Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 2 : 5 >> 

TB: kemudian jawabku kepada raja: "Jika raja menganggap baik dan berkenan kepada hambamu ini, utuslah aku ke Yehuda, ke kota pekuburan nenek moyangku, supaya aku membangunnya kembali."


AYT: Aku berkata kepada raja, “Jika Raja berkenan dan jika aku mendapat belas kasihan di hadapanmu, utuslah aku ke Yehuda, tempat nenek moyangku dikubur, supaya aku dapat membangun kota itu kembali.”

TL: Lalu sembahku kepada baginda: Jikalau tuanku sudi dan tuanku berkenan akan patik di hadapan hadirat tuanku, suruhkan apalah patik ke tanah Yehuda, ke negeri tempat pekuburan nenek moyang patik, supaya patik bangunkan dia pula.

MILT: dan aku berkata kepada raja, "Jika hal ini baik bagi raja dan jika hambamu berkenan di hadapanmu, maka engkau dapat mengutus aku ke Yehuda, ke kota pekuburan leluhurku agar aku dapat membangunnya."

Shellabear 2010: lalu berkata kepada raja, “Jikalau baik menurut Raja dan jikalau Tuanku berkenan kepada hambamu ini, utuslah hamba ke Tanah Yuda, ke kota tempat pemakaman nenek moyang hamba, supaya hamba dapat membangun kota itu kembali.”

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu berkata kepada raja, "Jikalau baik menurut Raja dan jikalau Tuanku berkenan kepada hambamu ini, utuslah hamba ke Tanah Yuda, ke kota tempat pemakaman nenek moyang hamba, supaya hamba dapat membangun kota itu kembali."

KSKK: berkata kepada raja, "Apabila tampak baik bagi raja dan jika ia berkenan dengan pekerjaanku, maka mudah-mudahan ia mengirim aku ke tanah Yehuda, ke kota tempat nenek moyangku dikuburkan sehingga aku boleh mendirikannya kembali."

VMD: Kemudian aku menjawab raja, “Jika Raja berkenan, dan jika aku baik padamu, utuslah aku ke Yerusalem, kota di Yehuda tempat nenek moyangku dikubur. Aku ingin pergi ke sana dan membangun kota itu kembali.”

TSI: kemudian menjawab raja, “Jika Tuanku berkenan mengabulkan permintaan hambamu ini, mohon utuslah saya ke Yehuda untuk membangun kembali kota asal saya itu.”

BIS: lalu aku berkata kepada raja, "Kalau Baginda berkenan dan mau mengabulkan permintaan hamba, utuslah hamba ke tanah Yehuda untuk membangun kembali kota tempat kuburan nenek moyang hamba."

TMV: lalu aku berkata kepada raja, "Jika tuanku berkenan, dan tuanku sudi mengabulkan permohonan hamba, benarkanlah hamba pergi ke negeri Yehuda, kota tempat nenek moyang hamba dikuburkan, supaya hamba dapat membina semula kota itu."

FAYH: Raja menyahut, sementara ratu duduk di sampingnya, "Berapa lama engkau akan pergi? Kapan engkau kembali?" Rupanya raja mengabulkan permohonanku! Maka aku menentukan satu jangka waktu yang tertentu.

ENDE: dan menjahut kepada radja: "Sekiranja dipandang baik oleh baginda dan baginda merasa senang karena hamba ini, maka sudilah kiranja mengutus hamba ke Juda, kekota dengan pekuburan nenek-mojang hamba, agar hamba membangunkannja kembali!"

Shellabear 1912: Lalu sembahku kepada baginda: "Jikalau dengan keridoan tuanku dan jikalau patik diperkenankan pada pemandangan tuanku supaya patik dititahkan tuanku ke tanah Yehuda ke negri tempat pekuburan segala nenek moyang patik supaya patik bangunkan dia."

Leydekker Draft: Lalu sombahlah 'aku kapada Sulthan: djikalaw 'itu kenan pada Sulthan, dan djikalaw hambamu 'ada kenan dihadapan hadlretmu; bajiklah kiranja 'angkaw suroh patek pergi ka-Jehuda, kapada negerij segala khubur bapa-bapaku, 'agar patek per`usah dija 'itu.

AVB: lalu berkata kepada raja, “Jika baik menurut raja dan jika tuanku berkenan kepada hambamu ini, utuslah hamba ke Tanah Yehuda, ke kota tempat pemakaman nenek moyang hamba, supaya hamba dapat membina semula kota itu.”


TB ITL: kemudian jawabku <0559> kepada <05921> raja <04428>: "Jika <0518> raja <04428> menganggap baik <02895> dan berkenan <03190> kepada hambamu <05650> ini, utuslah <07971> aku ke <0413> Yehuda <03063>, ke <0413> kota <05892> pekuburan <06913> nenek moyangku <01>, supaya aku membangunnya kembali <01129>." [<0518> <06440> <0834>]


Jawa: sarta banjur munjuk marang Sang Prabu: “Manawi ndadosaken keparenging karsa dalem, dhuh Sang Prabu, saha manawi abdi dalem manggih sih wonten ing ngarsa dalem, mugi karsaa ngutus kawula dhateng tanah Yehuda, dhateng kitha pakuburanipun para leluhur kawula, kalilana punika kawula bangun malih.”

Jawa 1994: banjur matur marang Sang Prabu mengkéné, "Menawi Sang Prabu dhangan ing penggalih lan marengaken, mugi kersaa ngutus kawula dhateng tanah Yéhuda mbangun kitha menika lan pesaréanipun para leluhur kawula."

Sunda: sim kuring unjukan ka raja, "Madak Gusti Sang Raja kersa ngabulkeun, abdi nyuhunkeun diwidian mulang ka lembur, ka tanah Yuda, tempat pasarean karuhun, sumeja diwangun deui."

Madura: pas ngoca’ ka rato, "Manabi junandalem neser ka abdidalem sareng kasokan ngabbuli parnyo’onan abdidalem, ngereng abdidalem otos ka tana Yehuda sopaja abdidalem kengenga maddek pole kottha kennengngannepon koburanna sadajana bangatowa abdidalem."

Bali: tur sasampun punika tiang raris matur ring sang prabu sapuniki: “Yen palungguh iratu ledang nagingin pinunas titiange, lugrainja titiang mamargi ka Yehuda, ka kota genah paraleluur titiange kapendem, mangda titiang prasida ngwangun malih kotane punika.”

Bugis: nanauwakkeda lao ri arungngé, "Rékko napuwé loi Datué sibawa maéloi tarimai paréllaunna atatta, suroi atatta lao ri tana Yéhuda untu’ patettongngi paimeng kota onrong kuburu’na néné-nénéna atatta."

Makasar: nampa kukana ri karaenga, "Punna kikaerokang karaeng, nakiero’ anturukianga’ pappalakku, kisuroma’ mange ri butta Yehuda untu’ ambangungi ammotere’ kota tampa’ pa’jerakkanna boe-boena atanta."

Toraja: Ma’kadana’ lako datu kukua: Iake napasituru’i datu sia iake nakalo’na’ penaanna, la misuana’ lako Yehuda lako kota tu nanii lamunanna nene’ to doloku, angku bangunni sule.

Karo: janah kenca bage ningku man raja, "Adi metunggung akapndu aku, janah adi mehuli iakapndu nehken pemindonku, berelah aku lawes ku negeri Juda ku kota ingan nini-niningku ikuburken, gelah banci kupajekken mulihi kota e."

Simalungun: Dob ai ningku ma hubani raja ai, “Anggo dear ninuhur ni raja in, anjaha jumpahan idop ni uhur juakjuakmu i lobeimu, suruh ham ma ahu hu Juda, hu huta ianan ni tanoman ni ompung, ase hupauli ai.”

Toba: Dung i ningku ma mandok rajai: Molo tung denggan di roha ni rajai jala lomo roham ahu naposomon di adopanmu, sai suruhon ma ahu tu tano Juda, tu huta parbandaan ni angka daompung, asa hupauli.


NETBible: and said to the king, “If the king is so inclined and if your servant has found favor in your sight, dispatch me to Judah, to the city with the graves of my ancestors, so that I can rebuild it.”

NASB: I said to the king, "If it please the king, and if your servant has found favor before you, send me to Judah, to the city of my fathers’ tombs, that I may rebuild it."

HCSB: and answered the king, "If it pleases the king, and if your servant has found favor with you, send me to Judah and to the city where my ancestors are buried, so that I may rebuild it."

LEB: and I asked the king, "If it pleases Your Majesty, and you are willing to grant my request, let me go to Judah, to the city where my ancestors are buried, so that I can rebuild it."

NIV: and I answered the king, "If it pleases the king and if your servant has found favour in his sight, let him send me to the city in Judah where my fathers are buried so that I can rebuild it."

ESV: And I said to the king, "If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you send me to Judah, to the city of my fathers' graves, that I may rebuild it."

NRSV: Then I said to the king, "If it pleases the king, and if your servant has found favor with you, I ask that you send me to Judah, to the city of my ancestors’ graves, so that I may rebuild it."

REB: I answered, “If it please your majesty, and if I enjoy your favour, I beg you to send me to Judah, to the city where my forefathers are buried, so that I may rebuild it.”

NKJV: And I said to the king, "If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, I ask that you send me to Judah, to the city of my fathers’ tombs, that I may rebuild it."

KJV: And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it.

AMP: And I said to [him], If it pleases the king and if your servant has found favor in your sight, I ask that you will send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may rebuild it.

NLT: I replied, "If it please Your Majesty and if you are pleased with me, your servant, send me to Judah to rebuild the city where my ancestors are buried."

GNB: and then I said to the emperor, “If Your Majesty is pleased with me and is willing to grant my request, let me go to the land of Judah, to the city where my ancestors are buried, so that I can rebuild the city.”

ERV: Then I answered the king, “If it would please the king, and if I have been good to you, please send me to Jerusalem, the city in Judah where my ancestors are buried. I want to go there and rebuild that city.”

BBE: And I said to the king, If it is the king’s pleasure, and if your servant has your approval, send me to Judah, to the town where the bodies of my fathers are at rest, so that I may take in hand the building of it.

MSG: I said, "If it please the king, and if the king thinks well of me, send me to Judah, to the city where my family is buried, so that I can rebuild it."

CEV: Then I told the king, "Sir, if it's all right with you, please send me back to Judah, so that I can rebuild the city where my ancestors are buried."

CEVUK: Then I told the king, “Sir, if it's all right with you, please send me back to Judah, so that I can rebuild the city where my ancestors are buried.”

GWV: and I asked the king, "If it pleases Your Majesty, and you are willing to grant my request, let me go to Judah, to the city where my ancestors are buried, so that I can rebuild it."


NET [draft] ITL: and said <0559> to the king <04428>, “If <0518> the king <04428> is so inclined <02895> and if <0518> your servant <05650> has found favor <03190> in your sight <06440>, dispatch <07971> me to <0413> Judah <03063>, to <0413> the city <05892> with the graves <06913> of my ancestors <01>, so that I can rebuild <01129> it.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel