Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 2 : 3 >> 

TB: Jawabku kepada raja: "Hiduplah raja untuk selamanya! Bagaimana mukaku tidak akan muram, kalau kota, tempat pekuburan nenek moyangku, telah menjadi reruntuhan dan pintu-pintu gerbangnya habis dimakan api?"


AYT: Aku berkata kepada raja, “Hidup Raja untuk selamanya! Bagaimana wajahku tidak muram kalau kota tempat pekuburan nenek moyangku menjadi reruntuhan dan pintu-pintu gerbang kota itu dimakan api?”

TL: Maka sembahku kepada baginda: Daulat tuanku sampai selama-lamanya! Bagaimana gerangan tiada suram muka patik, sedang negeri, tempat pekuburan nenek moyang patik, sudah rusak dan segala pintu gerbangnyapun sudah habis dimakan api?

MILT: Dan aku berkata kepada raja, "Biarlah raja hidup selamanya! Bagaimana mukaku tidak murung ketika kota tempat pekuburan leluhurku telah hancur dan pintu-pintu gerbangnya terbakar api?"

Shellabear 2010: Kataku kepada raja, “Hidup Raja selama-lamanya! Bagaimana muka hamba tidak murung sedang kota tempat pemakaman nenek moyang hamba telah rusak dan pintu-pintu gerbangnya dihanguskan api?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kataku kepada raja, "Hidup Raja selama-lamanya! Bagaimana muka hamba tidak murung sedang kota tempat pemakaman nenek moyang hamba telah rusak dan pintu-pintu gerbangnya dihanguskan api?"

KSKK: Lalu kataku, "Hiduplah raja untuk selama-lamanya! Bagaimana aku tidak sedih kalau kota tempat nenek moyangku dikuburkan tinggal puing-puing dan gerbang-gerbangnya dibakar?"

VMD: tetapi walaupun aku takut, aku berkata kepada raja, “Semoga Raja hidup untuk selamanya. Aku sedih karena kota tempat kuburan nenek moyangku telah hancur. Dan gerbang kota itu hancur terbakar.”

TSI: tetapi saya menjawab, “Semoga Tuanku Raja hidup selamanya! Bagaimana saya tidak sedih, Tuan, bila keadaan kota Yerusalem, tanah air kami, tempat nenek moyang saya dikuburkan, sudah menjadi reruntuhan dan gerbangnya hancur terbakar.”

BIS: lalu menjawab, "Hiduplah Baginda untuk selama-lamanya! Bagaimana hamba tidak sedih, kalau kota tempat kuburan nenek moyang hamba sekarang tinggal puing-puing belaka dan pintu-pintu gerbangnya telah hancur dimakan api."

TMV: lalu menjawab, "Daulat tuanku! Mana mungkin hamba tidak bersedih, apabila kota tempat nenek moyang hamba dikuburkan sedang dalam keadaan reruntuhan, dan pintu-pintu gerbangnya musnah dimakan api?"

FAYH: tetapi aku menjawab, "Baginda, bagaimana hamba tidak akan sedih karena kota tempat nenek moyang hamba dikuburkan telah menjadi reruntuhan, dan pintu-pintu gerbangnya telah terbakar."

ENDE: Aku menjahut kepada radja: "Hiduplah baginda se-lama2nja! Bagaimana gerangan muka hamba tidak muram, sementara kota, tempat pekuburan nenek-mojang hamba, dibasmi dan pintu gerbangnja habis dimakan api?"

Shellabear 1912: Maka sembahku kepada baginda: "Daulat tuanku selama-lamanya bagaimana gerangan muka patik tiada murung sedang negri tempat pekuburan segala nenek moyang patik itu telah rusak dan segala pintunya dimakan api."

Leydekker Draft: Lalu sombahlah 'aku pada Sulthan; bajiklah kiranja Sulthan hidop pada salama-lamanja: butapa tijada murong mukaku, sedang negerij tampat khubur bapa-bapaku 'itu sudah terusakh, dan segala pintu gerbangnja 'itu termakan habis 'awleh 'apij?

AVB: Kataku kepada raja, “Hidup raja selama-lamanya! Bagaimanakah muka hamba tidak murung sedangkan kota tempat pemakaman nenek moyang hamba telah rosak dan pintu-pintu gerbangnya hangus dijilat api?”


TB ITL: Jawabku <0559> kepada raja <04428>: "Hiduplah <02421> raja <04428> untuk selamanya <05769>! Bagaimana <04069> mukaku <06440> tidak <03808> akan muram <07489>, kalau <0834> kota <05892>, tempat <01004> pekuburan <06913> nenek moyangku <01>, telah menjadi reruntuhan <02717> dan pintu-pintu gerbangnya <08179> habis dimakan <0398> api <0784>?"


Jawa: Unjukku marang Sang Prabu: “Sang Nata mugi sugenga ing salaminipun! Kadospundi anggen kawula boten sedhih, manawi kitha, pakuburanipun para leluhur kawula punika dados gempuran saha gapuranipun sami kabesmi?”

Jawa 1994: nuli matur, "Sang Prabu mugi sugenga ing selaminipun! Kadospundi enggèn kawula mboten sedhih, menawi kuburanipun para leluhur kawula samenika kebak gempuran lan kori-korining gapuranipun sami kabesmi."

Sunda: pok unjukan, "Mugi Kangjeng Raja wilujeng sapapaosna. Kumaha jisim abdi bade kiat nahan kasesah, reh lembur tempat makam karuhun parantos bukrak-bakrek, gapura-gapurana seep aya nu ngahuru."

Madura: laju nyaot, "Moga-moga junandalem eparengngana odhi’ salanjangnga! Kadi ponapa abdidalem se ta’ sossa’a manabi kottha kennengngannepon koburanna sadajana bangatowa abdidalem samangken kare aropa jur-gujuran, sarengngan pole bang-labang sakethengngepon ampon ancor katonon sadaja."

Bali: Tiang tumuli matur ring sang prabu sapuniki: “Mugi ida sang prabu dirga yusa. Sapunapiang titiang nenten jaga ucem sebeng titiange, yening kota genah leluur titiange kapendem sampun uug maglaturan tur gapura-gapurannyane sami telas kateda antuk geni?”

Bugis: nainappa mappébali, "Tuwoi Datu untu’ mannennungeng! Pékkugi atatta temmasara, rékko kota onrong kuburu’na néné-nénéna atatta makkekkuwangngé goppo ruttungeng mani monro sibawa pintu-pintu gerbanna ancuru’ni nanré api."

Makasar: kunampa appiali angkana, "Poro la’bui umurutta satunggu-tungguna karaeng! Antekamma talasusa atanta, punna kota pa’jerakkanna boe-boena atanta kamma-kamma anne sesa-sesa rumbangngang mami; pakke’bu’ lompona ancuru’mi nakanre pepe’."

Toraja: Ma’kadamo’ lako datu kukua: Namasakkemora tu datu tontong sae lakona! Umba nakua tang la maru’gun lindoku ditiro, na dio lu kota iamotu inan nanii lamunanna nene’ to doloku, sanggangmo sia iatu babanganna puramo nakande api.

Karo: emaka ningku ngaloi, "Mejuah-juahlah kam rasa lalap, Raja! Banci kin la serbut ayongku adi kota ingan nini-niningku ikuburken nggo sontar janah pintu-pintu gerbangna nggo keri ipan api?"

Simalungun: Ningku ma dompak raja ai, “Sai manggoluh ma raja in ronsi sadokah ni dokahni. Mase ma lang pusok uhurhu, anggo maseda huta, ianan ni tanoman ni ompung diri, anjaha horbanganni maseda ibahen apuy.”

Toba: Ningku ma mandok rajai: Sai mangolu ma rajai ro di salelenglelengna! Boasa so surbot panailingku? Ia huta bagas parbandaan ni angka daompung, nunga tarulang, jala nunga masurbu pintu harbanganna dohot api.


NETBible: I replied to the king, “O king, live forever! Why would I not appear dejected when the city with the graves of my ancestors lies desolate and its gates destroyed by fire?”

NASB: I said to the king, "Let the king live forever. Why should my face not be sad when the city, the place of my fathers’ tombs, lies desolate and its gates have been consumed by fire?"

HCSB: and replied to the king, "May the king live forever! Why should I not be sad when the city where my ancestors are buried lies in ruins and its gates have been destroyed by fire?"

LEB: "May the king live forever!" I said to the king. "Why shouldn’t I look sad when the city, the place where my ancestors are buried, is in ruins and its gates are burned down?"

NIV: but I said to the king, "May the king live for ever! Why should my face not look sad when the city where my fathers are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?"

ESV: I said to the king, "Let the king live forever! Why should not my face be sad, when the city, the place of my fathers' graves, lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?"

NRSV: I said to the king, "May the king live forever! Why should my face not be sad, when the city, the place of my ancestors’ graves, lies waste, and its gates have been destroyed by fire?"

REB: but I answered, “May the king live for ever! But how can I help looking unhappy when the city where my forefathers are buried lies in ruins with its gates burnt down?”

NKJV: and said to the king, "May the king live forever! Why should my face not be sad, when the city, the place of my fathers’ tombs, lies waste, and its gates are burned with fire?"

KJV: And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, [lieth] waste, and the gates thereof are consumed with fire?

AMP: And said to the king, Let the king live forever! Why should I not be sad faced when the city, the place of my fathers' sepulchers, lies waste, and its [fortified] gates are consumed by fire?

NLT: but I replied, "Long live the king! Why shouldn’t I be sad? For the city where my ancestors are buried is in ruins, and the gates have been burned down."

GNB: and answered, “May Your Majesty live forever! How can I keep from looking sad when the city where my ancestors are buried is in ruins and its gates have been destroyed by fire?”

ERV: But even though I was afraid, I said to the king, “May the king live forever! I am sad because the city where my ancestors are buried lies in ruins, and the gates of that city have been destroyed by fire.”

BBE: And said to the king, May the king be living for ever: is it not natural for my face to be sad, when the town, the place where the bodies of my fathers are at rest, has been made waste and its doorways burned with fire?

MSG: I said, "Long live the king! And why shouldn't I be depressed when the city, the city where all my family is buried, is in ruins and the city gates have been reduced to cinders?"

CEV: I answered, "Your Majesty, I hope you live forever! I feel sad because the city where my ancestors are buried is in ruins, and its gates have been burned down."

CEVUK: I answered, “Your Majesty, I hope you live for ever! I feel sad because the city where my ancestors are buried is in ruins, and its gates have been burnt down.”

GWV: "May the king live forever!" I said to the king. "Why shouldn’t I look sad when the city, the place where my ancestors are buried, is in ruins and its gates are burned down?"


NET [draft] ITL: I replied <0559> to the king <04428>, “O king <04428>, live <02421> forever <05769>! Why <04069> would I not <03808> appear dejected <07489> when <0834> the city <05892> with the graves <06913> of my ancestors <01> lies desolate <02717> and its gates <08179> destroyed <0398> by fire <0784>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 2 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel