TB: Aku mau membuka mulut mengatakan amsal, aku mau mengucapkan teka-teki dari zaman purbakala.
AYT: Aku akan membuka mulutku dalam perumpamaan; aku akan mengatakan teka-teki dari zaman dahulu,
TL: Aku membuka mulutku hendak mengatakan misal, dan aku hendak mengeluarkan beberapa rahasia dari dahulukala,
MILT: Aku akan membuka mulutku dalam perumpamaan; aku akan mengungkapkan peribahasa lama,
Shellabear 2010: Aku hendak membuka mulutku untuk menyampaikan ibarat, aku hendak mengungkapkan hal-hal yang tersembunyi sejak dahulu kala,
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku hendak membuka mulutku untuk menyampaikan ibarat, aku hendak mengungkapkan hal-hal yang tersembunyi sejak dahulu kala,
KSZI: Aku akan membuka mulut menggunakan ibarat, aku akan menuturkan kata-kata zaman dahulu yang penuh rahsia
KSKK: Aku akan berbicara dalam perumpamaan, aku akan berbicara tentang rahasia-rahasia dahulu kala
VMD: Aku akan mengatakan suatu cerita kepadamu. Aku mengatakan kepadamu tentang masa lalu yang sulit dimengerti.
BIS: Aku mau mengucapkan pepatah dan perumpamaan, dan menerangkan teka-teki zaman dahulu,
TMV: Aku akan menggunakan kata-kata hikmat, dan menjelaskan rahsia zaman dahulu,
FAYH: Karena akan kutunjukkan kepadamu pelajaran-pelajaran yang dapat kita ambil dari sejarah kita, kisah-kisah yang diwariskan oleh nenek moyang kita.
ENDE: Kubuka mulutku dengan amsal, kupantjarkan teka-teki2 dari djaman bahari.
Shellabear 1912: Maka aku hendak membuka mulutku akan mengatakan misal; dan aku hendak mengeluarkan beberapa rahasia yang dahulu kala.
Leydekker Draft: 'Aku 'akan membuka mulutku meng`utjap matzal: 'aku 'akan memantjarkan babarapa penarka`an deri purbakala;
AVB: Aku akan membuka mulut menggunakan ibarat; aku akan menuturkan kata-kata zaman dahulu yang penuh rahsia –
AYT ITL: Aku akan membuka <06605> mulutku <06310> dalam perumpamaan <04912>; aku akan mengatakan <05042> teka-teki <02420> dari <04480> zaman dahulu <06924>,
TB ITL: Aku mau membuka <06605> mulut <06310> mengatakan amsal <04912>, aku mau mengucapkan <05042> teka-teki <02420> dari <04480> zaman purbakala <06924>.
TL ITL: Aku membuka <06605> mulutku <06310> hendak mengatakan misal <04912>, dan aku hendak mengeluarkan <05042> beberapa rahasia <02420> dari <04480> dahulukala <06924>,
AVB ITL: Aku akan membuka <06605> mulut <06310> menggunakan ibarat <04912>; aku akan menuturkan <05042> kata-kata <02420> <0> zaman dahulu <06924> yang penuh rahsia <0> <02420> – [<04480>]
HEBREW: <06924> Mdq <04480> ynm <02420> twdyx <05042> heyba <06310> yp <04912> lsmb <06605> hxtpa (78:2)
Jawa: Aku arep mbukak cangkemku prelu medharake bebasan, aku arep ngucapake cangkriman jaman kuna,
Jawa 1994: Aku arep medharaké kidung kang isi piwulang, arep nerangaké wewadi kang kelakon dhèk jaman kuna.
Sunda: Kami rek ngucapkeun siloka, ngaguar rasiah alam baheula,
Madura: Sengko’ nerrangngagiya bangsalan ban parebasan, nerrangngagiya bak-tebbagan jaman lamba’,
Bali: Tiang jaga ngunayang baos sane wicaksana, miwah jaga nerangang pepingitan sane saking nguni-nguni.
Bugis: Maéloka powada warékkada sibawa pakkalarapangeng, sibawa pakatajangngi patteppungngé wettu riyolo,
Makasar: Erokka’ appasulu’ paruntu’ kana siagang pangngebarang, nakupakasingara’ boto-botoang jammang riolo,
Toraja: La umbungka’na’ randan pudukku umpokada kada peada’ to kinaa, sia umpasombo mepussakanna tempon dio mai.
Karo: Kubelasken kuan-kuanen dingen perumpaman, rusia jaman si nuria ateku kuterangken.
Simalungun: Sihol do buhaonku pamanganku mangkatahon umpama, sihol do patalaronku rusia humbani panorang na basaia.
Toba: Bungkaonku ma pamanganku mandok umpama, manurasihon hulingkulingan sian na robi.
NETBible: I will sing a song that imparts wisdom; I will make insightful observations about the past.
NASB: I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
HCSB: I will declare wise sayings; I will speak mysteries from the past--
LEB: I will open my mouth to illustrate points. I will explain what has been hidden long ago,
NIV: I will open my mouth in parables, I will utter hidden things, things from of old—
ESV: I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings from of old,
NRSV: I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings from of old,
REB: I shall tell you a meaningful story; I shall expound the riddle of things past,
NKJV: I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,
KJV: I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
AMP: I will open my mouth in a parable (in instruction by numerous examples); I will utter dark sayings of old [that hide important truth]--
NLT: for I will speak to you in a parable. I will teach you hidden lessons from our past––
GNB: I am going to use wise sayings and explain mysteries from the past,
ERV: I will tell you a story. I will tell you about things from the past that are hard to understand.
BBE: Opening my mouth I will give out a story, even the dark sayings of old times;
MSG: I'm chewing on the morsel of a proverb; I'll let you in on the sweet old truths,
CEV: I will give instruction and explain the mystery of what happened long ago.
CEVUK: I will give instruction and explain the mystery of what happened long ago.
GWV: I will open my mouth to illustrate points. I will explain what has been hidden long ago,
KJV: I will open <06605> (8799) my mouth <06310> in a parable <04912>_: I will utter <05042> (8686) dark sayings <02420> of old <06924>_:
NASB: I will open<6605> my mouth<6310> in a parable<4912>; I will utter<5042> dark<2420> sayings<2420> of old<6924>,
NET [draft] ITL: I will sing <06310> <06605> a song that imparts wisdom <04912>; I will make <05042> insightful observations <02420> about <04480> the past <06924>.