Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 18 >> 

TB: Tetapi hamba yang menerima satu talenta itu pergi dan menggali lobang di dalam tanah lalu menyembunyikan uang tuannya.


AYT: Akan tetapi, orang yang menerima 1 talenta itu pergi, menggali lubang di tanah, dan menyembunyikan uang tuannya.

TL: Tetapi orang yang menerima satu talenta itu pergi menggali lobang di tanah, menyembunyikan uang tuannya itu.

MILT: Namun yang menerima satu, setelah pergi, menggali lubang di tanah dan menyembunyikan uang tuannya.

Shellabear 2010: Sedangkan hamba yang menerima satu talenta pergi menggali lubang, lalu menyembunyikan uang perak milik tuannya itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan hamba yang menerima satu talenta pergi menggali lubang, lalu menyembunyikan uang perak milik tuannya itu.

Shellabear 2000: Sedangkan hamba yang menerima satu talenta pergi menggali lubang, lalu menyembunyikan uang perak milik tuannya itu.

KSZI: Tetapi yang menerima sekeping itu menggali lubang dan menyembunyikan wang tuannya di situ.

KSKK: Tetapi yang menerima satu talenta itu menggali lubang di dalam tanah lalu menyembunyikan uang tuannya itu.

WBTC Draft: Tetapi hamba yang mendapat satu kantong emas itu pergi dan menggali lubang lalu menyembunyikannya dalam lubang itu.

VMD: Hamba yang mendapat satu kantong emas itu pergi dan menggali lubang lalu menyembunyikannya dalam lubang itu.

AMD: Akan tetapi, pelayan yang mendapat satu kantong uang itu pergi dan menggali lubang di tanah. Lalu ia menyembunyikan uang tuannya dalam lubang itu.

TSI: Sedangkan pegawai ketiga yang menerima 30 kilogram pergi menggali lubang di tanah, lalu menyembunyikan modal itu di dalam lubang supaya aman.

BIS: Tetapi pelayan yang menerima seribu uang emas itu pergi menggali lubang di tanah, lalu menyembunyikan uang tuannya di situ.

TMV: Tetapi hamba yang menerima seribu keping wang emas pergi menggali lubang di tanah, lalu menyembunyikan wang tuannya.

BSD: Pelayan yang diberi seribu uang emas itu juga segera mengambil uangnya. Ia pergi menggali lubang di tanah, lalu menyembunyikan uang tuannya di situ.

FAYH: "Tetapi hamba yang menerima satu talenta menggali lubang di tanah dan menyimpan uang itu baik-baik.

ENDE: Tetapi jang memperoleh satu talenta itu pergi menggali lubang dalam tanah dan menjembunjikan uang tuannja.

Shellabear 1912: Tetapi yang menerima satu talenta itu pergilah ia menggali lubang ditanah, menyembunyikan wang tuannya itu.

Klinkert 1879: Tetapi orang jang berolih satoe talenta itoe pergi menggali lobang ditanah, laloe disemboenikannja oewang toewannja.

Klinkert 1863: Tetapi jang dapet tjoema satoe, dia pergi menggali ditanah, dia semboeniken oewang toewannja.

Melayu Baba: Ttapi orang yang trima satu talanta pergi korek lobang dalam tanah, dan smbunyikan tuan-nya punya wang.

Ambon Draft: Tetapi sa; awrang itu, jang sudahlah mendapat satu talanta itu, pergilah gali lu-bang du tanah, dan sembunji-kanlah perak tuwannja.

Keasberry 1853: Tutapi orang yang tulah mundapat satu talanta itu, maka purgilah iya munggali lobang ditanah, lain disumbunyikanlah wang tuannya itu,

Keasberry 1866: Tŭtapi orang yang tŭlah mŭndapat satu tŭlanta itu, maka pŭrgilah iya mŭnggali lobang ditanah, lalu disŭmbunyikannyalah wang tuannya itu.

Leydekker Draft: Tetapi 'awrang jang sudah tarima sawatu djuga, pergilah menggalij lubang didalam tanah, dan simpanlah pejrakh Tuwannja.

AVB: Tetapi yang menerima satu talenta menggali lubang di tanah dan menyembunyikan wang tuannya di situ.

Iban: Tang orang gaji ke nerima seribu singkap mupuk, numbak lubang ba tanah lalu ngelalaika duit tuan iya dalam lubang tanah nya.


TB ITL: Tetapi <1161> hamba yang menerima <2983> satu <1520> talenta itu pergi <565> dan menggali lobang <3736> di dalam tanah <1093> lalu <2532> menyembunyikan <2928> uang <694> tuannya <2962> <846>.


Jawa: Nanging batur kang tampa satalenta iku lunga ndhudhuk lemah gawe luwangan, dhuwite bandarane dipendhem.

Jawa 2006: Nanging kang tampa satalènta iku lunga ndhudhuk lemah gawé luwangan, lan nyimpen dhuwité bendarané.

Jawa 1994: Nanging abdi sing tampa satalenta, lunga ngedhuk luwangan, banjur mendhem dhuwité bendarané mau ana ing kono.

Jawa-Suriname: Nanging slaf sing nampa duwit emas sèwu malah ngeduk luwangan lan duwité sing nduwé omah dipendem nang kono.

Sunda: Ari anu dititipan sarebu anggur ngali lombang, duit dununganana teh dipendem.

Sunda Formal: Ari nu dipihapean satalenta, anggur nyieun lombang, duitna diruang.

Madura: Tape abdina se narema saebu obang emmas gella’ entar ngale lobang, obangnga lorana laju eerrep e jadhiya.

Bauzi: Lahana dat meida ame emas dom gi vàmtea vahada labe aho am aiam emas lam meedume dualem bake nabidam vaba vedi gi ve bak sime baumsu ab esuham.

Bali: Nanging parekane ane nampi siu dolar, ia laut nyongcong tanah ngae bangbang, tur pipisne ane siu dolar ento tanema.

Ngaju: Tapi jipen je manarima sakoyan duit amas te haguet mangali rumbak hong petak, palus manyahokan duit tempoe te hete.

Sasak: Laguq pelayan saq nerimaq siyu kẽpẽng emas nike lumbar kaliq longkak lẽq tanaq, terus seboqne kẽpẽng majikanne lẽq derike.

Bugis: Iyakiya pattumani iya lolongengngé sisebbu dowi laweng laowi kali kalebbong ri tanaé, nanasubbui dowina puwanna kuwaro.

Makasar: Mingka anjo palayang annarimaya sisa’bu doe’ ringgi’ bulaeng, a’lampami angngeke kali’bong nampa nacokko doe’na karaenna anjoreng.

Toraja: Apa iatu to diben misa’ talenta, male umbo’bok patuang, nabunii tu doi’na puangna.

Duri: Apa ia joo kaunan diben mesa' talenta, maleri ngkali padang, nalamunni joo talentana puangna.

Gorontalo: Bo wato ta lololimo doyi hulawa ngolihu lopita lonao bo tiyo dila loponao lo doyiliyo. Tiyo bomao lohutu huwango to huta wawu tilambulaliyo teto doyi yilohi li tuwaniliyo boyito.

Gorontalo 2006: Bo tamomayawa u lololimo ngolihu doi hulawa boito mota longalia̒a huango tohuta, tulusi doi lituanilio tiluui̒o teto.

Balantak: Kasee tutulungi men nangalabot sololoon doi' mosoni iya'a nomae'mo nengkeke tano' kasi nanganaa' indo'o doi'na tanaasna.

Bambam: Sapo' indo ia to dibeem sasa'bu, le'ba' ia umbo'bä' litä' anna nalamunni.

Kaili Da'a: Tapi tau to niwai ka sanjobu mpeka doi bulawa etu nalau nombakae lowu ri tana pade nitabuniakana doi nggari madikana etu ri lowu.

Mongondow: Tongá simpaḷ inta notarima kon toribu, minayak in sia bo nongali kom butá bodongka iḷobongea in doit i tuangnya tatua.

Aralle: Ampo' yatone' sabua' ang untahimbo sansa'bu doi' pera', le'ba'ne' do umbombeng tampo anna nalamungngi yato doi' ang nabea pongkahana la naputa'.

Napu: Agayana hawina au nawei hasabu pea laori mokae tampo napowunii doina ampuna.

Sangir: Arawe ěllang kụ něnarimạu roitẹ̌ bul᷊aeng sěhiwue kawe rimal᷊eng kụ němangka lohange su ěntana, kụ němuni roit'u mawune sene.

Taa: Pei tau to nawaika mpuenya doi sansowu ngkomba, ia ojo yau mangika wayau ri tana panewa mangantampok yau doi mpuenya see taa danarata nsa’e.

Rote: Tehu malalau-maoono mana sipo doi isi lilopilas lifu kisa ka ana kali bolok de nafuni tua na doi na.

Galela: Duma woleleleani moi kanaga cawali ka o cala moi wamake, una magena wotagi o tonaku wosibuaweka, de kagena ma tuangi awi pipi magena waihuka.

Yali, Angguruk: Warisimu amingmingangge hinahanehon misig og itisiyon inowen uang inggila misig ikniyen og itisiyon ino kinang habuloho sale feserisireg welatisi.

Tabaru: Ma 'o ro-riwo gee wa'ese 'o pipi guraci 'o caana moi, wotagi 'o guruku wodiai so wosibaituku dau 'o tonaoka 'awi balusu ma pipi ge'ena.

Karo: Tapi juak-juak si ngaloken sepuluh ribu duit emas e la bage; ibunikenna saja duit tuan ndai.

Simalungun: Tapi anggo na manjalo na sada talenta ai ihurak ma tanoh, laho mamonopkon duit ni tuanni ai.

Toba: Alai anggo na manjalo na sada i, dihali ma tano mambunihon hepeng ni indukna i tusi.

Dairi: Tapi naposo simenjalo seribu riar emmas idi, itanem ngo riar idi asa mboni.

Minangkabau: Tapi, palayan nan manarimo saribu pitih ameh, inyo payi mangali lubang, untuak pangubuakan pitih induak samangnyo tu.

Nias: Ba hiza, enoni sanema saribu rufia ana'a andrõ mõi ia mukhao danõ, ibini'õ ba da'õ gana'a zokhõ ya'ia.

Mentawai: Tápoi ka sia geti sisiló sangaribu ngamas, amei lé nia masiugguk polak, lepá lipput'akénangan bulagat tuannia sedda.

Lampung: Kidang jelma sai ngelayani sai nerima seribu duit emas ano mik ngegali lubang di tanoh, raduni nyegokko duit tuanni ano di dudi.

Aceh: Teuma lé peulayan nyang jiteurimong siribée péng méuh nyan laju jijak khueh uruek lam tanoh, dan péng nyang jibri lé toke jih nyan laju jisöm lam uruek nyan.

Mamasa: Mengke'de' to dibeen sasa'bu, lao ia umbumbun litak anna ullamun doi' nabenganni puangna.

Berik: Jengga angtane doi emasa 1.000 aa jei tebabilirim, jei ga sofwa ane o mwona ga terbili, ane doini jelem sanbaka aa jes gerbanaram, doini jeiserem jepga sitasini.

Manggarai: Landing mendi hiot tiba ca talénta, ngo caké kombek agu nitu liha cehan séng de morin.

Sabu: Tapulara we ne annu do hammi doi mela lara do hetabbha ne, ta la kkei ro'a ke no, jhe pedane ri no ne doi muri no do naanne.

Kupang: Ma tukang suru-suru nomer tiga yang tarima doi satu saku tu, dia pi gali lobang di tana, ko sambunyi dia pung bos pung doi tu.

Abun: Wo pa gato ku sugum det dik, pa gwat sugum ne mu, pa po bur wak, orete pa gurik yenggras bi sugum mone.

Meyah: Tina osnok egens ongga esma fifi emas ribu egens bera eji mebi beda edemi fifi insa koma gij mebi efesi ojgomu.

Uma: Aga pahawaa' to mporata hancobu-wadi, hilou-i mpokae tana' napontawui doi maradika-na.

Yawa: Yara vatano po doije vasye ribuge intabo raijare umawe poroto po ateme rawae po doije umawe rangkokaibe rai.


NETBible: But the one who had received one talent went out and dug a hole in the ground and hid his master’s money in it.

NASB: "But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master’s money.

HCSB: But the man who had received one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.

LEB: But the one who had received the one went away [and] dug up the ground and hid his master’s money.

NIV: But the man who had received the one talent went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.

ESV: But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master's money.

NRSV: But the one who had received the one talent went off and dug a hole in the ground and hid his master’s money.

REB: But the man who had been given one bag of gold went off and dug a hole in the ground, and hid his master's money.

NKJV: "But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord’s money.

KJV: But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money.

AMP: But he who had received the one talent went and dug a hole in the ground and hid his master's money.

NLT: But the servant who received the one bag of gold dug a hole in the ground and hid the master’s money for safekeeping.

GNB: But the servant who had received one thousand coins went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.

ERV: But the servant who got one bag of money went away and dug a hole in the ground. Then he hid his master’s money in the hole.

EVD: But the servant that got one bag of money went away and dug a hole in the ground. Then the servant hid his master’s money in that hole.

BBE: But he who was given the one went away and put it in a hole in the earth, and kept his lord’s money in a secret place.

MSG: But the man with the single thousand dug a hole and carefully buried his master's money.

Phillips NT: But the man who had received one thousand pounds went off and dug a hole in the ground and hid his master's money.

DEIBLER: But the servant who had received one thousand dollars went and dug ahole in the ground and hid the money there to keep it safe.

GULLAH: Bot de wokman wa got one gole coin, e gone an dig a hole een de groun an hide de gole coin wa e bossman gim.

CEV: But the servant with one thousand coins dug a hole and hid his master's money in the ground.

CEVUK: But the servant with one thousand coins dug a hole and hid his master's money in the ground.

GWV: But the one who received two thousand dollars went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.


NET [draft] ITL: But <1161> the one who had received <2983> one talent <1520> went out <565> and dug a hole <3736> in the ground <1093> and <2532> hid <2928> his <846> master’s <2962> money <694> in it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 25 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran