Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 39 >> 

TB: dan mereka tidak tahu akan sesuatu, sebelum air bah itu datang dan melenyapkan mereka semua, demikian pulalah halnya kelak pada kedatangan Anak Manusia.


AYT: Dan, mereka tidak memahaminya sampai air bah datang dan melenyapkan mereka semua; begitu jugalah kedatangan Anak Manusia akan terjadi.

TL: dan tiadalah mereka itu sadar, sehingga tiba air bah itu melenyapkan sekaliannya, demikian juga hal kedatangan Anak manusia itu.

MILT: dan mereka tidak menyadari sampai air bah itu datang dan melenyapkan semuanya; demikian pulalah kedatangan Anak Manusia akan terjadi.

Shellabear 2010: Mereka tidak peduli dengan apa yang akan terjadi sampai saatnya air bah itu datang dan membinasakan semuanya. Begitu jugalah halnya dengan kedatangan Anak Manusia nanti.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tidak peduli dengan apa yang akan terjadi sampai saatnya air bah itu datang dan membinasakan semuanya. Begitu jugalah halnya dengan kedatangan Anak Manusia nanti.

Shellabear 2000: Mereka tidak peduli dengan apa yang akan terjadi sampai saatnya air bah itu datang dan membinasakan semuanya. Begitu jugalah halnya dengan kedatangan Anak Manusia nanti.

KSZI: Mereka tidak sedar apa yang berlaku hingga banjir memusnahkan mereka. Demikianlah kelak apabila Putera Insan datang.

KSKK: Mereka tidak sadar akan apa yang akan terjadi sampai air bah tiba dan menghanyutkan mereka. Demikian pula akan terjadi pada kedatangan Putra Manusia.

WBTC Draft: Mereka tidak tahu yang akan terjadi sampai banjir datang dan mereka semua binasa. Kedatangan Anak Manusia sama seperti itu.

VMD: Mereka tidak tahu yang akan terjadi sampai banjir datang dan mereka semua binasa. Kedatangan Anak Manusia sama seperti itu.

AMD: Mereka tidak tahu apa yang akan terjadi sampai banjir besar itu datang dan membinasakan mereka semua. Begitu juga nanti, ketika Anak Manusia datang.

TSI: (24:38)

BIS: Pada waktu banjir itu melanda mereka semua, barulah mereka sadar akan apa yang sedang terjadi. Begitulah juga keadaannya nanti kalau Anak Manusia datang.

TMV: Mereka tidak tahu akan apa yang sedang berlaku sehingga banjir membinasakan mereka semua. Demikianlah keadaannya apabila Anak Manusia datang.

BSD: Ketika banjir datang dan melanda mereka semua, barulah mereka menyadari apa yang sedang terjadi. Begitulah juga keadaannya nanti kalau Anak Manusia datang.

FAYH: Orang tidak mau mempercayai apa yang akan terjadi sampai saat banjir itu melanda dan membinasakan mereka semua. Demikian juga halnya dengan kedatangan-Ku kelak.

ENDE: Mereka tidak insjaf, hingga air bah itu tiba dan melenjapkan segala manusia. Demikianlah halnja nanti pada kedatangan Putera manusia.

Shellabear 1912: tiada pula diketahui oleh mereka itu, sehingga datang air bah itu menghapuskan sekaliannya, maka begitu juga kedatangan Anak-manusia.

Klinkert 1879: Dan tidak djoega mareka-itoe sedar, sampai ajar-bah itoe datang membinasakan mareka-itoe sakalian, demikianlah akan djadi pada masa kadatangan Anak-manoesia pon.

Klinkert 1863: Dan tidak dia-orang mengarti itoe sampe bandjir besar dateng dan mengangkat dia-orang samowa, bagitoe djoega nanti ada kapan datengnja Anak-manoesia.

Melayu Baba: dan dia-orang ta'sdar sampai ayer bah datang dan bawa pergi dia-orang smoa; bgitu juga nanti jadi kdatangan Anak-manusia.

Ambon Draft: Dan tijadalah taroh kira, sampe kotika mana berdatang-lah ampuhan itu dan menghi-langkanlah dija awrang samo-wanja, demikijen lagi akan ada kadatangan Anak ma-nusija.

Keasberry 1853: Maka tiada juga marika itu sudar, sahingga ayer bah itu mumbinasakan skaliannya, maka dumkianlah akan jadi kulak pada kutika datang Anak manusia pun.

Keasberry 1866: Maka tiada juga marika itu sŭdar, sahingga ayer bah itŭ mŭmbinasakan skaliannya, maka dŭmkianlah akan jadi kŭlak pada kutika datang Anak manusia pun.

Leydekker Draft: Dan tijadalah meng`akaw, sabulom datang 'ampuhan menghilangkan sakalijennja: bagitu lagi kadatangan 'Anakh 'Insan 'akan 'ada lakunja.

AVB: Mereka tidak sedar apa yang berlaku hingga banjir memusnahkan mereka. Demikianlah kelak pada hari kedatangan Anak Manusia.

Iban: lalu sida nadai nemu utai, nyentuk ngagai maya ai bah datai lalu nabanka semua sida. Baka nya meh gaya penatai Anak Mensia.


TB ITL: dan <2532> mereka <1097> <0> tidak <3756> tahu <0> <1097> akan sesuatu, sebelum <2193> air bah <2627> itu datang <2064> dan <2532> melenyapkan <142> mereka semua <537>, demikian <3779> pulalah halnya kelak <1510> pada kedatangan <3952> Anak <5207> Manusia <444>.


Jawa: lan padha ora nglegewa nganti tekane banjir kang nyirnakake wong-wong mau kabeh, mangkono uga besuk ing dina rawuhe Putraning Manungsa.

Jawa 2006: lan padha ora nglegéwa nganti tekané banjir kang nyirnakaké wong-wong mau kabèh, mangkono uga bésuk ing dina rawuhé Putraning Manungsa.

Jawa 1994: Bareng banjiré teka temenan, wong-wong mau lagi padha kegugah pikirané tumrap apa sing kelakon. Mengkono uga bakal kedadéané, samasa Putraning Manungsa rawuh.

Jawa-Suriname: Wong-wong ora pada dunung apa sing klakon, nganti tekané udan gedé, terus pada ngerti. Mengkono uga bakalé lelakoné nèk Anaké Manungsa teka.

Sunda: Tapi jelema-jelema teh teu arengeuheun aya kajadian naon, nyaho-nyaho geus ger caah. Kaayaan dina waktu pisumpingeunana Putra Manusa oge bakal kitu.

Sunda Formal: Memeh caah datang mah, taya anu engeuh naon-naon; nya nepi ka ahirna kabeh kabasmi ku cai tea. Dina waktuna Putra Manusa rawuh ge, kaayaanana, nya kawas kitu.

Madura: E bakto banjir dhateng, reng-oreng jareya buru apangrasa badha kadaddiyan apa. Bariya keya kabadha’anna mon Pottrana Manossa rabu.

Bauzi: (24:37)

Bali: Makejang anake tusing ada ane nawang apa ane lakar teka, kanti teka blabare nganyudang anake ento makejang. Buka keto masih lakar kadadiannya masan rauh Ida Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Hong wayah danum soho te mantakan ewen samandiai, harue ewen ingarendeng tahiu taloh je kanjerae manjadi. Maka kalote kea ampie kareh amon Anak Olon dumah.

Sasak: Sewaktu ie pade selapuq tetimpe siq belabur nike, baruq ie pade sadar napi saq kenyeke ie pade alamin. Maraq nike ẽndah keadaanne ẽraq lamun Bije Manusie nike rauh.

Bugis: Wettunna lémpe’ rajaé mappo manengngi mennang, nappai mainge’ mennang aga matu kajajiyang. Makkuwaniro keadaanna matu rékko poléi Ana’na Tolinoé.

Makasar: Ri wattunna battumo a’ba lompoa antujui ke’nanga nampami naasseng ke’nanga apa kajarianga. Kamma tomminjo lampa-lampana sallang punna battu Ana’ Ma’rupataua.

Toraja: Sia tae’ bang namengkilala, sae lako saena uai saba’ ussabu’i nasangi, la susi dukamoto tu kasaeanNa Anak rampan dilino.

Duri: Ia tonna mangngolamo to wai saba' la ssamboi ngasanni, mane'ri sabakan ngkitai apa to jaji. Susi toomi to la jaji ke ratu pole'na' tee Aku', Anak Mentolino.

Gorontalo: Wawu dema ledungga mayi taluhe uda'a u loelihe unga'amila deuwito ilotawa limongoliyo wolo u ma lowali. Odito olo u ma mowali to odudungga mayi lo Walao Manusiya.

Gorontalo 2006: Tou̒ taluhee daa̒ boito helo lemba olimongolio ngoa̒amila, deu̒ito timongolio longalati wolo udonggo todutoduo. Odi-odieelo mola olo owowoluwoalio de wonu Walao̒ Manusia meidungga mai.

Balantak: Na tempo tano' balaki' ia limbusi weer iya'a ka' ninsilaka'i i raaya'a giigii', ya'asi ka' ia inti'i i raaya'a a upa men kaekae' sida. Koiya'a uga' a men bo sida na tempo kotakaanna Anak Manusia.

Bambam: Tappana nabussui uwai mane kilala hi pole' aka uhhuai. La susim too duka' kasuleangku to si disangai Änä' Mentolino.

Kaili Da'a: Da'a ninjani ntau dea nuapa rapawela ka ira sampe pura-pura ue ri dunia nanggabuntu sanggani bo ira nalome puramo. Iwetu wo'u tempo Aku, Ana nu Manusia marata. Manusia bate-batena makanjalia iwetu.

Mongondow: Bo diábí kinota'auan monia onu inta nobalí, wakutu in ḷunud diápa noíangoi bo nomutú ko'i monia komintan. Natua doman im mobalí kom masa ing koángoian i Adí Intau.

Aralle: Dai aha sika nainsang aka yato ang la dahi. Diarang sika nabängngähängngi, sompo'i le'bo' untallangngi ingkänna yatoii. La noa tuntone' dako' di tempo kasuleangku Kodi' inde Änä' to Lino.

Napu: Nabalumbangihe owai au meumbala, hangko raisari apa au mewali. Nodo wori kamampomaleanda tauna i kahaweNgku hule Iko Ana Manusia i dunia.

Sangir: Sarạeng darulunge nangelọe si sire kěbị buhụe i sire nakahěngangu kaia seng nariadi. Kerene lai kakakoạe sarung kereu Ahus'u Taumata e ruměnta.

Taa: Pasi sira taa nansani palaong to damawali, pei kodi majoli ma’i samal ue panewa malodong yau sira. Wali ewa wetu seja tempo Aku, Wiyaa nto Lino, dama’i.

Rote: Nai faik fo faa-tua ka luu nalas, besa ka lame'da hata fo ana da'di so. Metema Ana Hataholi ka mai soona, heheo-hihilun leondiak boe.

Galela: Ma orasi o taufani magena imasidiadoka, so o ake idola sidago ona yangodu yalutu, de ka o orasi magenaka o kia naga idadadi gena ona asa yosihodaka. Komagena lo ma dodagi ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali kanena o duniaka.

Yali, Angguruk: Hun Nuh kou fam kibahon ino fahet inindiyen wenggel ha fug angge weregman ik humon yenggeltil laharuk lit it arimano waroho lin ibag. Ap kinangmon atfahon ino waruhu sambil ari hag toho welamuhup.

Tabaru: 'Ona koyanakowa 'okia dua 'idadi, so gee ma ngu'uisi ma amoko yakikokiolu, 'asa de yanako 'ato 'idadiokau. Koge'ena mita dua 'idadi gee 'o Nyawa ma Ngowaka woboa.

Karo: sitik pe la ietehna kai nandangi jadi man bana ope denga reh lau mbelin si erbahanca ia mombak kerina. Bage ka me pagi jadi asum reh Anak Manusia si isuruh Dibata e.

Simalungun: anjaha lanjar do seng mambotoh sidea pasal ai, ronsi na roh bah na sumbang ai mangogapkon sidea haganup. Usih hujai do parroh ni Anak ni Jolma in.

Toba: Laos so mamoto nasida, paima ro aek na sumar i mangaupi nasida saluhutna. Suman tusi do sogot haroro ni Anak ni jolma i!

Dairi: Kessa nola pè iremrem laè mbuncar idi jelma i, asa satdar jelma i tah barang kadè masa. Bagi ma mo masa ibas pekiroh Anak Jelma.

Minangkabau: Di kutiko ayie gadang tu ma ondoh urang-urang tu kasadonyo, barulah inyo bi takana di bana, apo nan sadang tajadi. Baitu pulolah ka adaannyo isuak, dikutiko kadatangan Anak Manusia.

Nias: Me inõtõ inõnõi ira molõ, awena la'ila hadia zalua. Si manõ gõi dania zalua na tohare Nono Niha.

Mentawai: Teret aitalungan lé sia sangamberidda eba, iapeité agairangan nia sibabara. Kisedda leú te muaaili ka tetret kaoijanannia ka sia Togat Manusia.

Lampung: Pada waktu banjer ano melanda tian unyinni, ampai tian sadar api sai sedang tejadi. Injuk reno juga keadaanni kanah kik Anak Manusia ratong.

Aceh: Watée ié raya teuka sampoe habéh jisampôh awaknyan banmandum, barô kheueh awaknyan sadar peue nyang ka teujadi. Meunan kheueh keuadaan jih singoh meunyoe Aneuëk Manusia teuka.

Mamasa: Tae' dengan aka naissanan anna tokke'mo sae wai la untallannii mane kilalari pole'. La susimi duka' kasaeanna Anak Mentolino.

Berik: Jei teisyena afa galap bai se etamwena, jamere fanamona ga til, angtane jepmanaiserem seyafter ga aa ge albitil. Jes gemerserem aaiserem jegme gemer: Angtane ga sege bitbitwebisi nunu Ai Tane Angtanemana, gamjon Ajep forosanyaram.

Manggarai: agu isé toé baé cekoén latang te cao-ca, bebolon cain mbang mésé hitu te pandé ampus taung isé; nenggitu kolé néng tai du main Anak Manusia.

Sabu: Pa awe lale ne ei-waa ne, jhe lale la kebii ro hari-hari, jhe itu kebhaddi ro, ta ne nga ne do ta hedhape ri ro. Mina harre lema ke hine ne lua dakka Ana Ddau Raiwawa.

Kupang: Ma waktu banjer datang sapu bawa sang dong, baru dong pung mata tabuka, ko dong dapa tau apa yang su jadi tu. Bagitu ju deng Beta pung datang nanti.

Abun: Wo yé yo bi sukjimnut kom mo suk gato bere bor mone nde, sane sor syur syé ma gwat án or wé re. Sane dom, Ji satu ma mo bur ré yo, bere yé yo bi sukjimnut kom mo suk gato bere bor mone dom nde.

Meyah: Tina gij mona ainsa koma tein bera rusnok rudou enebriyi gij oida ai juens mar okum emen skoita rua guru. Iwa imek mar erek koma tein gij mona ongga Didif, Rusnok Efesa, duksons din gu mebif rot ebeirens.

Uma: Karata-nami ue mowo' mpoliu'-ra, lako' monoto-rada napa to majadi'. Wae wo'o mpai' kalempe'-ra manusia' nto'u Aku' Ana' Manusia' nculii' tumai hi dunia'.

Yawa: Vatane umaso wantatukambe animaisye mi mare nande yava masyoto manayame njam mo mapupuji, ti ukakai vintabo. Maisyare omai tavon arono indati Risy, Arikainyo Vatan, ride papabe.


NETBible: And they knew nothing until the flood came and took them all away. It will be the same at the coming of the Son of Man.

NASB: and they did not understand until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of Man be.

HCSB: They didn't know until the flood came and swept them all away. So this is the way the coming of the Son of Man will be:

LEB: And they did not know [anything] until the deluge came and swept [them] all away. So also the coming of the Son of Man will be.

NIV: and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man.

ESV: and they were unaware until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of Man.

NRSV: and they knew nothing until the flood came and swept them all away, so too will be the coming of the Son of Man.

REB: and they knew nothing until the flood came and swept them all away. That is how it will be when the Son of Man comes.

NKJV: "and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.

KJV: And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

AMP: And they did not know {or} understand until the flood came and swept them all away--so will be the coming of the Son of Man.

NLT: People didn’t realize what was going to happen until the Flood came and swept them all away. That is the way it will be when the Son of Man comes.

GNB: yet they did not realize what was happening until the flood came and swept them all away. That is how it will be when the Son of Man comes.

ERV: They knew nothing about what was happening until the flood came and destroyed them all. “It will be the same when the Son of Man comes.

EVD: Those people knew nothing about what was happening. But then the flood came and all those people were destroyed. It will be the same when the Son of Man comes.

BBE: And they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man.

MSG: They knew nothing--until the flood hit and swept everything away. "The Son of Man's Arrival will be like that:

Phillips NT: and knew nothing about the flood until it came and destroyed them all. So will it be at the coming of the Son of Man.

DEIBLER: (24:37)

GULLAH: Stillyet dey ain been know wa beena happen til de big rain come an dey all git kiba op een de wata. Dat so e gwine be dat day wen de Man wa Come fom God gwine come back ta de wol.

CEV: They didn't know anything was happening until the flood came and swept them all away. That is how it will be when the Son of Man appears.

CEVUK: They didn't know anything was happening until the flood came and swept them all away. That is how it will be when the Son of Man appears.

GWV: They were not aware of what was happening until the flood came and swept all of them away. That is how it will be when the Son of Man comes again.


NET [draft] ITL: And <2532> they knew <1097> nothing <3756> until <2193> the flood <2627> came <2064> and <2532> took <142> them all <537> away <142>. It will be <1510> the same at the coming <3952> of the Son <5207> of Man <444>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 24 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel