Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 22 >> 

TB: Dan seringkali roh itu menyeretnya ke dalam api ataupun ke dalam air untuk membinasakannya. Sebab itu jika Engkau dapat berbuat sesuatu, tolonglah kami dan kasihanilah kami."


AYT: Roh itu sudah sering melemparnya ke dalam api dan ke dalam air untuk menghancurkannya. Akan tetapi, jika Engkau dapat berbuat sesuatu, kasihanilah kami dan tolonglah kami.”

TL: Dan kerap kali dicampakkannya ke dalam api dan ke dalam air, hendak dibunuhnya. Sebab itu kalau Tuhan boleh menolong dia, kasihanilah kami dan tolonglah kami."

MILT: Bahkan seringkali roh itu juga melemparkan dia ke dalam api dan ke dalam air, sehingga dapat membinasakan dia. Namun, sekiranya Engkau dapat melakukan sesuatu, tolonglah kami dengan berbelaskasihan pada kami."

Shellabear 2010: Setan itu kerap kali mencampakkannya ke dalam api atau ke dalam air untuk membinasakannya. Seandainya Engkau dapat berbuat sesuatu, kasihanilah kami dan tolonglah kami."

KS (Revisi Shellabear 2011): Setan itu kerap kali mencampakkannya ke dalam api atau ke dalam air untuk membinasakannya. Seandainya Engkau dapat berbuat sesuatu, kasihanilah kami dan tolonglah kami."

Shellabear 2000: Roh jahat itu kerap kali mencampakkannya ke dalam api atau ke dalam air untuk membinasakannya. Seandainya Engkau dapat berbuat sesuatu, kasihanilah kami dan tolonglah kami.”

KSZI: Sudah berkali-kali roh itu cuba membunuhnya dengan membuangnya ke dalam api atau air. Kasihanlah kami dan tolonglah kami, kalau Engkau dapat menolong.&rsquo;

KSKK: Dan sering kali roh itu melemparkannya ke dalam api dan ke dalam air hendak membinasakan dia. Jika Engkau dapat berbuat sesuatu, kasihanilah kami dan tolonglah kami."

WBTC Draft: Roh itu sering membuangnya ke dalam api atau air untuk membunuhnya. Jika Engkau dapat berbuat sesuatu, kasihanilah kami dan tolonglah kami."

VMD: Roh itu sering membuangnya ke dalam api atau air untuk membunuhnya. Jika Engkau dapat berbuat sesuatu, kasihanilah kami dan tolonglah kami.”

AMD: Roh itu sering melemparnya ke dalam api atau air untuk membunuhnya. Jika Engkau dapat berbuat sesuatu, kasihanilah kami dan tolonglah kami."

TSI: Roh jahat itu sudah sering berusaha membunuh anak saya dengan melempar dia ke api atau menenggelamkannya ke dalam air. Tetapi kalau Guru bisa berbuat sesuatu, mohon kasihanilah kami dan tolonglah.”

BIS: "Sudah sering roh jahat itu berusaha membunuh dia dengan menjatuhkannya ke dalam api atau ke dalam air. Tetapi kalau Bapak dapat menolong, sudilah Bapak mengasihani kami dan menolong kami!"

TMV: Sering kali roh jahat itu cuba membunuhnya dengan membuang dia ke dalam api atau air. Kasihanilah kami dan tolonglah kami, sekiranya guru dapat menolong!"

BSD: “Sudah sering roh jahat itu membanting dia ke dalam api dan ke dalam air supaya ia mati. Kasihanilah kami, dan tolonglah kami kalau Bapak bisa!”

FAYH: dan setan itu sering menjatuhkan dia ke dalam api atau ke dalam air untuk membunuhnya. Kasihanilah kami dan tolonglah kami kalau Guru dapat."

ENDE: Atjapkali setan mentjampakkan dia kedalam air dan kedalam api, mau membunuhnja. Tetapi djikalau Tuan berkuasa, kasihanilah dan tolonglah kami.

Shellabear 1912: Dan kerap kali dicampakkannya kedalam api dan kedalam air pun, hendak dibinasakannya akan dia: tetapi kalau boleh tuan berbuat barang apa-apa, kasihankanlah kami, dan tolonglah akan kami."

Klinkert 1879: Dan kerap kali didjatohkannja kadalam api dan kadalam ajar hendak membinasakan dia, tetapi djikalau kiranja bolih toewan memboewat apa-apa, hendaklah toewan berbelas-kasihan akan kami dan menoeloeng kami.

Klinkert 1863: Maka sring-sring itoe setan djatohken dia dalem api dan dalem ajar, maoe bekin tjilaka sama dia; tetapi kaloe Toehan koewasa boewat apa-apa, bijar Toehan kasihanken sama kita-orang serta toeloeng sama kita-orang.

Melayu Baba: Dan krap kali itu jin champakkan dia dalam api dan dalam ayer pun, mau binasakan dia: ttapi jikalau guru boleh buat apa-apa, ksiankan-lah sama kita, dan tolong-lah kita."

Ambon Draft: Dan banjak kali ija su-dah bowang dija dalam api ataw dalam ajer, akan mawu bunoh dija. Tetapi djikalaw Angkaw bawleh apa-apa, sa-janglah kita awrang, dan tulonglah kami.

Keasberry 1853: Maka kurap kali dijatohkannya kudalam api, dan kudalam ayer, handak dibinasakannya akan dia: tutapi jikalau kiranya bulih angkau mumbuat barang apa apa akan dia, kalau ada kusihan akan kami, tulonglah akan kami.

Keasberry 1866: Maka kŭrap kali dijatohkannya kŭdalam api, dan kŭdalam ayer, handak dibinasakannya akan dia, tŭtapi jikalau kiranya bulih angkau mŭmbuat barang apa apa akan dia, kalau ada kasihan akan kami tulonglah akan kami.

Leydekker Draft: Dan banjakh kali 'ija sudah melimpar dija, mawu kadalam 'apij, mawu kadalam 'ajer, sopaja dehilangkannja dija garang: tetapi djikalaw 'ada barang saperkara kawasamu, tulonglah kiranja kamij, sambil berpiluw 'akan kamij.

AVB: Sudah berkali-kali roh itu cuba membunuhnya dengan membuangnya ke dalam api atau air. Kasihanlah kami dan tolonglah kami, kalau Engkau dapat menolong.”

Iban: Roh ti jai nya suah udah nikauka iya ngagai api, enggau ngagai ai, deka munuh iya. Tang enti Nuan ulih, kasihka kami, lalu tulung kami."


AYT ITL: Roh itu sudah sering <4178> melemparnya <906> ke dalam <1519> api <4442> dan <2532> ke dalam <1519> air <5204> untuk <2443> menghancurkannya <622>. Akan tetapi <235>, jika <1487> Engkau dapat <1410> berbuat sesuatu <5100>, kasihanilah <4697> kami <2254> dan tolonglah <997> kami <2248>." [<2532> <2532> <846> <846> <1909>]

TB ITL: Dan <2532> seringkali <4178> roh itu menyeretnya ke dalam <1519> api <4442> ataupun ke dalam <1519> air <5204> untuk <2443> membinasakannya <622>. Sebab itu jika <1487> Engkau dapat <1410> berbuat sesuatu <5100>, tolonglah <997> kami <2254> <0> <2248> <0> dan kasihanilah <4697> kami <0> <2254> <0> <2248>." [<2532> <846> <906> <2532> <846> <235> <1909>]

TL ITL: Dan <2532> kerap <4178> kali dicampakkannya <906> ke <1519> dalam api <4442> dan <2532> ke <1519> dalam air <5204>, hendak dibunuhnya <2443>. Sebab itu kalau <1487> Tuhan boleh <1410> menolong <997> dia, kasihanilah kami <622> <235> <5100> <2254> <4697> dan tolonglah <1909> kami <2248>."

AVB ITL: Sudah berkali-kali <4178> roh itu cuba membunuhnya <622> dengan membuangnya <906> ke dalam <1519> api <4442> atau <2532> air <5204>. Kasihanlah <4697> kami <2254> <0> dan tolonglah <997> kami <0> <2254>, kalau <1487> Engkau dapat <1410> menolong.” [<2532> <2532> <846> <1519> <2443> <846> <235> <5100> <1909> <2248>]


GREEK WH: και πολλακις και εις πυρ αυτον εβαλεν και εις υδατα ινα απολεση αυτον αλλ ει τι δυνη βοηθησον ημιν σπλαγχνισθεις εφ ημας

GREEK WH Strong: και <2532> {CONJ} πολλακις <4178> {ADV} και <2532> {CONJ} εις <1519> {PREP} πυρ <4442> {N-ASN} αυτον <846> {P-ASM} εβαλεν <906> <5627> {V-2AAI-3S} και <2532> {CONJ} εις <1519> {PREP} υδατα <5204> {N-APN} ινα <2443> {CONJ} απολεση <622> <5661> {V-AAS-3S} αυτον <846> {P-ASM} αλλ <235> {CONJ} ει <1487> {COND} τι <5100> {X-ASN} δυνη <1410> <5736> {V-PNI-2S-C} βοηθησον <997> <5657> {V-AAM-2S} ημιν <2254> {P-1DP} σπλαγχνισθεις <4697> <5679> {V-AOP-NSM} εφ <1909> {PREP} ημας <2248> {P-1AP}

GREEK SR: Καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν. Ἀλλʼ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφʼ ἡμᾶς.”

GREEK SR Srong: Καὶ <2532> {C} πολλάκις <4178> {D} καὶ <2532> {C} εἰς <1519> {P} πῦρ <4442> {N-ANS} αὐτὸν <846> {R-3AMS} ἔβαλεν <906> {V-IAA3S} καὶ <2532> {C} εἰς <1519> {P} ὕδατα, <5204> {N-ANP} ἵνα <2443> {C} ἀπολέσῃ <622> {V-SAA3S} αὐτόν. <846> {R-3AMS} Ἀλλʼ <235> {C} εἴ <1487> {C} τι <5100> {R-ANS} δύνῃ, <1410> {V-IPM2P} βοήθησον <997> {V-MAA2S} ἡμῖν, <1473> {R-1DP} σπλαγχνισθεὶς <4697> {V-PAPNMS} ἐφʼ <1909> {P} ἡμᾶς.” <1473> {R-1AP}


Jawa: Sarta asring dipun dhawahaken ing latu utawi wonten ing toya, badhe dipun sirnakaken. Awit saking punika, manawi Panjenengan saged, karsaa paring piwelas dhateng kula.”

Jawa 2006: Sarta roh punika asring nguncalaken laré wau dhateng latu utawi dhateng toya, kanthi sedya badhé nyirnakaken. Éwadéné manawi Panjenengan saged nindakaken punapa-punapa, mugi Panjenengan karsa mitulungi kawula lan paring piwelas dhateng kawula."

Jawa 1994: Kerep kémawon laré menika badhé dipun pejahi, srana dipun dhawahaken ing latu utawi ing toya. Mila menawi Panjenengan saged, mbok inggiha Panjenengan welas dhateng kula; kula Panjenengan pitulungi."

Jawa-Suriname: Bapaké semaur: “Wis wiwit tyilik! Lan wis ping okèh demité njongkrokké botyahé nang geni apa nang mbanyu bèn mati. Mulané aku nyuwun, nèk Kowé bisa, mbok melas, aku ditulungi!”

Sunda: "Sering meh-meh tiwas ku eta roh jahat digulingkeun kana seuneu atanapi ka jero cai. Upami leres Bapa iasa, abdi nyuhunkeun sih piwelas, mugi ditulungan."

Sunda Formal: Sering pisan, pun anak teh, disered kana seuneu atanapi ka cai bade dibinasa. Kitu nu mawi, manawi Anjeun iasa; abdi teh neda dipihawatos, tulungan.”

Madura: "Ampon pan-saponapan kale erroh jahat gapaneka ngoddi mateyana kana’ ka’dhinto’; badannepon ebantengngagi ka dhalem apoy sareng aeng. Ngereng kabellasi, guru, nyo’ona tolong manabi Panjennengngan bisa mabaras!"

Bauzi: Ame setan labe, ‘Em adat nim otese,’ lahame aba modi vua bak modeo, vao bak modeo, ostame bitidam meote. Lahana Obo Oho modem im ehelemeam làhà iba faobekesi tau modele.”

Bali: Samaliha sering pisan setan punika mamanah ngamademang ipun. Ipun katuludang ring genine, wiadin kaclempungang ring toyane. Duaning punika, yening Guru mrasidayang, tulunginja titiang, tur suecaninja titiang!”

Ngaju: "Jari kinjap roh papa te manggau jalan handak mampatei ie, impalihange akan apui atawa akan huang danum. Tapi amon Bapa olih mandohop, buah Bapa masi ikei tuntang mandohop ikei!"

Sasak: "Rimpes gati roh jahat nike berusahe nyematẽq ie siq care geriqang ie ojok dalem api atao ojok dalem aiq. Keranaq nike lamun Pelungguh bau nulung, tulung tiang pade dait periak lẽq tiang pade!"

Bugis: Biyasai iyaro roh majaé makkuraga mpunoi sibawa buwangngi ri apié iyaré’ga ri laleng uwai. Iyakiya narékko naulléi Bapa’ tulungngi, tamaséiki sibawa tatulukki!"

Makasar: A’mole-molemi anjo roh ja’dalaka ero’ ambunoi, naalle natu’gurang antama’ ri pepeka siagang antama’ ri je’neka. Mingka punna akkulleKi’ antulungi, Kikamaseang sai siagang Kitulung sai!"

Toraja: Sia pembudamo napessambakan moi tama to’ api sia rokko to’ uai, la morai ussanggangi. Apa iake la den siai Miola lako, kamaseikanni dikka’ Mitulungkan.

Duri: Pembudamo joo setang la mbunoi, nasongkanni tama api, nalontinan do' wai. Apa ia ke takullei, kamaseikan dikka' tatulungkan!"

Gorontalo: Wawu matimao lati boyito hemopomai oliyo ode tulu meyalo ode delomo taluhu u mo'olopu oliyo. Sababu uwito, wonu ti Guru mowali moturungi oliyo, turungi mayi wawu otolianga mayi amiyatiya.”

Gorontalo 2006: "Matingga maito rohu u moleeto boito hemo tolopani momate olio mate-mateelo mao̒ wolo mopodehu olio ode tulu meaalo ode delomo taluhu. Bo wonu ti Paaa̒ mowali motulungi mao̒, ambunguolo ti Paaa̒ momonu wau motulungi mai olamiaatia!"

Balantak: Isianmo piripii a meena mongko'uusi mampapatei i ia. Isian men ia babaskon na apu, ka' isian men na weer. Kasee kalu pokoon-Muu tulungon, kolingu'i i kai, alinta, ka' tulung i kai.”

Bambam: Si kapuhaammi la umpatei inde änä'ku indo setam si natobängam tama api anna dokko uwai. Sapo' kela mala ungkamaseikanni anna umpamoloikam umba ke malai bono'.”

Kaili Da'a: Nadea ngganimo i'a nipakadungga seta etu riara apu atau ri ue ala mompatesi i'a. Tapi ane Komi mamala mowia bara nuapa ka anaku e'i, potowemo kami! Tulungimo kami!"

Mongondow: "Mokakitdon dimukud mora'at tatua moramiji molimod ko'inia takin cara pogonangnya kon tuḷu ande kom bonu in tubig. Aka ki Pak Guru mokotuḷungbií daí kotabipa ing kami bo tuḷungaipa!"

Aralle: Si pemmai'ding la napatei inde setang, si manaho tama di api, bahtu' naung di uhai. Ke malai umbela Tuang, ya' kalemuiang kasi!"

Napu: Bosa belana tokadake modungka watana i lalu api ba i lalu owai napeinao mopapate. Ane Nubuku Guru, Nupokaahingkai hai Nutulungi wongkamia!"

Sangir: "Seng masau rohkẹ̌ dal᷊akịe mẹ̌deạu měmate si sie, mangondol᷊'i sie sarang dal᷊ungu putung arau sarang dal᷊ungu akẹ. Kai kereu i Tuang e wotonge makatul᷊ung, ute karimạko i Tuang e sadia tumal᷊ěntụ i kami ringangu mẹ̌tul᷊ung i kami e!"

Taa: Pasi mandudu ngkani measa mampukanaka ia ri apu pasi ri raya nu ue seja apa measa rani mampopate yau ia.” Etu semo pasono nu mpa’a nu ana etu, roo see ia mamporapika resi i Yesu, ia manganto’o, “Ane Komi Nukurang mangansawang, porayang kami pasi sawang.”

Rote: "Dula dale mangalauk ndia, la'i esa-la'iesa ana sanga enok fo ana taonisan, ninik ana fen tu'da leo ha'i dale, do oe dale neu. Tehu metema Ama nau tulu-fali soona, ela leo bee na Ama sue-lai ma tulu-fali ami dei!"

Galela: So ma para idala rabaku wiuumo komagena lo o ake ma rabaku. So nakoso qaloha, Baba, de tanu nowiriwo. Kodo, Baba! Nomigalusiri la nako Ngona ka aku de nomiriwo ngomi!"

Yali, Angguruk: "Siyag angge inowen ware fesemin ulug indokma kilabil ikma pilabil til noruk latisi. Ari til noruk lit werehen Haren hihibuk teg lahen ano, hihibuk fug teg lahen ano. Hihibuk teg lahen halug Hindi nisamihinteg hihit nisamihin," ibag.

Tabaru: Ma tokata ge'ena 'ijaga 'imau yaso-songenou 'o ngowaka ge'ena, so ya'umo 'o 'ukuku bolo 'o 'akeruku. Ma nako 'Aba ngona na'akunu miniriwo, tanu minidoranosi de miniriwonosi 'Aba!"

Karo: Nggo rusur ia menam mate, sabap megati setan e mbaba ia ku api ras ku bas lau. Emaka mekuah min AteNdu ngenehen kami, sampati min kami adi ngasup Kam."

Simalungun: Domma gati igulangkon ia hubagas apuy ampa bah, sihol mambunuhsi. Tapi anggo dong do kuasa-Mu, holong ma uhur-Mu, urupi Ham ma hanami.”

Toba: Jala jotjot do ibana ditinggangkon tu api dohot tu aek, mamusa ibana nian. Alai ia adong gogom, urupi hami; asi ma roham di hami!

Dairi: "Enggo ngo nggati naing ibunuh sètan idi ia merkitè idabuhken dirina mi api barang mi laè. Tapi mula ndorok ngo iurupi Guru idi, masèh mo atèMu bai nami, urupi mo kami!"

Minangkabau: "Lah acok bana roh jahek tu ba usawo nak ka mambunuahnyo, jo caro manjatuahkan inyo masuak api, kok indak masuak ayie. Kok santano Angku lai dapek manolong, maringanilah Angku untuak manolong ma iboi kami!"

Nias: "No asese edõna ibunu ia fa'abõlõ zi lõ sõkhi andrõ, ilaugõ bakha ba galitõ ba ba nidanõ. Na omasi'õ ama, hakhõsi tõdõ ba tolo ndra'aga!"

Mentawai: "Amarei-reian itukkluaké nia ketsat sikataí ka api, samba ka oinan igelai imateiaké nia. Oto ké momoi baí nia Ukkui, anurop'akéan nia. Bulat kau imakaté bagam ka tubumai, ukkui, nurop'aké kai!"

Lampung: "Radu risok ruh jahat udi berusaha ngebunuh ia jama cara numbakko ia mik delom apui atau mik delom way. Kidang kik Bapak dapok nulung, haga mak Bapak kesian jama sekam rik nulung sekam!"

Aceh: "Ka kayém that roh jeuhet nyan keuneuk jipoh maté aneuëk nyan ngon cara jipeureubah droe lam apui atawa lam ié. Teuma meunyoe Bapak hase neutulông, beuneugaséh kheueh kamoe ngon neutulông kamoe!"

Mamasa: Pembuda-budami la nasanggangngi sinatobangan tama api battu rokko wai. Sapo' ianna la mubelara mupomalapu', kamaseikan.”

Berik: Bwat kapka tane jeber-jeber unggwasbawena fonap jam dantantef, afa tokwanap taptasiwif enggalfe jei gam terf. O Yesus afa Aamei baabeta Ijam domolaye ai Is ajam batomife, sya ai as nesikso, ane ga asIs batomini, tane alemanaiserem jebar."

Manggarai: Agu dondé kéta jing da’at hitu sorok hia nggere-oné api ko nggere-oné waé kudut pandé woréng hia. Landing hitu émé ngancéngy Lité, campé koé agu ba’éng koé ami.”

Sabu: "Jhajhi wari ne wango do naanne ne petadi ta pemade no nga loro jhara ta pekelole no la dhara rao-ai, kiadho la dhara ei. Tapulara kinga nara Ama ma ta ruba dhara, ruba ko we nga jhi!"

Kupang: Itu setan su lama mau kasi mati sang ini ana. Dia kasi jato beta pung ana ulang-ulang pi dalam api, deng kasi tanggalám pi dalam aer. Jadi Papa tolong dolo! Kalo bisa, Papa kasian sang botong ko bekin bae ini ana dolo.”

Abun: Semda ne iwa gu pa ne kwop. Semda ne bare pa mo bot. Semda ne bare pa mo syur wam bok yo mó re. Sarewo yenggras, Nan bi suktinggi tep wa ós men yo, Nan jimnotku men, Nan ós men et."

Meyah: Noba efena ofogog koma okoja ofa gij mah era mei tein jeskaseda ofa agos ojgomu. Tina erek Bua bebin owesa efek ongga adaij nou, beda bucunc budou ongga okora rot magef fogora bufij ofa ojgomu."

Uma: Wori' ngkani-mi anudaa' mpodungka-i hi rala apu ba hi rala ue doko' napatehi. Ane ma'ala Guru, poka'ahi' pai' tulungi-ka-kaiwo!"

Yawa: Anawayo kakaije so mo nandeve ai tutira manui rave mare mo aubaisy. Ti intanamo mo aveti temasyo taname rai, umba intanamo mo aveti temasyo mana rai. Injae, naemeno reansai! Ranivara Nya vambunine mamaisy, weamo syare Nyo kove raunande reansai!”


NETBible: It has often thrown him into fire or water to destroy him. But if you are able to do anything, have compassion on us and help us.”

NASB: "It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!"

HCSB: "And many times it has thrown him into fire or water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us."

LEB: And often it has thrown him both into fire and into water, in order that it could destroy him. But if you are able [to do] anything, have compassion on us [and] help us!

NIV: "It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us."

ESV: And it has often cast him into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us."

NRSV: It has often cast him into the fire and into the water, to destroy him; but if you are able to do anything, have pity on us and help us."

REB: “it has often tried to destroy him by throwing him into the fire or into water. But if it is at all possible for you, take pity on us and help us.”

NKJV: "And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us."

KJV: And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.

AMP: And it has often thrown him both into fire and into water, intending to kill him. But if You can do anything, do have pity on us and help us.

NLT: The evil spirit often makes him fall into the fire or into water, trying to kill him. Have mercy on us and help us. Do something if you can."

GNB: “Many times the evil spirit has tried to kill him by throwing him in the fire and into water. Have pity on us and help us, if you possibly can!”

ERV: The spirit often throws him into a fire or into water to kill him. If you can do anything, please have pity on us and help us.”

EVD: The spirit often throws him into a fire or into water to kill him. If you can do anything for him, please have pity on us and help us.”

BBE: And frequently it has sent him into the fire and into the water, for his destruction; but if you are able to do anything, have pity on us, and give us help.

MSG: Many times it pitches him into fire or the river to do away with him. If you can do anything, do it. Have a heart and help us!"

Phillips NT: "Again and again it has thrown him into the fire or into water to finish him off. But if you can do anything, please take pity on us and help us."

DEIBLER: The spirit does not only do this, but he also often throws him into the fire or into the water in order to kill him. But, pity us and help us, if you can!”

GULLAH: Plenty time de sperit mek um faddown eenta de fire an eenta de wata, da try fa stroy um. Please tek pity pon we an hep we, ef ya able fa heal um!”

CEV: The demon has often tried to kill him by throwing him into a fire or into water. Please have pity and help us if you can!"

CEVUK: The demon has often tried to kill him by throwing him into a fire or into water. Please have pity and help us if you can!”

GWV: The demon has often thrown him into fire or into water to destroy him. If it’s possible for you, put yourself in our place, and help us!"


KJV: And <2532> ofttimes <4178> it hath cast <906> (5627) him <846> into <2532> <1519> the fire <4442>_, and <2532> into <1519> the waters <5204>_, to <2443> destroy <622> (5661) him <846>_: but <235> if <1536> (0) thou canst <1410> (5736) do any thing <1536>_, have compassion <4697> (5679) on <1909> us <2248>_, and help <997> (5657) us <2254>_.

NASB: "It has often<4178> thrown<906> him both<2532> into the fire<4442> and into the water<5204> to destroy<622> him. But if<1487> You can<1410> do anything<5100>, take<4697> pity<4697> on us and help<997> us!"

NET [draft] ITL: It has <906> often <4178> thrown <906> him <846> into <1519> fire <4442> or <2532> water <5204> to <2443> destroy <622> him <846>. But <235> if <1487> you are able <1410> to do anything, have compassion <4697> on <1909> us <2248> and help <997> us <2254>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Markus 9 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel