Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 18 >> 

TB: Tetapi hamba yang menerima satu talenta itu pergi dan menggali lobang di dalam tanah lalu menyembunyikan uang tuannya.


AYT: Akan tetapi, orang yang menerima 1 talenta itu pergi, menggali lubang di tanah, dan menyembunyikan uang tuannya.

TL: Tetapi orang yang menerima satu talenta itu pergi menggali lobang di tanah, menyembunyikan uang tuannya itu.

MILT: Namun yang menerima satu, setelah pergi, menggali lubang di tanah dan menyembunyikan uang tuannya.

Shellabear 2010: Sedangkan hamba yang menerima satu talenta pergi menggali lubang, lalu menyembunyikan uang perak milik tuannya itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan hamba yang menerima satu talenta pergi menggali lubang, lalu menyembunyikan uang perak milik tuannya itu.

Shellabear 2000: Sedangkan hamba yang menerima satu talenta pergi menggali lubang, lalu menyembunyikan uang perak milik tuannya itu.

KSZI: Tetapi yang menerima sekeping itu menggali lubang dan menyembunyikan wang tuannya di situ.

KSKK: Tetapi yang menerima satu talenta itu menggali lubang di dalam tanah lalu menyembunyikan uang tuannya itu.

WBTC Draft: Tetapi hamba yang mendapat satu kantong emas itu pergi dan menggali lubang lalu menyembunyikannya dalam lubang itu.

VMD: Hamba yang mendapat satu kantong emas itu pergi dan menggali lubang lalu menyembunyikannya dalam lubang itu.

AMD: Akan tetapi, pelayan yang mendapat satu kantong uang itu pergi dan menggali lubang di tanah. Lalu ia menyembunyikan uang tuannya dalam lubang itu.

Kitab Kehidupan: Namun, pegawai yang menerima satu kantong perak menggali lubang di tempat yang aman dan menyembunyikan uang tuannya di sana.

TSI: Sedangkan pegawai ketiga yang menerima 30 kilogram pergi menggali lubang di tanah, lalu menyembunyikan modal itu di dalam lubang supaya aman.

BIS: Tetapi pelayan yang menerima seribu uang emas itu pergi menggali lubang di tanah, lalu menyembunyikan uang tuannya di situ.

TMV: Tetapi hamba yang menerima seribu keping wang emas pergi menggali lubang di tanah, lalu menyembunyikan wang tuannya.

BSD: Pelayan yang diberi seribu uang emas itu juga segera mengambil uangnya. Ia pergi menggali lubang di tanah, lalu menyembunyikan uang tuannya di situ.

FAYH: "Tetapi hamba yang menerima satu talenta menggali lubang di tanah dan menyimpan uang itu baik-baik.

ENDE: Tetapi jang memperoleh satu talenta itu pergi menggali lubang dalam tanah dan menjembunjikan uang tuannja.

Shellabear 1912: Tetapi yang menerima satu talenta itu pergilah ia menggali lubang ditanah, menyembunyikan wang tuannya itu.

Klinkert 1879: Tetapi orang jang berolih satoe talenta itoe pergi menggali lobang ditanah, laloe disemboenikannja oewang toewannja.

Klinkert 1863: Tetapi jang dapet tjoema satoe, dia pergi menggali ditanah, dia semboeniken oewang toewannja.

Melayu Baba: Ttapi orang yang trima satu talanta pergi korek lobang dalam tanah, dan smbunyikan tuan-nya punya wang.

Ambon Draft: Tetapi sa; awrang itu, jang sudahlah mendapat satu talanta itu, pergilah gali lu-bang du tanah, dan sembunji-kanlah perak tuwannja.

Keasberry 1853: Tutapi orang yang tulah mundapat satu talanta itu, maka purgilah iya munggali lobang ditanah, lain disumbunyikanlah wang tuannya itu,

Keasberry 1866: Tŭtapi orang yang tŭlah mŭndapat satu tŭlanta itu, maka pŭrgilah iya mŭnggali lobang ditanah, lalu disŭmbunyikannyalah wang tuannya itu.

Leydekker Draft: Tetapi 'awrang jang sudah tarima sawatu djuga, pergilah menggalij lubang didalam tanah, dan simpanlah pejrakh Tuwannja.

AVB: Tetapi yang menerima satu talenta menggali lubang di tanah dan menyembunyikan wang tuannya di situ.

Iban: Tang orang gaji ke nerima seribu singkap mupuk, numbak lubang ba tanah lalu ngelalaika duit tuan iya dalam lubang tanah nya.


AYT ITL: Akan tetapi <1161>, orang <3588> yang menerima <2983> 1 <1520> talenta itu pergi <565>, menggali <3736> lubang di tanah <1093>, dan <2532> menyembunyikan <2928> uang <694> tuannya <2962>. [<846>]

TB ITL: Tetapi <1161> hamba yang menerima <2983> satu <1520> talenta itu pergi <565> dan menggali lobang <3736> di dalam tanah <1093> lalu <2532> menyembunyikan <2928> uang <694> tuannya <2962> <846>.

TL ITL: Tetapi <1161> orang yang menerima <2983> satu <1520> talenta itu pergi <565> menggali lobang <3736> di tanah <1093>, menyembunyikan <2928> uang <694> tuannya <2962> itu.

AVB ITL: Tetapi <1161> yang <3588> menerima <2983> satu <1520> talenta menggali <3736> lubang di tanah <1093> dan <2532> menyembunyikan <2928> wang <694> tuannya <2962> di situ. [<565> <846>]


GREEK WH: ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου

GREEK WH Strong: ο <3588> {T-NSM} δε <1161> {CONJ} το <3588> {T-ASN} εν <1520> {A-ASN} λαβων <2983> <5631> {V-2AAP-NSM} απελθων <565> <5631> {V-2AAP-NSM} ωρυξεν <3736> <5656> {V-AAI-3S} γην <1093> {N-ASF} και <2532> {CONJ} εκρυψεν <2928> <5656> {V-AAI-3S} το <3588> {T-ASN} αργυριον <694> {N-ASN} του <3588> {T-GSM} κυριου <2962> {N-GSM} αυτου <846> {P-GSM}

GREEK SR: Ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν, ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.

GREEK SR Srong: Ὁ <3588> {R-NMS} δὲ <1161> {C} τὸ <3588> {E-ANS} ἓν <1520> {S-ANS} λαβὼν, <2983> {V-PAANMS} ἀπελθὼν <565> {V-PAANMS} ὤρυξεν <3736> {V-IAA3S} γῆν <1093> {N-AFS} καὶ <2532> {C} ἔκρυψεν <2928> {V-IAA3S} τὸ <3588> {E-ANS} ἀργύριον <694> {N-ANS} τοῦ <3588> {E-GMS} κυρίου <2962> {N-GMS} αὐτοῦ. <846> {R-3GMS}


Jawa: Nanging batur kang tampa satalenta iku lunga ndhudhuk lemah gawe luwangan, dhuwite bandarane dipendhem.

Jawa 2006: Nanging kang tampa satalènta iku lunga ndhudhuk lemah gawé luwangan, lan nyimpen dhuwité bendarané.

Jawa 1994: Nanging abdi sing tampa satalenta, lunga ngedhuk luwangan, banjur mendhem dhuwité bendarané mau ana ing kono.

Jawa-Suriname: Nanging slaf sing nampa duwit emas sèwu malah ngeduk luwangan lan duwité sing nduwé omah dipendem nang kono.

Sunda: Ari anu dititipan sarebu anggur ngali lombang, duit dununganana teh dipendem.

Sunda Formal: Ari nu dipihapean satalenta, anggur nyieun lombang, duitna diruang.

Madura: Tape abdina se narema saebu obang emmas gella’ entar ngale lobang, obangnga lorana laju eerrep e jadhiya.

Bauzi: Lahana dat meida ame emas dom gi vàmtea vahada labe aho am aiam emas lam meedume dualem bake nabidam vaba vedi gi ve bak sime baumsu ab esuham.

Bali: Nanging parekane ane nampi siu dolar, ia laut nyongcong tanah ngae bangbang, tur pipisne ane siu dolar ento tanema.

Ngaju: Tapi jipen je manarima sakoyan duit amas te haguet mangali rumbak hong petak, palus manyahokan duit tempoe te hete.

Sasak: Laguq pelayan saq nerimaq siyu kẽpẽng emas nike lumbar kaliq longkak lẽq tanaq, terus seboqne kẽpẽng majikanne lẽq derike.

Bugis: Iyakiya pattumani iya lolongengngé sisebbu dowi laweng laowi kali kalebbong ri tanaé, nanasubbui dowina puwanna kuwaro.

Makasar: Mingka anjo palayang annarimaya sisa’bu doe’ ringgi’ bulaeng, a’lampami angngeke kali’bong nampa nacokko doe’na karaenna anjoreng.

Toraja: Apa iatu to diben misa’ talenta, male umbo’bok patuang, nabunii tu doi’na puangna.

Duri: Apa ia joo kaunan diben mesa' talenta, maleri ngkali padang, nalamunni joo talentana puangna.

Gorontalo: Bo wato ta lololimo doyi hulawa ngolihu lopita lonao bo tiyo dila loponao lo doyiliyo. Tiyo bomao lohutu huwango to huta wawu tilambulaliyo teto doyi yilohi li tuwaniliyo boyito.

Gorontalo 2006: Bo tamomayawa u lololimo ngolihu doi hulawa boito mota longalia̒a huango tohuta, tulusi doi lituanilio tiluui̒o teto.

Balantak: Kasee tutulungi men nangalabot sololoon doi' mosoni iya'a nomae'mo nengkeke tano' kasi nanganaa' indo'o doi'na tanaasna.

Bambam: Sapo' indo ia to dibeem sasa'bu, le'ba' ia umbo'bä' litä' anna nalamunni.

Kaili Da'a: Tapi tau to niwai ka sanjobu mpeka doi bulawa etu nalau nombakae lowu ri tana pade nitabuniakana doi nggari madikana etu ri lowu.

Mongondow: Tongá simpaḷ inta notarima kon toribu, minayak in sia bo nongali kom butá bodongka iḷobongea in doit i tuangnya tatua.

Aralle: Ampo' yatone' sabua' ang untahimbo sansa'bu doi' pera', le'ba'ne' do umbombeng tampo anna nalamungngi yato doi' ang nabea pongkahana la naputa'.

Napu: Agayana hawina au nawei hasabu pea laori mokae tampo napowunii doina ampuna.

Sangir: Arawe ěllang kụ něnarimạu roitẹ̌ bul᷊aeng sěhiwue kawe rimal᷊eng kụ němangka lohange su ěntana, kụ němuni roit'u mawune sene.

Taa: Pei tau to nawaika mpuenya doi sansowu ngkomba, ia ojo yau mangika wayau ri tana panewa mangantampok yau doi mpuenya see taa danarata nsa’e.

Rote: Tehu malalau-maoono mana sipo doi isi lilopilas lifu kisa ka ana kali bolok de nafuni tua na doi na.

Galela: Duma woleleleani moi kanaga cawali ka o cala moi wamake, una magena wotagi o tonaku wosibuaweka, de kagena ma tuangi awi pipi magena waihuka.

Yali, Angguruk: Warisimu amingmingangge hinahanehon misig og itisiyon inowen uang inggila misig ikniyen og itisiyon ino kinang habuloho sale feserisireg welatisi.

Tabaru: Ma 'o ro-riwo gee wa'ese 'o pipi guraci 'o caana moi, wotagi 'o guruku wodiai so wosibaituku dau 'o tonaoka 'awi balusu ma pipi ge'ena.

Karo: Tapi juak-juak si ngaloken sepuluh ribu duit emas e la bage; ibunikenna saja duit tuan ndai.

Simalungun: Tapi anggo na manjalo na sada talenta ai ihurak ma tanoh, laho mamonopkon duit ni tuanni ai.

Toba: Alai anggo na manjalo na sada i, dihali ma tano mambunihon hepeng ni indukna i tusi.

Dairi: Tapi naposo simenjalo seribu riar emmas idi, itanem ngo riar idi asa mboni.

Minangkabau: Tapi, palayan nan manarimo saribu pitih ameh, inyo payi mangali lubang, untuak pangubuakan pitih induak samangnyo tu.

Nias: Ba hiza, enoni sanema saribu rufia ana'a andrõ mõi ia mukhao danõ, ibini'õ ba da'õ gana'a zokhõ ya'ia.

Mentawai: Tápoi ka sia geti sisiló sangaribu ngamas, amei lé nia masiugguk polak, lepá lipput'akénangan bulagat tuannia sedda.

Lampung: Kidang jelma sai ngelayani sai nerima seribu duit emas ano mik ngegali lubang di tanoh, raduni nyegokko duit tuanni ano di dudi.

Aceh: Teuma lé peulayan nyang jiteurimong siribée péng méuh nyan laju jijak khueh uruek lam tanoh, dan péng nyang jibri lé toke jih nyan laju jisöm lam uruek nyan.

Mamasa: Mengke'de' to dibeen sasa'bu, lao ia umbumbun litak anna ullamun doi' nabenganni puangna.

Berik: Jengga angtane doi emasa 1.000 aa jei tebabilirim, jei ga sofwa ane o mwona ga terbili, ane doini jelem sanbaka aa jes gerbanaram, doini jeiserem jepga sitasini.

Manggarai: Landing mendi hiot tiba ca talénta, ngo caké kombek agu nitu liha cehan séng de morin.

Sabu: Tapulara we ne annu do hammi doi mela lara do hetabbha ne, ta la kkei ro'a ke no, jhe pedane ri no ne doi muri no do naanne.

Kupang: Ma tukang suru-suru nomer tiga yang tarima doi satu saku tu, dia pi gali lobang di tana, ko sambunyi dia pung bos pung doi tu.

Abun: Wo pa gato ku sugum det dik, pa gwat sugum ne mu, pa po bur wak, orete pa gurik yenggras bi sugum mone.

Meyah: Tina osnok egens ongga esma fifi emas ribu egens bera eji mebi beda edemi fifi insa koma gij mebi efesi ojgomu.

Uma: Aga pahawaa' to mporata hancobu-wadi, hilou-i mpokae tana' napontawui doi maradika-na.

Yawa: Yara vatano po doije vasye ribuge intabo raijare umawe poroto po ateme rawae po doije umawe rangkokaibe rai.


NETBible: But the one who had received one talent went out and dug a hole in the ground and hid his master’s money in it.

NASB: "But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master’s money.

HCSB: But the man who had received one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.

LEB: But the one who had received the one went away [and] dug up the ground and hid his master’s money.

NIV: But the man who had received the one talent went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.

ESV: But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master's money.

NRSV: But the one who had received the one talent went off and dug a hole in the ground and hid his master’s money.

REB: But the man who had been given one bag of gold went off and dug a hole in the ground, and hid his master's money.

NKJV: "But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord’s money.

KJV: But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money.

AMP: But he who had received the one talent went and dug a hole in the ground and hid his master's money.

NLT: But the servant who received the one bag of gold dug a hole in the ground and hid the master’s money for safekeeping.

GNB: But the servant who had received one thousand coins went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.

ERV: But the servant who got one bag of money went away and dug a hole in the ground. Then he hid his master’s money in the hole.

EVD: But the servant that got one bag of money went away and dug a hole in the ground. Then the servant hid his master’s money in that hole.

BBE: But he who was given the one went away and put it in a hole in the earth, and kept his lord’s money in a secret place.

MSG: But the man with the single thousand dug a hole and carefully buried his master's money.

Phillips NT: But the man who had received one thousand pounds went off and dug a hole in the ground and hid his master's money.

DEIBLER: But the servant who had received one thousand dollars went and dug ahole in the ground and hid the money there to keep it safe.

GULLAH: Bot de wokman wa got one gole coin, e gone an dig a hole een de groun an hide de gole coin wa e bossman gim.

CEV: But the servant with one thousand coins dug a hole and hid his master's money in the ground.

CEVUK: But the servant with one thousand coins dug a hole and hid his master's money in the ground.

GWV: But the one who received two thousand dollars went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.


KJV: But <1161> he that had received <2983> (5631) one <1520> went <565> (5631) and digged <3736> (5656) in <1722> the earth <1093>_, and <2532> hid <613> (5656) his <846> lord's <2962> money <694>_.

NASB: "But he who received<2983> the one<1520> talent went<565> away<565>, and dug<3736> a hole in the ground<1093> and hid<2928> his master's<2962> money<694>.

NET [draft] ITL: But <1161> the one who had received <2983> one talent <1520> went out <565> and dug a hole <3736> in the ground <1093> and <2532> hid <2928> his <846> master’s <2962> money <694> in it.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Matius 25 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel