Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 78 : 48 >> 

TB: Ia membiarkan kawanan binatang mereka ditimpa hujan es, dan ternak mereka disambar halilintar;


AYT: Dia menyerahkan kawanan hewan mereka kepada hujan es, dan ternak-ternak mereka kepada petir.

TL: Maka segala binatang mereka itu diserahkan-Nya kepada hujan air beku dan segala kawan dombanya kepada halilintar sabung-menyabung.

MILT: Dia menyerahkan kawanan sapi mereka pada hujan es, dan kawanan domba mereka pada kilatan halilintar.

Shellabear 2010: Ia membiarkan kawanan binatang mereka ditimpa hujan batu, dan kawanan ternak mereka disambar halilintar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membiarkan kawanan binatang mereka ditimpa hujan batu, dan kawanan ternak mereka disambar halilintar.

KSZI: Dia membiarkan lembu mereka mati ditimpa hujan batu, dan kawanan domba mereka disambar kilat.

KSKK: Ia menimpakan penyakit ke atas ternak mereka dan memusnahkan kawanan domba mereka dengan halilintar.

VMD: Ia membunuh hewannya dengan hujan batu dan ternaknya dengan penyakit.

BIS: Ia membiarkan hujan es menimpa ternak mereka, dan halilintar menyambar hewan-hewan mereka.

TMV: Dia membunuh ternakan mereka dengan hujan batu, dan binatang mereka dengan kilat.

FAYH: Ternak mereka mati di padang karena luka parah akibat terkena gumpalan es dari langit. Domba-domba mereka mati disambar petir.

ENDE: Ternak mereka diserahkanNja kepada sampar, dan segala hewannja kepada penjakit kudis.

Shellabear 1912: Maka segala binatangnya pun diserahkan-Nya kepada hujan batu, dan segala kawanan dombanya kepada halilintar.

Leydekker Draft: Lagi 'ija sudah sarahkan binatangnja pada bowah-bowah 'ajer bakuw, dan per`alehan binatangnja pada bara-bara 'apij.

AVB: Dia membiarkan ternakan mereka mati ditimpa hujan batu, dan kawanan domba mereka disambar kilat.


TB ITL: Ia membiarkan <05462> <00> kawanan binatang <01165> mereka ditimpa <00> <05462> hujan es <01259>, dan ternak <04735> mereka disambar halilintar <07565>;


Jawa: Pepanthaning kewane padha dipasrahake marang udan es, lan rajakayane disamber ing bledheg.

Jawa 1994: Raja-kayané ditumpes srana udan ès, lan pepanthaning kéwané sirna disamber bledhèg.

Sunda: Mantenna maehan sasatoan urang Mesir ku hujan es, maehan pipiaraanana sina disamberan ku gelap.

Madura: Ojan es epatoron ngenneng ka bin-ebinna, ban-kebanna epatappor kelap.

Bali: Ida ngamademang bantengipune antuk sabeh batu miwah ingon-ingonipune antuk kilap.

Bugis: Naleppessangngi bosi ése’é kennai olokolo’na mennang, sibawa letté kennai olokolo’na mennang.

Makasar: Nalappassangi bosi eska antujui olo’-olo’ piarana ke’nanga, siagang nituju ri kila’ olo’-olo’ piarana ke’nanga.

Toraja: Napopa’elo’na tu uran batu anna sanggangi tu patuoanna tau iato mai sia mintu’ olo’-olo’na nasanggangi kila’ silalle-lalle.

Karo: Lembuna IbunuhNa alu baho, dingen asuh-asuhenna idumpang perkas.

Simalungun: Rasei do pinahan ni sidea ibahen bunrung, anjaha marmateian hulanan ni biribirini ibahen sampar.

Toba: Rage do dorbianasida dibahen ambolas, jala disoro porhas do parduaannasida i.


NETBible: He rained hail down on their cattle, and hurled lightning bolts down on their livestock.

NASB: He gave over their cattle also to the hailstones And their herds to bolts of lightning.

HCSB: He handed over their livestock to hail and their cattle to lightning bolts.

LEB: He let the hail strike their cattle and bolts of lightning strike their livestock.

NIV: He gave over their cattle to the hail, their livestock to bolts of lightning.

ESV: He gave over their cattle to the hail and their flocks to thunderbolts.

NRSV: He gave over their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.

REB: he abandoned their cattle to the plague, their animals to attacks of pestilence.

NKJV: He also gave up their cattle to the hail, And their flocks to fiery lightning.

KJV: He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.

AMP: He [caused them to shut up their cattle or] gave them up also to the hail and their flocks to hot thunderbolts.

NLT: He abandoned their cattle to the hail, their livestock to bolts of lightning.

GNB: He killed their cattle with hail and their flocks with lightning.

ERV: He killed their animals with hail and their cattle with lightning.

BBE: Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks.

MSG: He pounded their cattle with hail, let thunderbolts loose on their herds.

CEV: Then he killed their cattle with hail and their other animals with lightning.

CEVUK: Then he killed their cattle with hail and their other animals with lightning.

GWV: He let the hail strike their cattle and bolts of lightning strike their livestock.


NET [draft] ITL: He rained <05462> hail <01259> down <05462> on their cattle <01165>, and hurled lightning bolts <07565> down on their livestock <04735>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 78 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel