Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 78 : 62 >> 

TB: Ia membiarkan umat-Nya dimakan pedang, dan gemaslah Ia atas milik-Nya sendiri.


AYT: Dia pun menyerahkan umat-Nya kepada pedang, dan menjadi geram terhadap milik pusaka-Nya.

TL: Diserahkan-Nya umat-Nya kepada pedang, sebab murka-Nya akan bahagian-Nya pusaka.

MILT: Dia menyerahkan umat-Nya pada pedang, dan murka terhadap milik pusaka-Nya

Shellabear 2010: Ia menyerahkan umat-Nya kepada pedang, dan murka kepada milik pusaka-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menyerahkan umat-Nya kepada pedang, dan murka kepada milik pusaka-Nya.

KSZI: Dia membiarkan umat-Nya musnah di hujung pedang; Dia amat murka akan warisan-Nya.

KSKK: Ia menyerahkan umat-Nya kepada pedang, karena demikian murka Ia terhadap warisan-Nya.

VMD: Ia menunjukkan amarah-Nya terhadap umat-Nya dan membiarkannya terbunuh dalam perang.

BIS: Ia marah kepada umat-Nya, milik pusaka-Nya, dan membiarkan mereka dibunuh dengan pedang.

TMV: Dia murka terhadap umat-Nya sendiri, dan membiarkan mereka dibunuh oleh musuh mereka.

FAYH: Ia membiarkan umat-Nya dibantai karena Ia sangat murka.

ENDE: diserahkanNja umatNja kepada pedang, dan geramlah Ia terhadap pusakaNja.

Shellabear 1912: Maka diserahkan-Nya kaum-Nya kepada pedang, dan murkalah Ia akan pusaka-Nya.

Leydekker Draft: Lagi 'ija sudah sarahkan khawmnja pada pedang; lalu 'ija gusar 'akan pusakanja.

AVB: Dia membiarkan umat-Nya musnah di hujung pedang; Dia amat murka akan warisan-Nya.


TB ITL: Ia membiarkan <05462> <00> umat-Nya <05971> dimakan <00> <05462> pedang <02719>, dan gemaslah <05674> Ia atas milik-Nya <05159> sendiri.


Jawa: Panjenengane marengake bae umate kamangsa ing pedhang, sarta bendu marang kagungane piyambak.

Jawa 1994: Panjenengané duka marang umaté, mulané padha ditégakaké dipatèni déning mungsuhé.

Sunda: Awahing ku bendu, umat-Na diantep diparaehan ku musuh-musuhna.

Madura: Allah duka ka ommat kaagunganna, daddi epanneng maske epate’e moso ban peddhang.

Bali: Ida duka pisan ring kaulan Idane, tur manggayang ipun kapademang antuk meseh-mesehipune.

Bugis: Macayii lao ri umma’-Na, appunnangeng mana-Na, sibawa leppessangngi mennang riyuno sibawa peddang.

Makasar: Larroi ri umma’Na, umma’ pisakaNa, Nabalang parekangi ke’nanga nibuno siagang pa’dang.

Toraja: Napopa’elo’na tu taunNa nakande bassi mataran, belanna lendu’ tongan sengkeNa lako to Napotau.

Karo: ItembehiNa BangsaNa jine, emaka IpediatNa ibunuhi musuh-MusuhNa.

Simalungun: Iondoskon do bangsa-Ni bani podang, anjaha marah do Ia bani bangsa niain-Ni.

Toba: Jala dipasahat bangsona i tu podang, ala tarrimas Ibana mida bangso na niainna i.


NETBible: He delivered his people over to the sword, and was angry with his chosen nation.

NASB: He also delivered His people to the sword, And was filled with wrath at His inheritance.

HCSB: He surrendered His people to the sword because He was enraged with His heritage.

LEB: He let swords kill his people. He was furious with those who belonged to him.

NIV: He gave his people over to the sword; he was very angry with his inheritance.

ESV: He gave his people over to the sword and vented his wrath on his heritage.

NRSV: He gave his people to the sword, and vented his wrath on his heritage.

REB: he gave his people to the sword, he was enraged with his own possession.

NKJV: He also gave His people over to the sword, And was furious with His inheritance.

KJV: He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.

AMP: He gave His people over also to the sword and was wroth with His heritage [Israel].

NLT: He gave his people over to be butchered by the sword, because he was so angry with his own people––his special possession.

GNB: He was angry with his own people and let them be killed by their enemies.

ERV: He showed his anger against his people and let them be killed in war.

BBE: He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage.

MSG: He turned them loose on fields of battle; angry, he let them fend for themselves.

CEV: God took out his anger on his chosen ones and let them be killed by enemy swords.

CEVUK: God took out his anger on his chosen ones and let them be killed by enemy swords.

GWV: He let swords kill his people. He was furious with those who belonged to him.


NET [draft] ITL: He delivered <05462> his people <05971> over to the sword <02719>, and was angry <05674> with his chosen nation <05159>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 78 : 62 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel