TB: Hampir saja mereka menghabisi aku di bumi, tetapi aku tidak meninggalkan titah-titah-Mu.
AYT: Sedikit lagi mereka menghabisiku di bumi, tetapi aku tidak meninggalkan titah-titah-Mu.
TL: Nyaris mereka itu menghilangkan daku dari atas bumi; maka tiada juga aku meninggalkan firman-Mu.
MILT: Hampir saja mereka menghabisi aku di negeri ini; tetapi aku tidak mengabaikan titah-titah-Mu.
Shellabear 2010: Mereka nyaris menghabisi aku di bumi, tetapi aku tidak mengabaikan titah-titah-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka nyaris menghabisi aku di bumi, tetapi aku tidak mengabaikan titah-titah-Mu.
KSZI: Mereka hampir menamatkan riwayatku di bumi ini, tetapi aku tidak meninggalkan ajaran-ajaran-Mu.
KSKK: Hampir saja mereka menghabisi aku di atas bumi, namun aku tidak melupakan ketetapan-ketetapan-Mu.
VMD: Mereka hampir membinasakan aku, namun aku tidak pernah berhenti mematuhi perintah-Mu.
BIS: Hampir saja mereka berhasil membunuh aku, tetapi aku tidak mengabaikan perintah-Mu.
TMV: Mereka hampir berjaya membunuh aku, tetapi aku tidak mengabaikan perintah-Mu.
FAYH: Hampir saja mereka menghabisi nyawaku, namun aku tetap tabah dan tidak mau melanggar hukum-hukum-Mu.
ENDE: Njarislah mereka menghabisi aku dinegeri, tetapi aku tiada meninggalkan perintah2Mu.
Shellabear 1912: Maka nyaris dihilangkannya aku dari atas bumi; tetapi tiadalah aku meninggalkan segala pesanan-Mu.
Leydekker Draft: Kurang sedikit marika 'itu sudah menghabiskan 'aku dibumi: hanja 'aku 'ini sudah tijada meninggalkan sabda-sabdamu.
AVB: Mereka hampir menamatkan riwayatku di bumi ini, tetapi aku tidak meninggalkan ajaran-ajaran-Mu.
AYT ITL: Sedikit <04592> lagi mereka menghabisiku di bumi <0776>, tetapi aku <0589> tidak <03808> meninggalkan <05800> titah-titah-Mu <06490>. [<03615>]
TB ITL: Hampir <04592> saja mereka menghabisi <03615> aku di bumi <0776>, tetapi aku <0589> tidak <03808> meninggalkan <05800> titah-titah-Mu <06490>.
TL ITL: Nyaris <04592> mereka <03615> itu menghilangkan <03615> daku dari atas bumi <0776>; maka tiada <03808> juga aku <0589> meninggalkan <05800> firman-Mu <06490>.
AVB ITL: Mereka hampir <04592> menamatkan <03615> riwayatku di bumi <0776> ini, tetapi aku <0589> tidak <03808> meninggalkan <05800> ajaran-ajaran-Mu <06490>.
HEBREW: <06490> Kydwqp <05800> ytbze <03808> al <0589> ynaw <0776> Urab <03615> ynwlk <04592> jemk (119:87)
Jawa: Kawula meh-meh kemawon dipun sirnakaken saking ing bumi, ewadene kawula inggih boten nilar dhawuh Paduka.
Jawa 1994: Mèh-mèh kémawon tiyang-tiyang wau badhé mejahi kawula, éwasemanten kawula mboten nilar dhateng dhawuh Paduka.
Sunda: Karep maranehna maehan abdi parantos meh hasil, nanging abdi tetep henteu ngalesotkeun parentah Gusti.
Madura: Reng-oreng gapaneka para’ ahasela mate’e abdidalem, namong abdidalem ta’ ngenthengngagi papakonnepon Junandalem.
Bali: Ipun tambis-tambis sida karya jaga ngamademang titiang, nanging titiang nenten nglemenahang pituduh-pituduh Palungguh IRatune.
Bugis: Céddé’i mennang naulléi mpunoka, iyakiya dé’ utettangngi parénta-Mu.
Makasar: Sike’de’ mami nakkullemo ke’nanga ambunoa’, mingka tena nakubalang parekangi parentaTa.
Toraja: Sidi’mora anna sabu’ina’ lan mai lino, apa tae’ angku rampanan lenni tu mintu’ parentaMi.
Karo: Narus aku mate ibunuhna, tapi la kupersilahang aturen-AturenNdu.
Simalungun: Narus-narus ma bois ahu ibahen sidea i nagori on; tapi anggo ahu seng hutadingkon aturan-Mu.
Toba: Otik nari tung siap ahu bahenonnasida di tano on, alai laos so hutadingkon do angka parentam.
NETBible: They have almost destroyed me here on the earth, but I do not reject your precepts.
NASB: They almost destroyed me on earth, But as for me, I did not forsake Your precepts.
HCSB: They almost ended my life on earth, but I did not abandon Your precepts.
LEB: They almost wiped me off the face of the earth. But I did not abandon your guiding principles.
NIV: They almost wiped me from the earth, but I have not forsaken your precepts.
ESV: They have almost made an end of me on earth, but I have not forsaken your precepts.
NRSV: They have almost made an end of me on earth; but I have not forsaken your precepts.
REB: They had almost swept me from the earth, but I did not forsake your precepts.
NKJV: They almost made an end of me on earth, But I did not forsake Your precepts.
KJV: They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
AMP: They had almost consumed me upon earth, but I forsook not Your precepts.
NLT: They almost finished me off, but I refused to abandon your commandments.
GNB: They have almost succeeded in killing me, but I have not neglected your commands.
ERV: They have almost destroyed me, but I have not stopped obeying your instructions.
BBE: They had almost put an end to me on earth; but I did not give up your orders.
MSG: They've pushed and pushed--they never let up--but I haven't relaxed my grip on your counsel.
CEV: They have almost killed me, but I have been faithful to your teachings.
CEVUK: They have almost killed me, but I have been faithful to your teachings.
GWV: They almost wiped me off the face of the earth. But I did not abandon your guiding principles.
KJV: They had almost <04592> consumed <03615> (8765) me upon earth <0776>_; but I forsook <05800> (8804) not thy precepts <06490>_.
NASB: They almost<4592> destroyed<3615> me on earth<776>, But as for me, I did not forsake<5800> Your precepts<6490>.
NET [draft] ITL: They have almost <04592> destroyed <03615> me here on the earth <0776>, but I <0589> do not <03808> reject <05800> your precepts <06490>.