Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 12 : 30 >> 

TB: Para imam dan orang-orang Lewi mentahirkan dirinya, lalu mentahirkan seluruh umat itu, dan kemudian pintu-pintu gerbang dan tembok.


AYT: Para imam dan orang-orang Lewi menyucikan diri mereka, menyucikan umat, dan pintu-pintu gerbang serta tembok.

TL: Maka segala imam dan orang Lewipun menyucikan dirinya, lalu disucikannya orang banyak itu dan segala pintu gerbang dan pagar tembok itu.

MILT: Dan para imam dan orang Lewi menahirkan dirinya, dan menahirkan umat dan gerbang-gerbang serta tembok.

Shellabear 2010: Para imam dan orang-orang Lewi menyucikan diri, lalu menyucikan rakyat, pintu-pintu gerbang, juga tembok itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para imam dan orang-orang Lewi menyucikan diri, lalu menyucikan rakyat, pintu-pintu gerbang, juga tembok itu.

KSKK: Imam-imam kaum Lewi menyucikan diri mereka, kemudian menyucikan orang banyak, gerbang-gerbang dan tembok.

VMD: Imam-imam dan orang Lewi menjadikan diri mereka suci dalam upacara itu. Kemudian mereka juga membuat umat, gerbang-gerbang, dan tembok Yerusalem suci dalam upacara itu.

TSI: Para imam dan orang Lewi melakukan upacara untuk menyucikan diri di hadapan Allah, kemudian mereka juga menyucikan seluruh umat yang datang serta pintu-pintu gerbang dan benteng kota.

BIS: Para imam dan orang-orang Lewi itu melakukan upacara pembersihan bagi diri mereka kemudian bagi rakyat, bagi pintu-pintu gerbang dan tembok kota.

TMV: Para imam dan orang Lewi menjalankan upacara penyucian bagi diri mereka sendiri, kemudian bagi rakyat, dan juga bagi pintu-pintu gerbang dan tembok kota.

FAYH: Setelah para imam dan orang-orang Lewi menyucikan diri untuk menghadap hadirat Allah, mereka menyucikan seluruh umat, orang-orang, pintu-pintu gerbang, dan tembok kota itu.

ENDE: Setelah para imam dan para Levita menahirkan dirinja, lalu mereka menahirkan rakjat, pintugerbang2 dan tembok.

Shellabear 1912: Maka segala imam dan orang Lewi itu menyucikanlah dirinya lalu disucikannya segala orang banyak dan segala pintu dan tembok itu.

Leydekker Draft: Maka 'Imam-imam, dan 'awrang-awrang Lejwij pawn thahirkanlah dirinja: komedijen dethahirkannjalah khawm 'itu, dan segala pintu gerbang, dan dejwala 'itu.

AVB: Para imam dan bani Lewi menyucikan diri, lalu menyucikan rakyat, pintu-pintu gerbang, dan juga tembok itu.


TB ITL: Para imam <03548> dan orang-orang Lewi <03881> mentahirkan <02891> dirinya, lalu mentahirkan <02891> seluruh umat <05971> itu, dan kemudian pintu-pintu gerbang <08179> dan tembok <02346>.


Jawa: Para imam tuwin para wong Lewi sawuse nucekake badan, tumuli uga nucekake wong saumat kabeh lan uga gapurane tuwin balowartine.

Jawa 1994: Para imam lan wong Lèwi padha nucèkaké awaké, banjur iya nucèkaké rakyat lan lawang-lawangé gapura lan témboké kutha.

Sunda: Ari para imam jeung urang Lewi ngajalankeun upacara nyucikeun, nyucikeun salira masing-masing, nyucikeun rahayat, nyucikeun lawang-lawang kuta, nyucikeun kuta.

Madura: Para imam ban reng-oreng Lewi jareya ajalannagi opacara ababerse kaangguy aba’na dibi’, saellana pas kaangguy ra’yat, bang-labang saketheng ban dhung-geddhungnga kottha.

Bali: Parapandita miwah wong Lewine raris ngwentenang upacara buat nyuciang ragan danene, nyuciang rakyate, gapura-gapura miwah tembok kotane.

Bugis: Sining imangngé sibawa sining tau Léwiéro pogau’i upacara pappépaccingngé untu’ aléna mennang nainappa untu’ ra’ya’é, untu’ pintu-pintu gerbangngé sibawa témbo kotaé.

Makasar: Sikamma anjo imanga siagang tu Lewia appareki upacara mannangkasi kale, nampa mae ri ra’yaka, mae ri sikamma pakke’bu’ lompoa siagang anjo tembo’ kalli’na kotaya.

Toraja: Usseroimi kalena tu mintu’ tominaa sia to Lewi, namane usseroi tu to buda, sia mintu’ babangan sia rinding tembo’.

Karo: Imam-imam ras kalak Lewi erbahan lakon gunaa pebadiaken dirina, jelma si nterem, pintu-pintu gerbang ras tembok kota e.

Simalungun: Jadi iuras malim ampa halak Levi ai ma dirini; iuras sidea ma homa bangsa ai, horbangan ai pakon tembok ai.

Toba: Dung i manguras dirina be ma angka malim dohot halak Lepi, diuras nasida huhut situan na torop i, angka pintu harbangan dohot parik.


NETBible: When the priests and Levites had purified themselves, they purified the people, the gates, and the wall.

NASB: The priests and the Levites purified themselves; they also purified the people, the gates and the wall.

HCSB: After the priests and Levites had purified themselves, they purified the people, the gates, and the wall.

LEB: The priests and the Levites cleansed themselves. Then they cleansed the people, the gates, and the wall.

NIV: When the priests and Levites had purified themselves ceremonially, they purified the people, the gates and the wall.

ESV: And the priests and the Levites purified themselves, and they purified the people and the gates and the wall.

NRSV: And the priests and the Levites purified themselves; and they purified the people and the gates and the wall.

REB: When the priests and the Levites had purified themselves, they purified the people, the gates, and the wall.

NKJV: Then the priests and Levites purified themselves, and purified the people, the gates, and the wall.

KJV: And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall.

AMP: And the priests and the Levites purified themselves, the people, the gates, and the wall.

NLT: The priests and Levites first dedicated themselves, then the people, the gates, and the wall.

GNB: The priests and the Levites performed ritual purification for themselves, the people, the gates, and the city wall.

ERV: So the priests and Levites made themselves pure in a ceremony. Then they also made the people, the gates, and the wall of Jerusalem pure in a ceremony.

BBE: And the priests and the Levites made themselves clean; and they made the people clean, and the doorways and the wall.

MSG: The priests and Levites ceremonially purified themselves; then they did the same for the people, the gates, and the wall.

CEV: The priests and Levites held special ceremonies to make themselves holy, and then they did the same for the rest of the people and for the gates and walls of the city.

CEVUK: The priests and Levites held special ceremonies to make themselves holy, and then they did the same for the rest of the people and for the gates and walls of the city.

GWV: The priests and the Levites cleansed themselves. Then they cleansed the people, the gates, and the wall.


NET [draft] ITL: When the priests <03548> and Levites <03881> had purified <02891> themselves, they purified <02891> the people <05971>, the gates <08179>, and the wall <02346>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 12 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel