TB: Apabila Ia membunuh mereka, maka mereka mencari Dia, mereka berbalik dan mengingini Allah;
AYT: Ketika Dia membunuh mereka, mereka akan mencari-Nya; mereka berbalik dan bertekun mencari Allah.
TL: Pada masa dibunuh-Nya mereka itu bertanyalah mereka itu akan Dia, lalu kembali serta mencahari Allah dengan rajin.
MILT: Ketika Dia membunuh mereka, barulah mereka mencari Dia; dan mereka berbalik dan mencari Allah (Elohim - 0410).
Shellabear 2010: Apabila Ia membinasakan sebagian dari mereka, barulah mereka mencari Dia, mereka berbalik dan mencari Allah dengan sungguh-sungguh.
KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila Ia membinasakan sebagian dari mereka, barulah mereka mencari Dia, mereka berbalik dan mencari Allah dengan sungguh-sungguh.
KSZI: Apabila Dia membunuh sebilangan mereka, maka mereka berpaling kepada-Nya; mereka kembali mencari Allah dengan bersungguh-sungguh.
KSKK: Ketika Ia membunuh mereka, mereka menyesal dan dengan sungguh-sungguh mencari Dia.
VMD: Apabila Ia membunuh beberapa dari mereka, hendaklah yang lain berbalik kepada-Nya. Mereka akan berlari kembali kepada Allah.
BIS: Tiap kali Allah membunuh beberapa di antara mereka, yang lain menyesal dan kembali kepada-Nya.
TMV: Setiap kali Allah membunuh sebilangan daripada mereka, yang lain kembali kepada-Nya; mereka bertaubat dan berdoa bersungguh-sungguh kepada-Nya.
FAYH: Akhirnya, setelah Ia membinasakan sebagian dari mereka, untuk sementara umat Israel benar-benar bertobat dan mengikuti Dia.
ENDE: Pada kalanja Dia mem-bunuh2, maka mereka mentjariNja, mereka berbalik kembali, me-raba2 Allah.
Shellabear 1912: Maka apabila dibunuh-Nya akan dia, barulah mereka itu bertanyakan dia; maka kembalilah sekaliannya serta mencari Allah siang-siang.
Leydekker Draft: Mana 'ija bunohkan marika 'itu, maka marika 'itu bertanjakan dija; lalu 'ija pulang, dan pagi-pagi menjidikh kapada 'Allah:
AVB: Apabila Dia membunuh sebilangan mereka, maka mereka berpaling kepada-Nya; mereka kembali mencari Allah dengan bersungguh-sungguh.
TB ITL: Apabila <0518> Ia membunuh <02026> mereka, maka mereka mencari <01875> Dia, mereka berbalik <07725> dan mengingini <07836> Allah <0410>;
Jawa: Bareng padha dipateni banjur padha nakokake marang Panjenengane, padha mratobat sarta padha ngupaya marang Gusti Allah;
Jawa 1994: Samasa dianani pepati déning Allah, padha éling marang Panjenengané, banjur padha mratobat lan ngungsi marang Allah.
Sunda: Upama ku Allah geus aya nu dibinasa, kakara areling ka Mantenna, nembongkeun pertobat jeung sasambat.
Madura: Sabban badha e antarana se epamate bi’ Allah, se laen atobat pas abali ka Salerana.
Bali: Rikala Ida ngamademang makudang-kudang diri saking pantaran ipune, sane lianan raris mawali tangkil ring Ida, tur ipun raris kapok saha ngastawa saking nekeng ati ring Ida.
Bugis: Sises-siseng nauno Allataala siyagangngaré ri yelle’na mennang, iya laingngé massessekaléi sibawa lisu ri Aléna.
Makasar: Kere wattu naNabuno Allata’ala siapa are jaina ri ke’nanga, assesse’lalammi maraenga nammotere’ mae ri Ia.
Toraja: Iatonna pateimi tu tau iato mai, maneri naanga’ tu Puang, anna tibalik pakkan undaka’ Puang Matua.
Karo: Tupung IbunuhNa piga-piga kalak i bas kalak enda nari, si debanna jera jenari tuhu-tuhu mulihken man BaNa.
Simalungun: Anggo roh Ia mambunuh sidea, ipindahi sidea ma Ia, mulak ma sidea pindah-pindah bani Naibata.
Toba: Molo Ibana mambunu nasida, jadi usouso ma nasida di Ibana, jala mulak nasida pasogothon mangalului Debata.
NETBible: When he struck them down, they sought his favor; they turned back and longed for God.
NASB: When He killed them, then they sought Him, And returned and searched diligently for God;
HCSB: When He killed some of them, the rest began to seek Him; they repented and searched for God.
LEB: When he killed some of them, the rest searched for him. They turned from their sins and eagerly looked for God.
NIV: Whenever God slew them, they would seek him; they eagerly turned to him again.
ESV: When he killed them, they sought him; they repented and sought God earnestly.
NRSV: When he killed them, they sought for him; they repented and sought God earnestly.
REB: When he brought death among them, they began to seek him, and look eagerly for God once more;
NKJV: When He slew them, then they sought Him; And they returned and sought earnestly for God.
KJV: When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
AMP: When He slew [some of] them, [the remainder] inquired after Him diligently, and they repented {and} sincerely sought God [for a time].
NLT: When God killed some of them, the rest finally sought him. They repented and turned to God.
GNB: Whenever he killed some of them, the rest would turn to him; they would repent and pray earnestly to him.
ERV: When he killed some of them, the others would turn back to him. They would come running back to God.
BBE: When he sent death on them, then they made search for him; turning to him and looking for him with care;
MSG: When he cut them down, they came running for help; they turned and pled for mercy.
CEV: After he killed some of them, the others turned to him with all their hearts.
CEVUK: After he killed some of them, the others turned to him with all their hearts.
GWV: When he killed some of them, the rest searched for him. They turned from their sins and eagerly looked for God.
NET [draft] ITL: When <0518> he struck <02026> them down <02026>, they sought <01875> his favor; they turned back <07725> and longed <07836> for God <0410>.