Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 2 : 1 >> 

TB: Kemudian, sesudah lewat beberapa hari, waktu Yesus datang lagi ke Kapernaum, tersiarlah kabar, bahwa Ia ada di rumah.


AYT: Beberapa hari kemudian, ketika Yesus kembali ke Kapernaum, terdengar kabar bahwa Dia berada di rumah.

TL: Adalah beberapa hari kemudian daripada itu, masuklah pula Yesus ke Kapernaum, maka kedengaranlah kabar mengatakan bahwa Ia ada di rumah.

MILT: Dan setelah beberapa hari, Dia masuk lagi ke Kapernaum, dan terdengarlah bahwa Dia berada di sebuah rumah.

Shellabear 2010: Beberapa hari kemudian, ketika Isa kembali ke Kapernaum, tersebarlah kabar bahwa Ia ada di rumah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beberapa hari kemudian, ketika Isa kembali ke Kapernaum, tersebarlah kabar bahwa Ia ada di rumah.

Shellabear 2000: Beberapa hari kemudian, ketika Isa kembali ke Kapernaum, tersebarlah kabar bahwa Ia ada di rumah.

KSZI: Beberapa hari kemudian, Isa pulang ke Kapernaum dan tersebarlah khabar itu.

KSKK: Beberapa hari kemudian Yesus kembali ke Kapernaum. Ketika tersiar kabar bahwa Ia ada di rumah,

WBTC Draft: Beberapa hari kemudian Yesus kembali ke Kapernaum lalu tersebarlah berita, bahwa Ia telah kembali.

VMD: Beberapa hari kemudian Yesus kembali ke Kapernaum lalu tersebarlah berita, bahwa Ia telah kembali.

AMD: Beberapa hari kemudian, Yesus kembali ke kota Kapernaum. Dan, tersiarlah kabar bahwa Ia sedang berada di rumah.

TSI: Beberapa hari kemudian, Yesus kembali lagi ke kota Kapernaum. Lalu dengan cepat tersebarlah berita di kota itu bahwa Yesus sudah ada di rumah.

BIS: Beberapa hari kemudian Yesus kembali ke Kapernaum. Maka tersebarlah kabar bahwa Ia sedang di rumah.

TMV: Beberapa hari kemudian Yesus kembali ke Kapernaum dan tersebarlah khabar bahawa Yesus di rumah.

BSD: Beberapa hari kemudian, Yesus kembali ke kota Kapernaum. Maka tersebarlah kabar bahwa Yesus ada di rumah.

FAYH: BEBERAPA hari kemudian Ia kembali ke Kapernaum dan kabar mengenai kedatangan-Nya segera tersiar ke seluruh kota.

ENDE: Beberapa hari kemudian tibalah Jesus di Kafarnaum pula.

Shellabear 1912: Maka ada beberapa hari kemudian, apabila Isa masuk pula ke Kapernaum, maka terdengaranlah kabar bahwa ia ada di rumah.

Klinkert 1879: HATA beberapa hari kemoedian daripada itoe masoeklah poela Isa kadalam Kapernaoem; maka kadengaranlah chabar mengatakan ija dalam roemah.

Klinkert 1863: Maka {Mat 9:1; Luk 5:17} habis bebrapa hari Toehan masok lagi dalem negari Kapernaoem, lantas kadengaran jang Toehan ada didalem roemah.

Melayu Baba: Dan ada brapa hari kmdian, bila dia masok Kafarnahum lagi skali, orang dngar yang dia ada di rumah.

Ambon Draft: Adapawn komedijen deri pada babarapa hari pergilah Tuhan JESUS kombali masok negeri Kapernaum. Dan awrang dapat dengar jang Ija ada di rumah di sana.

Keasberry 1853: SUTLAH bubrapa hari kumdian, maka masoklah pulah iya kudalam nugri Kapernaum; maka puchahlah khabar iya ada dalam rumah.

Keasberry 1866: SŬTLAH bŭbrapa hari kumdian, maka masoklah pula iya kadalam nŭgri Kapŭrnaum, maka pŭchahlah khabar iya ada dalam rumah.

Leydekker Draft: Sabermula maka komedijen deri pada babarapa harij masokhlah 'ija pula kadalam Kafernahhum, maka terdengarlah bahuwa 'adalah 'ija dirumah.

AVB: Beberapa hari kemudian, Yesus pulang ke Kapernaum dan tersebarlah khabar itu.

Iban: Lebuh Iya pulai ngagai Kapernaum kira dua tiga hari udah bekau nya, orang lalu madahka Iya bisi di rumah.


TB ITL: Kemudian <2532>, sesudah lewat beberapa <1223> hari <2250>, waktu Yesus datang <1525> lagi <3825> ke <1519> Kapernaum <2584>, tersiarlah kabar <191>, bahwa <3754> Ia ada di <1722> rumah <3624>. [<1510>]


Jawa: Let sawatara dina, bareng Gusti Yesus wis rawuh maneh ana ing Kapernaum, pawartane enggal sumebar, yen Panjenengane ana ing dalem.

Jawa 2006: Let sawatara dina, sawisé Panjenengané rawuh manèh ing Kapèrnaum, wong-wong wus padha krungu wartané yèn Panjenengané ana ing dalem.

Jawa 1994: Sawisé sawetara dina Gusti Yésus rawuh menèh ing kutha Kapèrnaum. Wong akèh padha krungu, yèn Panjenengané ana ing ndalem,

Jawa-Suriname: Let kira-kira rong dina Gusti Yésus balik menèh nang Kapèrnakum. Wong-wong krungu nèk Dèkné nang omah.

Sunda: Sanggeus sababaraha poe di dinya Yesus mulih ka Kapernaum. Beja yen Anjeunna mulih nerekab.

Sunda Formal: Isa mulih deui ka Kapernaum. Tuluy bejana sumebar, yen Anjeunna parantos aya di salah sahiji imah.

Madura: Saellana olle pan-barampan are dhari jareya Isa abali ka Kapernaum. Kabar ja’ Isa badha e bengko jareya pas balattra.

Bauzi: Labi ba neo digat meida iube Yesusat fa num debu Kapernaum laba ab laham. Le modeha kehàm vaba dam ahebu, “Yesus fa num debu bake leho,” lahaha bak lam ab aidaham.

Bali: Maletan makudang-kudang rahina Ida Hyang Yesus malih mawali ka kota Kapernaum. Irika raris amiug ortine, mungguing Ida wenten ring puri.

Ngaju: Pire-pire andau limbah te Yesus haluli akan Kapernaum. Maka puna tayap ih auh barita tahiu Ie metohe intu huma.

Sasak: Pire jelo sesampun nike Deside Isa tulak ojok Kapernaum, make nyebar kabar bahwe Ie kenyeke lẽq gedẽng.

Bugis: Siyagangngaré esso ri munrinna, lisuni Yésus ri Kapernaum. Nallebbanna karébaé makkedaé engkai ri bolaé.

Makasar: Siapa are allo ribokoanganna, ammotere’mi Isa mange ri Kapernaum. Tassiara’mi kabaraka angkana niaki ri balla’.

Toraja: Ba’tu pirang-pirang allo undinna to, male pole’omi tu Yesu tama Kapernaum, nalele karebanNa kumua, lan sia banua.

Duri: Den ba'tu pirang-pirang allo mangkanna joo, polemi Puang Isa lako kota Kapernaum. Kaissenanni kumua lanmi bola.

Gorontalo: Tou ma ngongolohuyi mao ti Isa lohuwalinga mota poli ode kota lo Kapernawum. Ma lololade mota habari deu Tiyo woluwo to bele.

Gorontalo 2006: Dengolo hui mola lapatio mao̒ ti Isa luli lohualinga ode Kapernaum. Yi malo loladulo mola habari deu̒ Tio woluo tobele.

Balantak: Porusmo toro pii ilio, ai Yesus notakamo soosoodo na Kapernaum. Tolele a tundunan, se' i Ia isianmo na laigan.

Bambam: Pissananna lessu'i sanaka amo benginna, sule pole oom Puang Yesus lako kota Kapernaum. Iya napelele siaham issinna kota kasuleanna dio indo banua.

Kaili Da'a: Bara sakuya mbengi kaliuna nesua wo'umo Yesus ri ngata Kapernaum. Pade natolelemo tesa to nanguli Yesus naria rara njapona.

Mongondow: Tongonumai nosinggai no'iduduimai kon tua, ki Yesus minayakdon bui ing Kapernaum bo no'isiardon in habar kon Sia oyuíon kom baḷoi.

Aralle: Tahpana sangngaka-sangngaka allona, ya' mao bung Puang Yesus naung di Bohto Kapernaum. Ya' napelele bung tau, naoatee, "Sule bumi di hao di dasang ang si biasa naongei."

Napu: Bara mahae hangko indo, Yesu mesule lao i boea Kapernaum. Tebambarimi kaarana Yesu i lalu sou.

Sangir: Pira ěllo nal᷊iung ene Mawu Yesus nẹ̌sul᷊e sol᷊ong Kapernaum. Tangu nakekẹ e habarẹ̌ u i Sie kai su wal᷊e.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu mangalinjak propinsi Galilea, Ia mawolili muni njo’u kota Kapernaum. Tempo Ia rata nja’u ria, re’e tau mampakarebaka tau boros, “I Yesu re’i muni si’i-si’i.”

Rote: Basa faik de'ubee boema Yesus fali leo Kapernaum neu. Ana losa boema hala ka sipela leon lae, Ana losa nai uma so.

Galela: O wange muruo naga ipasa de o Yesus o Kapernaumka wowosa kali, de o nyawa yogiise o tahu moika wogoge.

Yali, Angguruk: Farema hup pirenam hinahanam welatfareg Yesusen nin o Kapernaum kik watfareg weregma ibam waha urukmu hol hibareg

Tabaru: Ge'ena 'ipasa 'o wange muruo naga de 'o Yesus wolio 'o Kapernaumika. So wigi'isene 'ato naga 'una 'o woaka.

Karo: Kenca lepas piga-piga wari mulihken Jesus ku Kapernaum. Minter mbar berita maka Ia i rumah.

Simalungun: Mulakkonsi Ia hu huta Kapernaum, ai ma piga-piga ari i pudi ni ai, jadi tarbogei ma na dob i rumah Ia.

Toba: (I.) Asa dung na nia lelengna, diulakkon Jesus ma laho tu huta Kapernaum, jala tarbege ma, naung di jabu Ibana.

Dairi: Enggo kessa barang piga ari nola, balik mo Jesus mi Kapernaum, saar mo berrita mendok, enggo i bages Ia.

Minangkabau: Babarapo ari sasudah tu Isa Almasih babaliak ka Kapernaum. Mako pacahlah kaba baraso Baliau sadang ado di rumah.

Nias: Lõ ara aefa da'õ mangawuli Yesu ba Gafana'uma.

Mentawai: Piga ngagogoi pá burúnia, toili nia mitsá Jesus ka Kapernaum. Iageti mararatnangan katuareman kababara nia sedda ka lalep.

Lampung: Pira-pira rani jak seno Isa muloh mik Kapernaum. Maka tesebardo kabar bahwa Ia sedang di lamban.

Aceh: Na padub uroe teuma óh lheueh nyan Isa geugisa u Kapernaum. Teuma meutabu kheueh haba bahwa Gobnyan na di rumoh.

Mamasa: Pira-pirangngalloi mangkanna, sae pole omi Puang Yesus lako Kapernaum. Tappa nasa'dingmi tau kumua sae dio mesa banua.

Berik: Nunu abakferyan Yesus gamjon ga warauwa kota Kapernaum je, ane taterisi ga aane nasbinenne enggame, Yesus mes fortya, jenap nwini.

Manggarai: Poli hitu, pisa leso musi main, du Mori Yésus cai kolé oné Kapernaumy, dengé tombo te Hia manga oné mbaruy.

Sabu: Ta ludu parri lodho, ta bhale ke Yesus la Kapernaum. Moko ta menyabbha ke lii ta do era ke No pa ammu.

Kupang: Lewat barapa hari ju, Yesus pi ulang lai di Kapernaum. Ju orang kasi tau di mana-mana bilang, Dia su ada di ruma.

Abun: Kam bok yo o, Yefun Yesus satu ma mo kota Kapernaum sa, yé mone jam do, Yefun Yesus satu ma mo An bi nu-i o it anane.

Meyah: Gij mona egema deika beda Yesus jera efen ruforoker ruksons jah kota Kapernaum. Nou ongga rusnok gij kota insa koma ringg oida Yesus en fob, beda rusnok rufoukou rin skoita Yesus gu mod ongga Ofa engker gij.

Uma: Ba hangkuja kahae-na ngkai toe, Yesus nculii' hilou hi ngata Kapernaum. Motolele-mi karia-na Yesus hi rala tomi,

Yawa: Masyote inta umba Yesus pakare no munijo Kapernaum. Apa de to ngkin ti vatane udanaun ware de no yavare to.


NETBible: Now after some days, when he returned to Capernaum, the news spread that he was at home.

NASB: When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home.

HCSB: When He entered Capernaum again after some days, it was reported that He was at home.

LEB: And [when he] entered again into Capernaum after [some] days, it became known that he was at home.

NIV: A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home.

ESV: And when he returned to Capernaum after some days, it was reported that he was at home.

NRSV: When he returned to Capernaum after some days, it was reported that he was at home.

REB: After some days he returned to Capernaum, and news went round that he was at home;

NKJV: And again He entered Capernaum after some days, and it was heard that He was in the house.

KJV: And again he entered into Capernaum after [some] days; and it was noised that he was in the house.

AMP: AND JESUS having returned to Capernaum, after some days it was rumored about that He was in the house [probably Peter's].

NLT: Several days later Jesus returned to Capernaum, and the news of his arrival spread quickly through the town.

GNB: A few days later Jesus went back to Capernaum, and the news spread that he was at home.

ERV: A few days later, Jesus came back to Capernaum. The news spread that he was back home.

EVD: A few days later, Jesus came back to Capernaum. The news spread that Jesus was back home.

BBE: And when he came into Capernaum again after some days, the news went about that he was in the house.

MSG: After a few days, Jesus returned to Capernaum, and word got around that he was back home.

Phillips NT: WHEN he reentered Capernaum some days later, a rumor spread that he was in somebody's house.

DEIBLER: Jesus and his disciples returned to Capernaum town. A few days later, because it was {people} heard that Jesus was in his house,

GULLAH: Two, shree day pass an Jedus gone back ta Capernaum. An da people yeh say Jedus done come back.

CEV: Jesus went back to Capernaum, and a few days later people heard that he was at home.

CEVUK: Jesus went back to Capernaum, and a few days later people heard that he was at home.

GWV: Several days later Jesus came back to Capernaum. The report went out that he was home.


NET [draft] ITL: Now <2532> after <1223> some days <2250>, when <1525> he returned <1525> <3825> to <1519> Capernaum <2584>, the news spread <191> that <3754> he was at <1722> home <3624>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 2 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel