'ada satu orang pun tahu, mski-pun mla'ikat di shorga, atau Anak itu pun, chuma Bapa saja.
Ambon Draft: Tetapi, akan hari dan akan djam itu, sa; awrang pawn tijada tahu, dan bukan lagi Mela; ikat-mela; ikat di dalam sawrga, melajinkan Bapaku sendiri sadja.
Keasberry 1853: Adapun hari dan kutika itu tiada dikutaui ulih sa'orang jua pun, sahingga maliekat dalam shorga pun tiada mungataui, hanya Bapaku sahja.
Keasberry 1866: ¶ Adapun hari dan kutika itu tiada dikŭtahui ulih sa’orang jua pun, sahingga mŭliekat dalam shorga pun tiada mŭngtahui, hanya Ayahku sahja.
Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan harij, dan djam 'itu tijada dekatahuwij sa`awrang, dan tijada Mela`ikat jang disawrga, melajinkan bapaku sa`awrangnja djuga.
AVB: “Tetapi tentang hari dan waktunya, tiada siapa yang tahu hari atau waktunya, baik para malaikat di syurga mahupun Anak. Hanya Bapa yang tahu.
Iban: "Tang nadai orang nemu hari tauka jam utai tu deka nyadi. Melikat ke di serega enda nemu, lalu Anak Mensia pen enda mega nemu. Semina Apai aja nemu.
AYT ITL: "Akan tetapi <1161>, mengenai <4012> hari <2250> dan <2532> waktunya <5610>, tidak ada <3762> satu pun yang <3588> tahu <1492>, malaikat-malaikat <32> di surga <3772> juga tidak <3761>, Sang Anak <5207> pun <1487> tidak <3361>, tetapi Sang Bapa <3962> saja <3441>. [<1565> <3761>]
TB ITL: Tetapi <1161> tentang <4012> hari <2250> dan <2532> saat <5610> itu tidak seorangpun <3762> yang tahu <1492>, malaikat-malaikat <32> di sorga <3772> tidak <3761>, dan Anakpun <5207> tidak <3761>, hanya <1487> <3361> Bapa <3962> sendiri <3441>." [<1565>]
TL ITL: Tetapi <1161> akan hari <2250> dan <2532> ketikanya <5610> tiada <3762> diketahui <1492> oleh seorang jua pun <3762>, meskipun <3761> malaekat <32> yang di surga <3772> atau <3761> Anak <5207> itu, melainkan <1487> hanya <3361> Bapa <3962> sahaja <3441>.
AVB ITL: “Tetapi <1161> tentang hari <2250> dan <2532> waktunya <5610>, tiada <3762> siapa yang tahu <1492> hari atau waktunya, baik <3761> para malaikat <32> di syurga <3772> mahupun <3761> Anak <5207>. Hanya <3441> Bapa <3962> yang tahu. [<4012> <1565> <1487> <3361>]
GREEK WH: περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ μονος
GREEK WH Strong: περι <4012> {PREP} δε <1161> {CONJ} της <3588> {T-GSF} ημερας <2250> {N-GSF} εκεινης <1565> {D-GSF} και <2532> {CONJ} ωρας <5610> {N-GSF} ουδεις <3762> {A-NSM} οιδεν <1492> <5758> {V-RAI-3S} ουδε <3761> {ADV} οι <3588> {T-NPM} αγγελοι <32> {N-NPM} των <3588> {T-GPM} ουρανων <3772> {N-GPM} ουδε <3761> {ADV} ο <3588> {T-NSM} υιος <5207> {N-NSM} ει <1487> {COND} μη <3361> {PRT-N} ο <3588> {T-NSM} πατηρ <3962> {N-NSM} μονος <3441> {A-NSM}
GREEK SR: ¶Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος.
GREEK SR Srong: ¶Περὶ <4012> {P} δὲ <1161> {C} τῆς <3588> {E-GFS} ἡμέρας <2250> {N-GFS} ἐκείνης <1565> {E-GFS} καὶ <2532> {C} ὥρας <5610> {N-GFS} οὐδεὶς <3762> {R-NMS} οἶδεν, <1492> {V-IEA3S} οὐδὲ <3761> {D} οἱ <3588> {E-NMP} ἄγγελοι <32> {N-NMP} τῶν <3588> {E-GMP} οὐρανῶν, <3772> {N-GMP} οὐδὲ <3761> {C} ὁ <3588> {E-NMS} Υἱός, <5207> {N-NMS} εἰ <1487> {P} μὴ <3361> {D} ὁ <3588> {E-NMS} Πατὴρ <3962> {N-NMS} μόνος. <3441> {E-NMS}
Jawa: Mung bae, mungguh dina lan wayahe iku, ora ana wong siji-sijia kang sumurup, para malaekat ing swarga ora, Sang Putra iya ora, kajaba mung Sang Rama piyambak.”
Jawa 2006: "Mung baé, mungguh dina lan waktuné iku, ora ana wong siji-sijia kang mangerti, dadia para malaékat ing swarga ora, mangkono uga Sang Putra, iya ora, kajaba mung Sang Rama piyambak.
Jawa 1994: "Ora ana wong siji waé sing weruh dina lan jamé rawuhé Putraning Manungsa. Malah Sang Putra piyambak iya ora pirsa. Mung Sang Rama piyambak sing pirsa.
Jawa-Suriname: Gusti Yésus neruské tembungé ngéné: “Bab dinané lan jamé tekané Anaké Manungsa ora ènèng wong siji waé sing ngerti. Para mulékat nang swarga ora ngerti lan Anaké Gusti Allah ya ora ngerti. Sing ngerti namung Gusti Allah Bapaké.
Sunda: "Tapi iraha poena, iraha jamna, jelema taya nu nyaho, para malaikat henteu, Putra Manusa ge henteu. Ngan Rama anu uninga.
Sunda Formal: Tapi ari poena jeung waktuna mah, saurang ge taya nu nyaho, — malaikat ge taya nu nyaho, kitu deui Sang Putra — anging Rama nu uninga.
Madura: "Tadha’ se taowa bila are ban ejjamma, maske kat-malaekat e sowarga ta’ tao keya, bariya keya Pottrana Allah, pera’ Rama malolo se ngagali.
Bauzi: Labi im lada lam vameadume neàdi Yesusat neo vi susume vameada. “Eho etei uba lab vameadaha im zi lam ahebu vou fum di lam, ‘Adi diat modemna modela?’ laham bak lam ame digat labe am jam lamti im dam bakda zi nim ba vàmtea buà ozobohuda na vabak. Im ahebu gi vabiem tadehe bak. Labi Alat Am im gagu vou usem dam zi lam laha vabilem bak. Em gi Am Adàt modemnàme Em laha vabilem bak. Gi Em Ai Alat Ahamo ozobohudehe bak.
Bali: “Nanging unduk tekan dina muah panemayane ento, tusing ada anak nawang, yadian paramalaekate di suargan, yadian Ida Sang Putra, masih tuaraja uning. Tuah Ida Sang Aji dogen ane wikan.
Ngaju: "Jaton oloh je katawan hamparea andaue tuntang jame, kare malekat hong sorga mahin dia, Anak Hatalla mahin dia, baya Bapa bewei je katawan.
Sasak: "Ndẽq araq saq nenaoq piran jelone dait jamne, malaẽkat-malaẽkat lẽq sorge nẽnten wikan, Bije saq asalne lẽman Allah ẽndah nẽnten wikan, cume Bapa doang saq wikan.
Bugis: "Dé’gaga missengngi uppanna essona sibawa wettunna, muwi sining malaéka’ ri surugaé iyaré’na Ana’na Allataala, banna Ambo’é bawang missengngi.
Makasar: "Tena tau angngassengi ringngapanna allonna siagang tette’na; manna malaekaka ri suruga tena todong; kammayatompa manna Ana’Na Allata’ala tena todong Naassengi. Passangalinna Manggea bawang angngassengi.
Toraja: Apa iatu allona ba’tu attunna tae’ tau misa’ duka untandai, moi na iatu malaeka’ dao suruga ba’tu iatu Anak, sangadinna Ia manna tu Ambe’.
Duri: Nakuapa Puang Isa, "Te'da tau nnissenni to wattu karatuan-Ku', moi malaeka' jao suruga, moi tee Aku', Anak, Ambe' manda ia to nnissenni.
Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Bo tomimbihu dulahu wawu sa'ati diyaluwo ngota mao ta motota, mala-malaikatiyalo to soroga dila motota wawu Walao Manusiya olo dila motota, bo Allahuta'ala ti Papa to soroga ta motota.
Gorontalo 2006: "Diaaluo tamotota omolua dulahio wau jamulio, mamaa-lai̒katiyalo tosologa olo diila motota, Walao̒ Allahu Taa̒ala olo diila, bo wambao̒ Allahu Taa̒ala tamotota.
Balantak: Kasee sianta sa'angu'po mian men minginti'i iliona tia jaamna. Malaa'ikat na surugaa sian, Anakna Alaata'ala uga' sian. Tongko' Tama na surugaa a men daa ninginti'i.
Bambam: “Sapo' setonganna tä' deem moi podo la mesa tau muissanni wattunna kaha-kaha ia too. Moi malaika' yabo suhuga tala naissanni, moi Änä'na Puang Allataala, anggam mesa-mesanna Ambeku yabo suhuga muissanni.
Kaili Da'a: Tapi eo bo tempo karataku etu da'a ria samba'a nangginjani, nabeloka malaeka-malaeka ri suruga, nabeloka Ana nu Alatala mboto. Aga Umaku mboto to nangginjanina.
Mongondow: "Tongá wakutu ing kobalían tua diábí tobatúmai intau nokota'au, umpakahbí malaekat kon soroga bo Adí, tongábí ki Amá kon soroga in nonota'au.
Aralle: Napatahhi' bumi tula'na Puang Yesus naoatee, "Didiona di pihhang la dahii ingkänna yatoo, dai aha mesa tau ang mala mangnginsang. Moi ingkänna malaeka' yaho di suruka, moi Kodi' inde Änä', datuke' Ko kuinsang. Supung Ambeku ang mangnginsang.
Napu: "Agayana alo hai jaa pewaliana ope-ope iti, batena pea UmaNgku au moisa. Bara ara tauna au moisa. Mogalorihe malaeka au ara i suruga, bara wori raisa. Hai Iko AnaNa, bara wori Kuisa.
Sangir: "Tawẹu masingkạ měnsang angerẹ ěllone ringangu orase, manga malaekatẹ̌ su sorga e wěga, Ahus'u Taumata e mal᷊aing běga, samatang i Amang tumbạ masingkạe.
Taa: Panewa i Yesu mampakapolas gomboNya, Ia manganto’o, “Kita tansani damawali kojo palaong to Aku room manganto’oka komi, pei tare tau to mangansani bara eo kesaa pasi bara jam sawei danapowali mpalaong to etu. Nempo pomakau i mPue Allah ndate saruga, sira taa seja mangansani temponya. Ojo patanya Pa’angKu, Ia semo mangansani.
Rote: "Ta hapu hataholi bubuluk fai na do liu na fai hi'da fa. Ata nusa so'da kala boeo ta. Manetualain Ana na boeo ta, te ka'da Ama ka mesa kana nde bubulu kana.
Galela: "Ngaroko komagena, o nyawa moi lo asa yanakowa to Ngohi o Nyawa ma Duhutu Ai hino ma orasi de ma wange. Salanta o malaikat o sorogaka lo yanakowa de Ngohi Awi Ngopa masirete lo tanakowa, ka cawali Ai Baba masirete wanakoka.
Yali, Angguruk: Ihi ane teko lahuwon ke sambil tuhu ulug ap misihen oho oluk teg eleg. Malaikat poholma werehon men Allah amloho men enepeleg teg lit weregma we Ikni eneg Amu oluk teg."
Tabaru: "Komoiwa yanako muruoka ma wange de ma 'orasi. 'O mala'ekati 'o sorogaaka mita koyanakowa, ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngowaka ma kowanakowa, ka ma Dea duga wanako.
Karo: "Kerna warina ntah jamna kejadin e la lit kalak si metehsa. Malekat-malekat si i surga pe lang, janah Anak e pe lang; Bapa ngenca metehsa.
Simalungun: Tapi anggo pasal arini ampa panorangni, seng dong na mambotohsi, age malekat na i nagori atas, age Anak in, pitah Bapa in do.”
Toba: (II.) Alai anggo arina dohot sadiharina, ndang adong na umbotosa, nang surusuruan na di banua ginjang, nang Anak i; nda holan Ama i!
Dairi: "Isè poda memettoh ndigan arina barang katikana. Malaèkat-malaèkat sorga pè oda ibettoh idi. Anak idi pè oda ibettoh, pellin Bapai ngo kessa bettoh-bettohen.
Minangkabau: "Indak surang juwo doh nan tawu, pabilo arinyo, sarato pabilo jamnyo, malekaik-malekaik di sarugo indak tawu, Anak Allah pun indak tawu, hanyo Bapak sajolah nan tawu.
Nias: "Samõsa lõ sangila baw̃a awõ ginõtõ, he ira mala'ika ba zorugo ba he gõi Ono lõ la'ila; ha Ama zangila.
Mentawai: "Bulat beri te sia sara siagai gogoi elé jamnia ioi. Beri samalaika ka manua, tá raagai. Ka sia leú et Togat Manusia tá iagai, bulat sarat Ukkui sikuddu ka manua lé iagai nia, lepá.
Lampung: "Mak ngedok sai pandai kapan ranini rik jamni, malaikat-malaikat di surga mawat, Anak Allah pun mawat, angkah Bapa gaoh sai pandai.
Aceh: "Hana ureuëng nyang jiteupeu pajan uroe dan jeuem jih, malaikat-malaikat nyang na dalam syeuruga hana geuteupeue, Aneuëk Po teu Allah pih hana, nyang teupeue na kheueh Bapak mantong.
Mamasa: “Tae' dengan tau ummissananni attunna la dadi kara-kara iatoo. Moi malaeka' yao suruga, moi Anakna Puang Allata'alla, angga Ambeku ummissananni.
Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Nunu yo jema Ai Tane Angtanemana, Ai Ajem forolaiserem, nunu jeiserem angtane jei jam ne towaswebiyen. Malaikata taman waaken-girip jeiserem, jei teisyena. Ai Tane Uwa Sanbagirmana, Ai teisyena. Jengga tousa ga Uwa Sanbagiri Jenfentowai.
Manggarai: Landing latang te leson agu wién hitu, toé manga cengatan ata pecingn, malékat-malékat éta Surga kolé toé, agu Anak kolé toé, hanang weki run hi Ema.”
Sabu: "Bhule dho heddau he do toi ne lodho do nami nga ja do nami, ie ta naju naju Deo, hape ma Ana Deo le miha, wata ke Ama we miha, ne do toi.
Kupang: “Sonde ada orang yang tau kapan Beta datang kambali. Tuhan Allah pung ana bua di sorga, ju sonde tau. Beta sandiri, ju sonde tau. Cuma Beta pung Bapa sa yang tau.
Abun: "Kam gato Yetu bi Pa to Ji ré satu ma su ne, yetu ge dik yo jam kam ne nde. Malaikat mo gu dom jam nde re. Ye yo jam bi kam-i nde. Ye yo jam bi jam-i dom nde. Ji dakai, gato Yefun Allah bi Gan jam nde dom re, wo Yefun Allah wadigan sor ete jam.
Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Erek koma jefeda rusnok egema tein rinejginaga rot mona juaho era aras egaho fogora mar insa koma nomnaga omorogna guru. Noba Malaikat-malaikat gu mebaga era Didif tein, ongga Allah efen efesa, bera menejginaga rot mona juaho fogora mar insa koma omorogna en guru. Tina dedin Akeina Allah ojgomu bera ejginaga rot mona insa koma nomnaga fob.
Uma: "Aga ane eo pai' jaa kadupa'-na hawe'ea toe, wuwu Tuama-ku-wadi to mpo'inca. Uma ria to ntani'-na to mpo'inca. Bangku' mala'eka to hi rala suruga-hawoe', uma wo'o-rawo ra'incai. Bangku' Aku' Ana'-nae', uma wo'o-kuwo ku'incai.
Yawa: “Weramu nandui rati anakotare so mare nande, vatane wantatukambe ama masyote muno ama uma amije rai. Naito Amisy una no munijo ntiti wantatukambe rai muno Risy, Arikainyo Amisy, syantatukambe rai tavon. Yara Injayo Amisy obo pi po raen.
NETBible: “But as for that day and hour no one knows it – not even the angels in heaven – except the Father alone.
NASB: "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone.
HCSB: "Now concerning that day and hour no one knows--neither the angels in heaven, nor the Son--except the Father only.
LEB: "But concerning that day and hour no one knows—not even the angels of heaven nor the Son—except the Father alone.
NIV: "No-one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
ESV: "But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only.
NRSV: "But about that day and hour no one knows, neither the angels of heaven, nor the Son, but only the Father.
REB: “Yet about that day and hour no one knows, not even the angels in heaven, not even the Son; no one but the Father alone.
NKJV: "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only.
KJV: But of that day and hour knoweth no [man], no, not the angels of heaven, but my Father only.
AMP: But of that [exact] day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but only the Father.
NLT: "However, no one knows the day or the hour when these things will happen, not even the angels in heaven or the Son himself. Only the Father knows.
GNB: “No one knows, however, when that day and hour will come -- neither the angels in heaven nor the Son; the Father alone knows.
ERV: “No one knows when that day or time will be. The Son and the angels in heaven don’t know when it will be. Only the Father knows.
EVD: “No person knows when that day or time will be. The Son and the angels in heaven don’t know when that day or time will be. Only the Father knows.
BBE: But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only.
MSG: "But the exact day and hour? No one knows that, not even heaven's angels, not even the Son. Only the Father knows.
Phillips NT: But about that actual day and time no one knowsnot even the angels of Heaven, nor the Son, only the Father.
DEIBLER: “But neither I, nor any other person, nor any angel in heaven, knows either the day or the hour when the things that I have told you about will happen. Only God, my Father, knows.
GULLAH: “Ain nobody know de day, ain nobody know de hour wen dem ting yah gwine happen. De angel dem wa een heaben deysef, needa God Son esef ain know dat day o dat hour. Jes me Fada God, e de onliest one wa know de time wen dem ting gwine happen.
CEV: No one knows the day or hour. The angels in heaven don't know, and the Son himself doesn't know. Only the Father knows.
CEVUK: Jesus continued: No one knows the day or hour. The angels in heaven don't know, and the Son himself doesn't know. Only the Father knows.
GWV: "No one knows when that day or hour will come. Even the angels in heaven and the Son don’t know. Only the Father knows.
KJV: But <1161> of <4012> that <1565> day <2250> and <2532> hour <5610> knoweth <1492> (5758) no <3762> [man], no, not <3761> the angels <32> of heaven <3772>_, but <1508> my <3450> Father <3962> only <3441>_.
NASB:
NET [draft] ITL: “But <1161> as for <4012> that <1565> day <2250> and <2532> hour <5610> no one <3762> knows <1492> it– not even <3761> the angels <32> in heaven <3772>– except <1487> <3361> the Father <3962> alone <3441>.