Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 22 : 4 >> 

TB: (22-5) Kepada-Mu nenek moyang kami percaya; mereka percaya, dan Engkau meluputkan mereka.


AYT: (22-5) Di dalam Engkau, nenek moyang kami percaya. Mereka percaya dan Kauselamatkan mereka.

TL: (22-5) Kepadamu juga telah harap segala nenek moyang kami; mereka itu percaya, maka Engkau memeliharakan dia.

MILT: (22-5) Leluhur kami percaya kepada-Mu; mereka percaya, dan Engkau meluputkan mereka.

Shellabear 2010: (22-5) Kepada-Mulah nenek moyang kami percaya. Mereka percaya, dan Engkau meluputkan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): (22-5) Kepada-Mulah nenek moyang kami percaya. Mereka percaya, dan Engkau meluputkan mereka.

KSZI: Nenek moyang kami percaya kepada-Mu; mereka percaya dan Engkau menyelamatkan mereka.

KSKK: (22-5) Nenek moyang kami telah percaya pada-Mu dan Engkau telah membebaskan mereka.

VMD: (22-5) Nenek moyang kami percaya kepada-Mu. Ya, mereka percaya kepada-Mu, dan Engkau telah menolong mereka.

BIS: (22-5) Nenek moyang kami berharap kepada-Mu, mereka berharap, dan Engkau menyelamatkan mereka.

TMV: (22-5) Kepada-Mu nenek moyang kami percaya; mereka percaya kepada-Mu dan Engkau menyelamatkan mereka.

FAYH: (22-3)

ENDE: (22-5) PadaMulah nenek-mojang kami telah pertjaja, mereka pertjaja, maka Engkau membebaskan mereka;

Shellabear 1912: (22-5) Maka segala nenek moyang kami telah percaya kepada-Mu; bahkan sekaliannya telah percaya, dan Engkau telah melepaskan dia.

Leydekker Draft: (22-5) Padamu bapa-bapa kamij sudah harap; marika 'itu sudah harap, maka 'angkaw sudah meluputkan dija.

AVB: Nenek moyang kami percaya kepada-Mu; mereka percaya dan Engkau menyelamatkan mereka.


TB ITL: (#22-#5) Kepada-Mu nenek moyang <01> kami percaya <0982>; mereka percaya <0982>, dan Engkau meluputkan <06403> mereka.


Jawa: (22-5) Para leluhur kawula sami kumandel dhumateng Paduka; sami kumandel dhumateng Paduka, nunten Paduka luwari;

Jawa 1994: (22-5) Para leluhur kawula sami pitados dhateng Paduka; sami kumandel, lajeng Paduka luwari.

Sunda: (22-5) Karuhun abdi sadaya ngaharepna teh ka Gusti, maruntangna teh ka Gusti, ku Gusti disalametkeun.

Madura: (22-5) Bangatowa abdidalem ngarep partolongannepon Junandalem, sareng Junandalem laju epasalamet.

Bali: Leluur titiange pada andel pisan ring Palungguh IRatu. Ipun pada pracaya ring Palungguh IRatu, tur Palungguh IRatu ngrahayuang ipun.

Bugis: (22-5) Mamménasai néné-nénéta ri Iko, mamménasai mennang, sibawa Mupassalama’i mennang.

Makasar: (22-5) Boe-boena ikambe manrannuangi ri Katte, manrannuangi ke’nanga, nakipasalama’ ke’nanga.

Toraja: (22-5) Kamumo nakatappa’i to doloki pirambongi’, nakatappa’imoKomi, amMi rampananni tu tau iato mai.

Karo: Tapi Kam Raja si Badia, man BaNdu Israel ngendeken ende-enden.

Simalungun: (22-5) Ham do ihatengerhon ompungnami, tenger do uhur ni sidea Bamu, gabe ipaluah Ham do sidea.

Toba: Alai nabadia do anggo Ho, marhabangsahon angka pujipujian ni Israel.


NETBible: In you our ancestors trusted; they trusted in you and you rescued them.

NASB: In You our fathers trusted; They trusted and You delivered them.

HCSB: Our fathers trusted in You; they trusted, and You rescued them.

LEB: Our ancestors trusted you. They trusted, and you rescued them.

NIV: In you our fathers put their trust; they trusted and you delivered them.

ESV: In you our fathers trusted; they trusted, and you delivered them.

NRSV: In you our ancestors trusted; they trusted, and you delivered them.

REB: In you our fathers put their trust; they trusted, and you rescued them.

NKJV: Our fathers trusted in You; They trusted, and You delivered them.

KJV: Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.

AMP: Our fathers trusted in You; they trusted (leaned on, relied on You, and were confident) and You delivered them.

NLT: Our ancestors trusted in you, and you rescued them.

GNB: Our ancestors put their trust in you; they trusted you, and you saved them.

ERV: Our ancestors trusted you. Yes, they trusted you, and you saved them.

BBE: Our fathers had faith in you: they had faith and you were their saviour.

MSG: We know you were there for our parents:

CEV: Our ancestors trusted you, and you rescued them.

CEVUK: Our ancestors trusted you, and you rescued them.

GWV: Our ancestors trusted you. They trusted, and you rescued them.


NET [draft] ITL: In you our ancestors <01> trusted <0982>; they trusted <0982> in you and you rescued <06403> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 22 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran