Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 2 : 1 >> 

TB: Pada bulan Nisan tahun kedua puluh pemerintahan raja Artahsasta, ketika menjadi tugasku untuk menyediakan anggur, aku mengangkat anggur dan menyampaikannya kepada raja. Karena aku kelihatan sedih, yang memang belum pernah terjadi di hadapan raja,


AYT: Pada bulan Nisan tahun kedua puluh pemerintahan Raja Artahsasta, ketika air anggur sudah disiapkan di hadapan raja, aku mengambil air anggur itu dan memberikannya kepada raja. Sesungguhnya, aku belum pernah sedih di hadapan raja.

TL: Bermula, maka pada sekali peristiwa, yaitu pada bulan Nisan tahun yang kedua puluh dari pada kerajaan baginda raja Artahsasta, pada masa adalah air anggur di hadapan baginda, bahwa aku mengambil air anggur itu, lalu kupersembahkan dia kepada baginda; maka dahulu belum pernah aku berduacita di hadapan baginda.

MILT: Dan terjadilah pada bulan Nisan, tahun kedua puluh pemerintahan Raja Artahsasta, anggur sudah disiapkan di hadapannya. Dan aku mengambil anggur serta menyajikannya kepada raja. Dan aku belum pernah sedih di hadapannya.

Shellabear 2010: Suatu kali pada bulan Nisan di tahun kedua puluh pemerintahan Raja Artahsasta, aku mengangkat anggur yang tersaji di hadapan baginda dan menyampaikannya kepada raja. Belum pernah aku kelihatan murung di hadapan baginda,

KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu kali pada bulan Nisan di tahun kedua puluh pemerintahan Raja Artahsasta, aku mengangkat anggur yang tersaji di hadapan baginda dan menyampaikannya kepada raja. Belum pernah aku kelihatan murung di hadapan baginda,

KSKK: Dalam bulan Nisan, tahun kedua puluh Raja Artahsasta, aku melaksanakan tugas sebagai juru minuman. Aku mengambil anggur dan memberikannya kepada raja. Aku tidak pernah sedih di hadapan raja sebelumnya,

VMD: Pada bulan Nisan tahun kedua puluh pemerintahan Raja Artahsasta, anggur dibawa kepada raja. Aku mengambil anggur itu dan membawanya kepada raja. Selama bersama raja, aku tidak pernah susah, tetapi sekarang aku sedih.

TSI: Beberapa bulan kemudian, yaitu pada bulan Nisan, masih dalam tahun keduapuluh pemerintahan Artasasta, saya bertugas menyajikan anggur bagi raja. Saat saya memberikan anggur kepadanya, ternyata dia melihat saya bersedih. Sebelumnya saya tidak pernah terlihat sedih di hadapan raja.

BIS: Pada suatu hari, empat bulan kemudian, yaitu pada bulan Nisan, ketika Raja Artahsasta sedang makan, aku menghidangkan anggur kepadanya dengan muka murung. Belum pernah aku tampak murung di hadapannya seperti pada hari itu.

TMV: Pada suatu hari, empat bulan kemudian, iaitu pada bulan Nisan, ketika Raja Artahsasta sedang makan, aku menghidangkan wain kepadanya. Sebelum itu, raja belum pernah nampak aku bersedih.

FAYH: EMPAT bulan kemudian, pada suatu hari dalam bulan Nisan (April), ketika aku sedang bertugas menyediakan anggur bagi raja, ia bertanya, "Apa sebabnya engkau kelihatan begitu sedih? Sakitkah engkau? Engkau seperti orang yang sedang menderita kesusahan besar." Karena sebelumnya aku selalu gembira bila berada bersama-sama dengan raja. Aku sangat ketakutan,

ENDE: Dalam bulan Nisan, tahun keduapuluh radja Artaxerxes, ketika aku bertugas mengurus anggur, maka kuangkat anggur untuk kuhaturkan kepada radja. Belum pernah aku bermuram durdja dihadapannja.

Shellabear 1912: Maka jadilah pada bulan Nisan pada tahun yang kedua puluh dari pada kerajaan Artahsasta pada masa air anggur diletakkan di hadapan baginda maka kuambillah air anggur itu kupersembahkanlah kepada baginda. Maka belum pernah aku berdukacita di hadapan baginda.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu djadi pada bulan Nisan, pada tahon jang kaduwa puloh deri pada Sulthan 'Artahsjasjta, sedang 'ajer 'angawr 'ada dihadapan durdjanja; maka 'aku 'ambil 'ajer 'angawr 'itu, dan persombahkan 'itu pada Sulthan; 'adapawn bulom penah 'aku 'ada murong dihadapan hadlretnja.

AVB: Maka pada bulan Nisan dalam tahun kedua puluh pemerintahan Raja Artahsasta, aku mengangkat air anggur yang tersaji di hadapan baginda dan menyampaikannya kepada raja. Belum pernah aku kelihatan murung di hadapan baginda,


TB ITL: Pada bulan <02320> Nisan <05212> tahun <08141> kedua puluh <06242> pemerintahan raja <04428> Artahsasta <0783>, ketika menjadi tugasku untuk menyediakan anggur <03196>, aku mengangkat <05375> anggur <03196> dan menyampaikannya <05414> kepada raja <04428>. Karena aku kelihatan <01961> sedih <07451>, yang memang belum <03808> pernah terjadi di hadapan <06440> raja, [<01961> <06440>]


Jawa: Ing sasi Nisan, ing taun kang kaping rong puluhe paprentahane Sang Prabu Artahsasta, nalika aku nindakake kawajibanku nyawisake anggur, aku njupuk anggur daksaosake marang Sang Nata. Sarehne aku katon sedhih, kang pancen durung tau kelakon ana ing ngarsane Sang Prabu,

Jawa 1994: Let patang sasi, yakuwi ing sasi Nisan, ing sawijining dina nalika Sang Prabu Artahsasta lagi dhahar, aku ngladèkaké unjukan anggur karo semu sedhih. Durung tau aku katon sedhih ana ing ngarsané Sang Prabu kaya dhèk dina kuwi.

Sunda: Opat bulan ti harita, dina hiji poe waktu Raja Artahsasta tuang, sim kuring nyanggakeun leueuteun. Katingalieun sim kuring nguyung tara-tara ti sasari.

Madura: E settong are, pa’ bulan saellana jareya, e baktona Rato Artahsasta teppa’na adha’ar, sengko’ ngangka’agi nom-enomanna kalaban mowa se sossa. Rato ta’ tao ngoladi tang mowa se katon sossa akantha e are jareya.

Bali: Ring sasih Nisan, ring taun sane kaping kalih dasa panyeneng Ida Sang Prabu Artahsasta, tiang polih kaonangan buat nyodayang anggure punika ring ajeng ida sang prabu. Ida nyingak tiang masemu sedih, sane sadurung punika tiang nenten naenin kadi asapunika.

Bugis: Riséuwaé esso, eppa uleng rimunrinna, iyanaritu ri uleng Nisan, wettunna Arung Artahsasta mattengngang manré, patalana anggoro ri yolona sibawa tappa iya masussaé. Dé’pa naengka napaita masussa ri yolona pada-pada essoéro.

Makasar: Patang bulang ribokoanganna, ri se’reang allo, iamintu ri bulang Nisan, sitabangi Karaeng Artahsasta angnganre. Inakke ampatalangi je’ne’ inung karaenga. Anjo wattua susai tanjakku nicini’. Tale’bakai susa kamma anjo alloa tanjakku ri dallekanna.

Toraja: Iatonna bulan Nisan taun ma’penduang – pulona kaparentanna datu Artahsasta, tonna sakka’ tu uai anggoro’ dio tingayona, kuangka’mi tu uai anggoro’, kutadoanni datu. Tae’ lenpa kumasussa to lendu’na dio olona datu.

Karo: I bas sada wari, empat bulan kenca si ndai, asum Raja Artaserses sangana man, kubaba anggur man bana. Ope denga si e, langa pernah idah raja ayongku serbut,

Simalungun: Bani bulan Nisan, paduapuluh-tahunkon dob manrajai Raja Artasasta, tudu sanggah adong anggur i lobeini, hubuat ma anggur ai anjaha hubere ma hubani raja ai. Seng ongga pusok uhurhu na saindokah i lobeini.

Toba: (I.) Alai masa ma di bulan Nisan, paduapulutaonhon hinarajahon ni raja Artasasta, tongon adong anggur di adopanna, gabe hubuat ma anggur i jala hulehon tu rajai; ndang dung surbot panailingku di adopanna anggo na sai laonna i.


NETBible: Then in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought to me, I took the wine and gave it to the king. Previously I had not been depressed in the king’s presence.

NASB: And it came about in the month Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, that wine was before him, and I took up the wine and gave it to the king. Now I had not been sad in his presence.

HCSB: During the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was set before him, I took the wine and gave it to the king. I had never been sad in his presence,

LEB: In the month of Nisan, in Artaxerxes’ twentieth year as king, after some wine was brought for the king, I picked up the cup of wine and gave it to the king. I had never been sad in his presence before.

NIV: In the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought for him, I took the wine and gave it to the king. I had not been sad in his presence before;

ESV: In the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was before him, I took up the wine and gave it to the king. Now I had not been sad in his presence.

NRSV: In the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was served him, I carried the wine and gave it to the king. Now, I had never been sad in his presence before.

REB: One day, in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when his wine was ready, I took it and handed it to the king, and as I stood before him my face revealed my unhappiness.

NKJV: And it came to pass in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was before him, that I took the wine and gave it to the king. Now I had never been sad in his presence before.

KJV: And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, [that] wine [was] before him: and I took up the wine, and gave [it] unto the king. Now I had not been [beforetime] sad in his presence.

AMP: IN THE month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was before him, I took up the wine and gave it to the king. Now I had not been sad before in his presence.

NLT: Early the following spring, during the twentieth year of King Artaxerxes’ reign, I was serving the king his wine. I had never appeared sad in his presence before this time.

GNB: One day four months later, when Emperor Artaxerxes was dining, I took the wine to him. He had never seen me look sad before,

ERV: In the month of Nisan in the 20th year of King Artaxerxes, some wine was brought to the king. I took the wine and gave it to the king. I had never before been sad when I was with him, but now I was sad.

BBE: And it came about in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine and gave it to the king. Now I had never before been sad when the king was present.

MSG: It was the month of Nisan in the twentieth year of Artaxerxes the king. At the hour for serving wine I brought it in and gave it to the king. I had never been hangdog in his presence before,

CEV: During the month of Nisan in the twentieth year that Artaxerxes was king, I served him his wine, as I had done before. But this was the first time I had ever looked depressed.

CEVUK: During the month of Nisan in the twentieth year that Artaxerxes was king, I served him his wine, as I had done before. But this was the first time I had ever looked depressed.

GWV: In the month of Nisan, in Artaxerxes’ twentieth year as king, after some wine was brought for the king, I picked up the cup of wine and gave it to the king. I had never been sad in his presence before.


NET [draft] ITL: Then in the month <02320> of Nisan <05212>, in the twentieth <06242> year <08141> of King <04428> Artaxerxes <0783>, when wine <03196> was brought to me, I took <05375> the wine <03196> and gave <05414> it to the king <04428>. Previously I had not <03808> been <01961> depressed <07451> in the king’s presence <06440>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 2 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel